| Out of an estimated 900,000 affected people, UNHCR's assistance focuses on the 300,000 internally displaced persons who are the neediest. | Из ориентировочно 900000 нуждающихся помощь УВКБ предоставляется в первую очередь 300000 внутренних беженцев, находящихся в наиболее тяжелом положении. |
| Currently, there are some 25 to 30 million people who are internally displaced and in need of assistance from the international community. | В настоящее время насчитывается 25-30 млн. внутренних перемещенных лиц, которые нуждаются в помощи со стороны международного сообщества. |
| This relative peace permitted about 90 per cent of the total of 560,000 internally displaced persons or refugees to return. | Этот относительный мир позволил примерно 90 процентам от общего числа внутренних перемещенных лиц и беженцев, составляющего 560000 человек, вернуться в свои дома. |
| Currently, internally displaced persons far outnumbered those considered to be refugees under the 1951 Convention. | В настоящее время число внутренних перемещенных лиц превышает число лиц, рассматриваемых в качестве беженцев по смыслу Конвенции 1951 года. |
| While many documents and publications were produced internally, some use was made of external expertise at every stage. | Хотя многие документы и издания были выпущены за счет использования внутренних возможностей, в какой-то мере на каждом этапе использовались и услуги, предоставляемые по контрактам. |
| Problems relating to the situation of refugees, internally displaced and "returnees" have also arisen out of the armed conflict. | Кроме того, вооруженный конфликт породил проблемы, связанные с тяжелым положением беженцев, внутренних перемещенных лиц и "репатриантов". |
| Insecurity in camps for internally displaced persons in Western Darfur is a major concern. | Серьезной проблемой в лагерях внутренних перемещенных лиц в Западном Дарфуре является отсутствие безопасности. |
| The Committee expresses its concern about the difficult access to education and health care for refugee and internally displaced children. | Комитет озабочен сложностями в доступе к образованию и медицинскому обслуживанию для детей беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
| Medical assistance was delivered to selected medical institutions serving internally displaced persons in Orientale and Kivu provinces. | Отдельным медицинским учреждениям, обслуживающим внутренних переселенцев в областях Восточная и Киву, была оказана помощь медицинского характера. |
| Population displacements have also placed an enormous burden on families and communities hosting internally displaced persons. | Вынужденная миграция населения оказалась также тяжелым бременем для семей и общин, принимающих внутренних перемещенных лиц. |
| Also, in 1999 the IASC Working Group is formulating a policy paper on the protection of internally displaced persons. | Кроме того, в 1999 году рабочая группа МПК занялась разработкой директивного документа, касающегося защиты внутренних переселенцев. |
| In the future, humanitarian assistance activities will increasingly focus on facilitating the voluntary return and resettlement of the internally displaced and Liberian refugees. | В будущем работа по оказанию гуманитарной помощи будет все больше сосредоточиваться на содействии добровольному возвращению и расселению внутренних переселенцев и либерийских беженцев. |
| Innovation can be induced from an outside actor or it can be internally driven. | Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны либо под воздействием внутренних движущих сил. |
| The data warehouse could function internally as a repository for all corporate data. | Что касается внутренних потребностей, то хранилище данных может использоваться для хранения всех корпоративных данных. |
| Another delegation stated that the number of refugees and internally displaced persons was unlikely to decrease in the near future. | Другая делегация заявила, что число беженцев и внутренних переселенцев вряд ли сократится в ближайшем будущем. |
| The fundamental conceptual differences existing between the two parties could best be resolved internally. | Наилучшим способом преодоления существующих между обеими сторонами основных разногласий концептуального характера является путь внутренних переговоров. |
| A matter of serious concern was the transborder refugee flow and the existence of large numbers of internally displaced persons. | Одним из вызывающих серьезную озабоченность вопросов являлась проблема трансграничных потоков беженцев и наличия большого числа внутренних перемещенных лиц. |
| Similarly, in Bosnia and Herzegovina and Croatia, some 100,000 refugees and internally displaced persons have been able to go home. | Аналогичным образом, около 100000 беженцев и внутренних перемещенных лиц смогли вернуться домой в Боснию и Герцеговину и Хорватию. |
| Food and non-food relief items were distributed to the internally displaced persons and affected residents. | Среди внутренних беженцев и пострадавших жителей распространялись продовольственные и непродовольственные товары. |
| Rapid assessments of the internally displaced populations were carried out on all major axes connecting Kisangani with the rest of Orientale Province. | Быстрая оценка внутренних перемещенных лиц была проведена по всем основным маршрутам, соединяющим Кисангани с остальной частью Восточной провинции. |
| The protection of internally displaced persons remains a source of concern, which needs to be urgently addressed in a coordinated manner. | Проблема защиты внутренних перемещенных лиц по-прежнему является предметом озабоченности и должна быть срочно урегулирована на скоординированной основе. |
| The return of refugees and internally displaced persons to Bosnia and Herzegovina started immediately after the signing of the DPA. | Возвращение беженцев и внутренних перемещенных лиц внутри границ Боснии и Герцеговины и в страну началось сразу же после подписания ДМС. |
| Over half of the internally displaced persons today are children, and the proportion of refugee children is equally high. | Более половины внутренних перемещенных лиц составляют сегодня дети, и показатель детей-беженцев в равной мере высок. |
| In Panjshir in 1999, UNICEF encouraged the involvement of female internally displaced persons in planning and implementation of projects. | В 1999 году в Панджшире ЮНИСЕФ поощрял подключение внутренних беженцев из числа женщин к планированию и осуществлению проектов. |
| Refugee children and/or internally displaced children are entitled to the same rights to education as indigenous children. | Дети беженцев и/или внутренних перемещенных лиц пользуются теми же правами, что и дети коренного населения. |