Those positions were advertised, and often re-advertised, and then the requirements lowered so as to accept the best candidates available internally. |
Такие должности объявлялись вакантными, затем вакансии объявлялись повторно, а после этого приходилось снижать требования для того, чтобы принять наилучших из имевшихся внутренних кандидатов. |
I am deeply committed to making UNHCR a fully-engaged and predictable partner in the UN's United Nation's collaborative approach to internally displaced persons. |
Я являюсь горячим сторонником того, чтоб УВКБ стало полноправным и предсказуемым партнером системы сотрудничества учреждений Организации Объединенных Наций для решения проблем внутренних перемещенных лиц. |
Four working groups charged with ensuring application of the New Approach in the sectoral areas of shelter, income-generation, access to social services and community development are to be assisted by technical experts, including many from internally displaced communities. |
Четырем рабочим группам, которым поручено обеспечить применение "Нового подхода" в областях обеспечения жильем, создания приносящих доход видов деятельности, доступа к социальному обслуживанию и общинного развития, должны помогать технические эксперты, в том числе многочисленные эксперты из общин внутренних перемещенных лиц. |
It has substantial ongoing AIDS programmes and logistics in place to reach refugees, internally displaced persons (IDPs), other persons of concern to UNHCR as well as the surrounding host communities, which are often located in remote areas. |
Оно реализует существенные текущие программы по СПИДу и имеет средства логистики для охвата беженцев, внутренних перемещенных лиц (ВПЛ), других лиц, подмандатных УВКБ ООН, а также местных принимающих общин, которые зачастую расположены в удаленных районах. |
Likewise, when URLs are not "clean", if the site database is moved or restructured it has the potential to cause broken links, both internally and from external sites, the latter of which can lead to removal from search engine listings. |
Подобно этому, когда URL non-semantic, если база данных сайта перемещалась или реструктуризировалась, была вероятность возникновения неработающих ссылок, как внутренних, так и из внешних сайтов, причём последние могут привести к их удалению из списков поисковых машин. |
Given that protection has been the main gap in the international response but one which humanitarian and development agencies historically have been reluctant to address, the significance of this inter-agency policy on the protection of internally displaced persons cannot be overstated. |
Учитывая тот факт, что защита самое слабое звено в механизме международного реагирования, которым учреждения, занимающиеся гуманитарной помощью и вопросами развития исторически, не были склонны пользоваться, трудно переоценить значение этой межучрежденческой политики для обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц. |
At the outset, emphasis was placed on strengthening the technical and operational capacity of the Red de Solidaridad, the governmental institution vested with overall institutional responsibility for internally displaced persons. |
На начальном этапе основное внимание уделялось укреплению технического и оперативного потенциала «Сети солидарности», являющейся правительственным учреждением, на которое возложена общая организационная ответственность за внутренних перемещенных лиц. |
In addition, he described the Office's involvment in situations involving of internally displaced persons, outlining the parameters of this involvement. |
Кроме того, он рассказал о деятельности Управления, касающейся положения внутренних перемещенных лиц, охарактеризовав масштабы этой деятельности. |
One effect of the growing poverty is that many male breadwinners are leaving their homes in search of work in neighbouring countries or within Afghanistan, while women and children are left behind either in settlements for internally displaced persons (IDPs) or at their places of origin. |
Одним из следствий растущей нищеты является то, что многие кормильцы-мужчины покидают свои дома в поисках работы в соседних странах или в Афганистане, тогда как женщины и дети остаются в поселениях для внутренних перемещенных лиц (ВПЛ) или в своих родных местах. |
In an indicative example, in May 2007, in the internally displaced person site of Aradip, an 11-year-old child was killed and a 6- and 8-year-old were injured when a partially buried grenade exploded while they were playing. |
Показателен такой случай: в мае 2007 года в пункте размещения внутренних переселенцев в Арадипе 11-летний ребенок погиб, а еще двое игравших с ним детей 6 и 8 лет получили ранения в результате взрыва частично засыпанной гранаты. |
He admired the work being carried out by UNHCR and believed it was essential to continue UNHCR's presence in Sri Lanka until a durable solution was found for internally displaced persons and refugees. |
Он был восхищен той работой, которую проводит УВКБ, и, по его мнению, необходимо сохранить присутствие УВКБ в Шри-Ланке до тех пор, пока не будет найдено долговременное решение проблемы внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
Progress continued to be registered in the ongoing enrolment and advocacy drive across all three zones of the country, with a special focus on girls and children in settlements for internally displaced persons. |
Во всех трех зонах страны удалось добиться дальнейшего прогресса в повышении уровня посещаемости школ путем проведения агитационных мероприятий с уделением особого внимания охвату девочек и детей в лагерях для внутренних перемещенных лиц. |
The Guiding Principles on Internal Displacement which were developed by the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons are an important tool for States, other authorities, and intergovernmental and non-governmental organizations to use when addressing internal displacement. |
