The budget also includes the following deployments to regularize changes made internally and since classified by the Office of Human Resources Management: |
Кроме того, в целях официального подтверждения произведенных внутренних изменений в бюджете отражено следующее перераспределение должностей, которые впоследствии были классифицированы Управлением людских ресурсов: |
The Office has been closely engaged in the Inter-Agency Standing Committee (IASC) process that is seeking to strengthen sectoral capacity gaps in humanitarian response, with particular focus on internally displaced persons. |
Управление активно участвовало в осуществляемом в рамках Межучрежденческого постоянного комитета (МПК) процессе, направленном на преодоление имеющихся недостатков в секторальном потенциале в деле реагирования на гуманитарные кризисы, с заострением внимания на внутренних перемещенных лицах. |
A consensus now emerging in the international community indicates a readiness to increase efforts to make the collaborative approach work and to ensure better protection and assistance to internally displaced persons worldwide. |
Консенсус, формирующийся сегодня среди международного сообщества, свидетельствует о готовности активизировать усилия в целях повышения результативности совместного подхода и обеспечения эффективной защиты внутренних перемещенных лиц и помощи таким лицам во всем мире. |
The Representative believes that the mandate's role of global advocacy and overall promotion of a reliable system of protection and assistance for internally displaced persons could continue to benefit from the six areas of activity described in this report. |
Представитель считает, что работа по шести направлениям, описанным в настоящем докладе, могла бы и далее способствовать повышению роли этого мандата в плане глобального пропагандирования или общего укрепления надежной системы защиты внутренних перемещенных лиц и оказания им помощи. |
It is indeed in their interest to address the needs of the internally displaced populations in this cooperative manner, since responding positively and effectively can only win international approval, while failure to do so is bound to attract negative attention and international scrutiny. |
По сути, они сами заинтересованы в рассмотрении потребностей внутренних перемещенных лиц в этом конструктивном духе, поскольку позитивный и эффективный отклик может лишь встретить международное одобрение, в то время как отсутствие такого отклика чревато негативным отношением и международным порицанием. |
When necessary, however, the Representative also uses his position to raise the alarm where national, regional and/or international responses to the rights and needs of the internally displaced fall short. |
Вместе с тем при необходимости Представитель использует также свое положение для экстренного привлечения внимания к тем или иным ситуациям, когда национальные, региональные и/или международные меры по обеспечению учета прав и потребностей внутренних перемещенных лиц не дают желаемых результатов. |
As follow-up to his country missions, he has convened press conferences in the countries concerned, with a view to galvanizing support for internally displaced persons as well as the States affected by the problem. |
По итогам своих миссий он проводил пресс-конференции в соответствующих странах в интересах мобилизации поддержки в пользу внутренних перемещенных лиц, а также государств, затронутых этой проблемой. |
At the outset of the Representative's mandate, the Commission identified the central importance of an appropriate normative framework for responding to the needs and ensuring the protection of the rights of the internally displaced. |
В самом начале работы по выполнению мандата Представителя Комиссия подчеркнула кардинальное значение надлежащих нормативных основ для удовлетворения потребностей и обеспечения защиты прав внутренних перемещенных лиц. |
Moreover, the Sudan is facing the challenge of dealing with massive population movement (internally displaced persons, refugees and migrants) caused by instability of the neighbouring countries and the continuation of internal conflicts. |
Помимо этого, Судан сталкивается с проблемой массового перемещения населения (внутренне перемещенных лиц, беженцы и мигранты), вызванного нестабильностью в соседних странах и продолжением внутренних конфликтов. |
The violence, which continues mainly because of the proliferation of firearms and light weapons in camps for internally displaced persons in Bangui and the hinterland, calls for emergency security measures. |
Эти акты насилия, которые по-прежнему совершаются в основном вследствие распространения огнестрельного оружия малого калибра в лагерях для перемещенных лиц в Банги и внутренних районах страны, требуют принятия неотложных мер по обеспечению безопасности. |
In Peru, the Congress passed a bill that would lay out a number of rights of internally displaced persons in language very similar to that of the Guiding Principles. |
В Перу конгресс принял законопроект, закрепляющий ряд прав внутренних перемещенных лиц, в котором используются формулировки очень близкие к формулировкам Руководящих принципов. |
Ultimately, durable solutions to the plight of internally displaced persons will require that the root causes of their displacement, which are inherently political in nature, be effectively addressed. |
В конечном счете, долгосрочные решения для внутренних перемещенных лиц потребуют эффективного устранения причин, лежащих в основе их перемещения, которые носят по существу политический характер. |
The Government of the Sudan has a responsibility to protect the lives of internally displaced persons as well as others affected by the conflict and will be ultimately responsible for their deaths. |
