Addressing these gaps at field level will require not only renewed effort along the lines of the work already established by the mandate, but also innovative approaches to ensure greater accountability of States, international agencies and regional organizations for the protection and assistance of the internally displaced. |
Для ликвидации недостатков на местах потребуются не только новые усилия по линии тех мер, которые уже определены в рамках мандата, но и новаторские подходы в целях обеспечения большей отчетности государств, международных учреждений и региональных организаций для защиты внутренних перемещенных лиц и оказания им помощи. |
Both the explosion in the number of internally displaced persons and the evolution of the international response find their origins in the dynamics of the end of the cold war. |
Как колоссальное увеличение численности внутренних перемещенных лиц, так и эволюция международных ответных мер объясняются динамикой событий после окончания холодной войны. |
In Mexico, the Representative met with members of the national as well as Chiapas and Guerrero state human rights commissions during his mission in August to discuss their role with regard to the internally displaced. |
Во время своей поездки в Мексику в августе Представитель встречался с членами Национальной комиссии по правам человека и комиссий штатов Чиапас и Герреро для обсуждения их роли в отношении внутренних перемещенных лиц. |
The Principles have clearly come to constitute an important guide for Governments, regional bodies, international organizations and NGOs alike in their work on behalf of internally displaced persons, who themselves are finding the Principles to be an empowerment tool. |
Эти принципы безусловно стали важным руководством для правительств, региональных органов, международных организаций и НПО одинаковой ориентации в их работе в интересах внутренних перемещенных лиц, которые в свою очередь считают, что Принципы представляют собой инструмент, открывающий новые возможности. |
To promote local capacity-building, as requested by the Commission, international assistance will be needed to lend support to OHCHR and other bodies to provide technical cooperation and advisory services to promote the human rights of internally displaced persons. |
Для наращивания местного потенциала в соответствии с просьбой Комиссии потребуется международная помощь, направленная на оказание поддержки УВКПЧ и другим органам в целях обеспечения технического сотрудничества и консультативного обслуживания для содействия соблюдению прав человека внутренних перемещенных лиц. |
The observer for Croatia also agreed that much remained to be done, but there were programmes under way for solving the problems of the remaining internally displaced persons and refugees, accelerating their return and local integration, including through negotiations between neighbouring countries. |
Наблюдатель от Хорватии также согласился с тем, что еще предстоит многое сделать, но сейчас уже осуществляются программы по решению проблем внутренних перемещенных лиц и беженцев, ускорению их возвращения и интеграции, в частности на основе переговоров между соседними странами. |
A number of steps were taken internally to increase the efficiency of the Tribunal while maintaining the highest standards expected from an international court created by the United Nations. |
Был осуществлен ряд внутренних мер по повышению эффективности работы Трибунала при одновременном сохранении тех высочайших стандартов, которые призван соблюдать международный суд, учрежденный Организацией Объединенных Наций. |
While conditionalities should not be set for countries, it is important that the international resources mobilized for development be used judiciously as the country improves its capacity to generate its own resources internally. |
Хотя страны не следует ограничивать какими-то условиями, важно, чтобы международные ресурсы, мобилизуемые на цели развития, использовались рачительно, пока страна повышает свои возможности по генерированию своих собственных внутренних ресурсов. |
This plan included identification of internally displaced persons and other vulnerable groups in need of food assistance, medical attention and psychological support, as well as supplying essential items such as engine oil and parts for the hydroelectrical station and water-supply system. |
Этот план включал выявление внутренних перемещенных лиц и других уязвимых групп, нуждающихся в продовольственной помощи, медицинских услугах и психологической поддержке, а также поставку необходимых средств, в частности машинного масла и запчастей для гидроэлектростанций и системы водоснабжения. |
Although it was established only a year ago, the Unit has, in our view, contributed to an improved United Nations response to the internally displaced - both at headquarters and in the field. |
Хотя этот Отдел был создан всего лишь год назад, он, на наш взгляд, внес позитивный вклад в повышение эффективности реакции Организации Объединенных Наций на проблему внутренних перемещенных лиц как в Центральных учреждениях, так и на местах. |
The voluntary, orderly and safe return of Afghan refugees and of internally displaced persons, as well as their successful reintegration, constitute a major challenge that should be addressed in the context of efforts to ensure political stability. |
Добровольное, упорядоченное и безопасное возвращение афганских беженцев и внутренних перемещенных лиц, а также их успешная реинтеграция представляют собой важную задачу, которую следует рассматривать в контексте усилий по обеспечению политической стабильности. |
Overall, the humanitarian situation in the eastern part of the country has deteriorated rapidly since the start of the year, with some 550,000 internally displaced people caught up in the war. |
В целом с начала года наблюдалось резкое ухудшение гуманитарной ситуации на востоке страны и около 550000 внутренних перемещенных лиц оказались затронутыми в результате боевых действий. |