Ввиду отсутствия международного учреждения, занимающегося вопросами удовлетворения потребностей внутренних перемещенных лиц, следует уделять больше внимания их защите от расизма. являются важным подспорьем для государств, других органов, межправительственных и неправительственных организаций в деле решения вопросов, связанных с перемещением лиц внутри стран. |
At the beginning of August, the United Nations estimated that there were up to 40,000 internally displaced persons moving into Bentiu, most in an alarming nutritional state. |
В начале августа, по оценкам Организации Объединенных Наций, число внутренних переселенцев в Бентиу составляло до 40000 человек, причем большинство из них находились в состоянии острого истощения. |
With the epidemic of internal conflicts around the world, it has become abundantly clear that internally displaced persons - the majority of whom are women and children - are particularly vulnerable to violence and abuse. |
Когда в разных странах мира полыхает столько внутренних конфликтов, стало вполне ясно, что внутриперемещенные лица, большинство которых составляют женщины и дети64, особенно уязвимы в плане насилия и надругательства. |
Under the leadership of the agricultural chambers, the affected farmers organized themselves and established a democratically elected working committee, which developed, internally, into a decision-making forum and, externally, into the legitimate opposition to the public authorities and contact body. |
Под руководством сельскохозяйственных палат фермеры этого района совместными усилиями учредили избранный демократическим путем рабочий комитет, который в силу своих внутренних функций превратился в директивный форум, а в плане взаимоотношений с внешними субъектами стал представлять собой законную оппозицию властям и орган для поддержания контактов. |
During the preceding 20 years, this figure had been compiled and circulated internally for the use of Federal |
В течение предыдущих 20 лет этот показатель рассчитывался и использовался для внутренних целей директивными органами федерального правительства, занимавшимися вопросами изменения налоговых поступлений и расходов на социальное обеспечение. |
More specifically, a normative framework has been developed for meeting the protection and assistance needs of the internally displaced, as reflected in the Guiding Principles on Internal Displacement, which are widely acknowledged as providing useful guidance to Governments and other relevant actors. |
Говоря более конкретно, следует отметить разработку нормативных рамок в целях удовлетворения потребностей внутренних перемещенных лиц в защите и помощи, что нашло свое отражение в Руководящих принципах по вопросу о перемещении лиц внутри страны, которые получили широкое признание как полезные ориентиры для правительств и других заинтересованных сторон. |
His country supported the need to integrate a rights-based approach to disaster management, including the rights of internally displaced and the right to adequate housing, especially in post-disaster rehabilitation. |
Индонезия поддерживает необходимость при ликвидации последствий стихийных бедствий придерживаться подхода, основанного на соблюдении прав человека, в том числе прав внутренних перемещенных лиц и права пострадавших на нормальные жилищные условия, особенно на этапе ликвидации последствий катастрофы. |
In correspondence dated 3 November 2005, UNHCR emphasized that the issue of the abduction of refugee, internally displaced and other children of concern to UNHCR remains high on its agenda. |
В письме от 3 ноября 2005 года УВКБ подчеркнуло, что проблема похищений детей-беженцев, детей из числа внутренних перемещенных лиц и других категорий детей, на которых распространяется мандат УВКБ, по-прежнему занимает одно из приоритетных мест в работе Управления. |
The overwhelming focus by the Government, as well as the international community, has been on the plight of the internally displaced from Abkhazia. |
Основное внимание правительство и международное сообщество уделяют положению внутренних перемещенных лиц из Абхазии, категория которых составляет подавляющее большинство внутренних перемещенных лиц в Грузии. |
The High Commissioner will participate in a panel discussion A panel discussion on the subject of UNHCR's role in support of the inter-agency collaborative response to internally displaced persons will be held on the afternoon of Monday 3 October. |
Во второй половине дня в понедельник, З октября, состоится групповая дискуссия по вопросу о роли УВКБ в межучрежденческих совместных усилиях, предпринимаемых в поддержку внутренних перемещенных лиц. |
The mission was framed within the principles spelled out in the recently formulated policies on internally displaced persons by both the Government of the Sudan and the Sudan Peoples' Liberation Movement, which have, to a large extent, been rooted in the Guiding Principles. |
Эта миссия руководствовалась принципами, провозглашенными в политике в отношении внутренних перемещенных лиц, недавно сформулированной правительством Судана и Суданским народным освободительным движением, которые в значительной мере опирались на Руководящие принципы. |
In doing so, the certification according to DIN EN ISO 9001:2008 and DIN EN ISO 14001:2004 just underlines our obligation for performance and quality which has been established internally a long time ago. |
Сертификация по DIN EN ISO 9001:2008 и DIN EN ISO 14001:2004 является только внешним признаком давно принятых на себя внутренних обязательств по отношению к производимой работе и качеству. |
option is not marked, the displayed numbers are rounded, but they are calculated internally using the non-rounded number. |
не установлен, отображаемые числа округляются, но при внутренних вычислениях используются неокругленные значения. |