Правительство Судана несет ответственность за защиту внутренних перемещенных лиц и других людей, затрагиваемых конфликтом, и оно в конечном итоге будет ответственным за их гибель. |
As the Commission noted in resolution 2004/55, "the human rights needs of internally displaced persons, in particular for protection, are a matter of concern and require greater attention". |
Как отмечено в резолюции 2004/55 Комиссии, "потребности внутренних перемещенных лиц в области прав человека, в частности в отношении защиты, продолжают вызывать озабоченность и требуют большего внимания". |
These include racism, racial discrimination and xenophobia, arbitrary detention, freedom of religion and belief, right to education, extreme poverty, torture and other cruel, inhuman or degrading treatment or punishment, and internally displaced persons. |
Они касаются, в частности, расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, произвольных задержаний, свободы религии и убеждений, права на образование, крайней нищеты, пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания и внутренних перемещенных лиц. |
Innovation can be induced from an outside actor (such as the case of the European Union and its accession policy) or it can be internally driven. |
Инновации могут осуществляться по инициативе внешней стороны (например, политика присоединения, проводимая Европейским союзом) либо под воздействием внутренних движущих сил. |
The Secretary-General was also requested to ensure that the mechanism submits annual reports on its activities to the Commission and to the General Assembly, making suggestions and recommendations regarding the human rights of internally displaced persons and engaging in an interactive dialogue thereon. |
Генеральному секретарю было предложено также обеспечить, чтобы этот механизм представлял Комиссии и Генеральной Ассамблее ежегодные доклады о своей деятельности, готовил предложения и рекомендации в отношении прав человека внутренних перемещенных лиц и поддерживал интерактивный диалог по этой проблеме. |
All the interlocutors with whom the Representative spoke were in broad agreement that there remained a number of internally displaced persons on the order of up to 7,000 cases whose situation has yet to be resolved. |
Все собеседники, с которыми общался Представитель, в целом сходятся в том, что осталось еще около 7000 случаев внутренних перемещенных лиц, положение которых не урегулировано. |
Concerning this group, there are a number of issues which tend to weaken the long-term durability of solutions found for internally displaced persons and which the Representative calls upon the Government to address in order to cement the progress which has already been achieved. |
Что касается этой группы, то существует ряд вопросов, которые имеют тенденцию ослаблять долгосрочную надежность решений, найденных для внутренних перемещенных лиц и которыми представитель призывает заняться правительству, с тем чтобы закрепить уже достигнутый прогресс. |
There remains a shortage of comprehensive and systematic national plans to address the special concerns of youth and vulnerable groups, including indigenous peoples, the elderly, those living with disabilities and internally displaced persons. |
По-прежнему наблюдается недостаток всеобъемлющих и систематических национальных планов по удовлетворению особых потребностей молодежи, а также уязвимых групп, включая коренные народы, престарелых, инвалидов и внутренних переселенцев. |
Conflicts have continued to create large numbers of refugee and internally displaced children whose human rights, including the right to survival, are put at great risk. |
Конфликты по-прежнему приводят к появлению большого числа детей-беженцев и внутренних переселенцев, права которых, включая право на выживание, постоянно находятся под угрозой нарушения. |
Firstly, a new estimate of the number of internally displaced persons in Colombia raised the previous calculation of the number of persons of concern by over 430,000. |
Во-первых, по новой оценке, число внутренних перемещенных лиц в Колумбии по сравнению с предыдущими расчетами числа лиц, нуждающихся в помощи, возросло на 430000 человек. |
Country missions continue to be a particularly important aspect of the mandate, as they provide a means of assessing the extent to which the protection, assistance and development needs of the internally displaced are being met in specific situations. |
Посещение стран по-прежнему является особенно важным аспектом мандата, поскольку это дает возможность оценить, в какой мере потребности внутренних перемещенных лиц в защите, помощи и развитии удовлетворяются в конкретных ситуациях. |
In an effort to facilitate a more effective international response to the protection and assistance needs of internally displaced persons, in July 2004 the Emergency Relief Coordinator established the Inter-Agency Internal Displacement Division within OCHA. |
Стремясь содействовать обеспечению более эффективной международной реакции на потребности обеспечения защиты внутренних перемещенных лиц и оказание им помощи, в июле 2004 года Координатор чрезвычайной помощи создал в рамках УКГД Межучрежденческий отдел по вопросам внутреннего перемещения. |
It has supported the integration of issues affecting the internally displaced into response action plans, protection strategies and return frameworks in Burundi, Liberia, the Sudan and Uganda. |
Он оказывал поддержку интеграции проблем, затрагивающих внутренних перемещенных лиц, в планы действий по реагированию, в стратегии обеспечения защиты и в связанные с возвращением планы в Бурунди, Либерии, Судане и Уганде. |