In its resolution 1998/50, the Commission decided to extend for a further three years the mandate of the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, Mr. Francis Deng. |
В своей резолюции 1998/50 Комиссия постановила продлить еще на три года мандат Представителя Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах г-на Фрэнсиса Денга. |
In Sri Lanka, UNDP provided technical assistance to a mine-action project in the northern district of Jaffna, to assist the resettlement of internally displaced persons in areas contaminated by landmines from the long-standing conflict between the Government and the Liberation Tigers of Tamil Eelam movement. |
В Шри-Ланке ПРООН предоставила техническую помощь в целях осуществления в северном районе Джафны проекта, связанного с разминированием, который предназначен для расселения внутренних перемещенных лиц, в районах, которые были заминированы во время длительного конфликта между правительством и движением «Тигры освобождения Тамил-Илама». |
An action plan coordinated in July by the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs (OCHA) for Burundi focuses on the living conditions of internally displaced persons, as well as the solutions and strategies envisaged to resolve their problems. |
В плане действий, подготовленном под общим руководством Управления по координации гуманитарной деятельности в Бурунди (УКГД), описываются условия жизни внутренних перемещенных лиц, а также указываются предусматриваемые меры и стратегии для решения их проблем. |
In particular, it was alleged that the sealing of borders by neighbouring countries has restricted the access of humanitarian aid and violated the basic rights of refugees and internally displaced persons. |
В частности, утверждалось, что закрытие границ с соседними странами ограничило доступ гуманитарной помощи и явилось нарушением основных прав беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
As noted in the previous report to the Commission, the Guiding Principles formed the basis for minimum standards for the resettlement of internally displaced persons, developed by the Government in cooperation with United Nations agencies in the summer of 2000. |
Как отмечалось в предшествующем докладе Комиссии, Руководящие принципы стали основой для тех минимальных стандартов в области расселения внутренних перемещенных лиц, которые были разработаны правительством Анголы летом 2000 года в сотрудничестве с учреждениями Организации Объединенных Наций. |
In the chapter concerning displaced persons, the Commission noted that the Guiding Principles serve as the most comprehensive statement of the norms applicable to the internally displaced. |
В главе, касающейся перемещенных лиц, Комиссия отметила, что Руководящие принципы являются наиболее полным изложением норм, действующих в отношении внутренних перемещенных лиц. |
In response, the IASC acknowledged that the collaborative approach needed to be further improved in order to address more effectively the protection and assistance needs of the internally displaced. |
Отвечая на эти вопросы, МПК признал, что основанный на сотрудничестве подход необходимо усовершенствовать, чтобы более эффективно удовлетворять потребности внутренних перемещенных лиц в защите и помощи. |
The establishment of the Network/Unit has elicited questions about the differences and similarities between this new entity and the office of the Representative, both of which are mandated to promote greater responsiveness to the needs of internally displaced persons. |
После создания Группы/Сети возникли вопросы относительно различий и общих черт между новым органом и Представителем, поскольку в функции обоих входит содействие более эффективному удовлетворению потребностей внутренних перемещенных лиц. |
Indeed, with an internally displaced population currently estimated to be in excess of 4 million people, the Sudan has not only the largest displaced population in Africa but in the world. |
Действительно, с учетом того, что численность внутренних перемещенных лиц составляет в настоящее время, согласно оценкам, свыше четырех миллионов человек, Судан занимает по этому показателю первое место не только в Африке, но и во всем мире. |
The Government of Indonesia acknowledges its primary responsibility for addressing the problems of its internally displaced persons, and is working with the international community to put in place appropriate programmes to meet their needs for protection as well as assistance. |
Правительство Индонезии признает свою основную ответственность за разрешение проблем внутренних перемещенных лиц и сотрудничает с международным сообществом в деле разработки надлежащих программ, направленных на удовлетворение их потребностей в защите и помощи. |
While these figures are lower than might be expected under the circumstances, particularly in view of the large number of internally displaced persons who have returned to the Zone in recent months, they are still high. |
Хотя эти цифры ниже, чем можно было ожидать в нынешних обстоятельствах, особенно с учетом большого числа внутренних перемещенных лиц, которые вернулись в пределы зоны в последние месяцы, они все равно весьма высокие. |
One of the major consequences of insurgency on the border between Myanmar and Thailand since the 1980s has been the generation of internally displaced persons (IDPs). |
Одним из серьезных последствий начала в 80-х годах повстанческого движения на границе между Мьянмой и Таиландом стало появление внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
One of the most important things they can do is to ensure that the return of internally displaced persons is carried out in a careful manner, not a precipitous one. |
Из того, что они могут сделать, крайне важным является обеспечить, чтобы возвращение внутренних перемещенных лиц осуществлялось тщательным образом, без спешки. |