Английский - русский
Перевод слова Internally
Вариант перевода Внутренних

Примеры в контексте "Internally - Внутренних"

Примеры: Internally - Внутренних
Significantly, the similarities between the two situations also now extend to the adoption by the Governments concerned of more constructive and humane approaches to the plight of the internally displaced. В значительной мере сходство между двумя этими ситуациями в настоящее время распространяется и на принятие соответствующими правительствами более конструктивных и гуманных подходов к положению внутренних перемещенных лиц.
A gender component, currently not included in the criteria for project funding, should be introduced so as to ensure that projects take into account and address the particular needs of internally displaced women and involve them in the planning and implementation. В проектах должен фигурировать гендерный компонент, пока еще не включенный в критерии их финансирования, для обеспечения того, чтобы они учитывали и удовлетворяли конкретные потребности женщин из числа внутренних перемещенных лиц и привлекали их к процессу планирования и осуществления.
The countrywide assessment of the conditions of internally displaced persons should highlight gaps in the response, including geographic pockets of particular need, and thus help to address any geographic or other imbalances. Общенациональная оценка условий существования внутренних перемещенных лиц призвана выявить имеющиеся недостатки в принимаемых мерах, в том числе определить районы, население которых испытывает особые потребности, и тем самым помочь выправить существующий географический и иной дисбаланс.
Indeed, the New Approach to the plight of internally displaced persons in Georgia should serve as a potential model, which could usefully be applied in other such situations, in particular in the region. "Новый подход" к положению внутренних перемещенных лиц в Грузии должен служить потенциальной моделью, которая могла бы с пользой применяться в других подобных ситуациях, особенно в данном регионе.
Believers in low interest rates also emphasize shifts in income distribution in the United States away from labor and toward capital, which have greatly boosted firms' resources to finance investment internally and reduced their dependence on capital markets. Те, кто верит в низкие ставки процента, также обращают внимание на сдвиг в распределении доходов от труда к капиталу в Соединенных Штатах, что значительно увеличило ресурсы компаний для финансирования внутренних инвестиций и уменьшило их зависимость от рынков капиталов.
Return statistics for internally displaced persons and refugees are complicated by the fact that the publicized number of returns includes persons who have returned to Croatia, but have been unable to claim their properties. Статистический учет возвращений внутренних переселенцев и беженцев осложняется тем обстоятельством, что в опубликованные данные по возвращенцам включены лица, вернувшиеся в Хорватию, но не сумевшие вернуть себе свою собственность.
The Committee is of the view that printing of recurrent publications of the principal organs of the United Nations should be done internally, making maximum use of the existing facilities. Комитет считает, что печатание периодических изданий главных органов Организации Объединенных Наций должно осуществляться за счет внутренних возможностей при максимальном использовании мощностей имеющейся типографии.
A quadripartite agreement, signed on 4 April 1994, for the repatriation of some 250,000 internally displaced persons to Abkhazia also entrusted UNHCR with the chairmanship of the quadripartite commission set up to oversee the process. В соответствии с подписанным 4 апреля 1994 года четырехсторонним соглашением о репатриации в Абхазию приблизительно 250000 внутренних беженцев УВКБ было также поручено председательствовать на четырехсторонней комиссии, учрежденной для наблюдения за этим процессом.
In its appeal, the Office of the United Nations High Commissioner for Refugees (UNHCR) refers to the new category of internally displaced persons, who have been forced to leave their houses, deprived of the little property they had and of employment opportunities. В своем призыве Управление Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по делам беженцев (УВКБ) указывает на появление новой категории внутренних перемещенных лиц, которых заставили покинуть свои дома, лишили той небольшой собственности, которую они имели, а также возможности трудиться.
As to the right to self-determination, that right was a fundamental principle of international law whereby society elected its political representatives to conduct public affairs, both internally and externally. В том, что касается права на самоопределение, это право является основополагающим принципом международного права, на основе которого общество избирает своих политических представителей для ведения государственных дел как внутренних, так и международных.
However, some of the remaining internally displaced persons informed the Representative that they received almost daily visits from local officials, telling them that they were no longer entitled to live in public buildings and threatening them with eviction. Однако некоторые из оставшихся внутренних переселенцев сообщили Представителю о том, что к ним почти ежедневно приходят представители местных властей, которые говорят им, что они больше не имеют права жить в государственных домах, и угрожают им выселением.
Further up country, approximately 50,000 internally displaced persons, who were reported to have fled Kenema during heavy fighting between the rebel forces and ECOMOG in early February 1999, appear to be returning to the area. Что касается района к северу, то в него, как представляется, возвращаются приблизительно 50000 внутренних переселенцев, которые, согласно поступившим сообщениям, бежали из Кенемы после ожесточенных боев в начале февраля 1999 года между силами повстанцев и ЭКОМОГ.
This was notably the case in Angola, where renewed hostilities caused a new wave of refugees and generated even greater numbers of internally displaced persons, forcing UNHCR to suspend its repatriation programme. В этом плане следует отметить ситуацию в Анголе, где возобновление боевых действий вызвало новую волну беженцев и даже привело к увеличению численности внутренних переселенцев, что вынудило УВКБ приостановить свою программу репатриации.
The Committee is concerned at the substantial number of refugees and internally displaced persons resulting from the armed conflict since 1990, especially children, many of whom have been living in tents for three years. Комитет выражает обеспокоенность в связи с тем, что в результате вооруженного конфликта, вспыхнувшего в 1990 году, в стране появилось множество беженцев и внутренних перемещенных лиц, в частности детей, многие из которых живут в палатках уже в течение трех лет.
There are reported to be currently 500,000 vulnerable internally displaced persons of which some 120,000 live in Abidjan and 30,000 in Yamoussoukro. Согласно сообщениям, в настоящее время в стране находится 500000 уязвимых внутренних перемещенных лиц, из которых 120000 человек проживают в Абиджане и 30000 человек - в Ямусукро.
Small island countries like Vanuatu and other Pacific island countries have taken some tough decisions to introduce restrictive measures internally in support of the international call for environment protection. Малые островные страны, такие, как Вануату и другие страны, расположенные на островах Тихого океана, приняли трудное решение о введении внутренних ограничительных мер в поддержку международного призыва о защите окружающей среды.
The publications of the Department of Public Information are printed either internally or externally, depending on various considerations, such as timeliness, quality and complexity of design, availability of internal printing capacities, and so on. Публикации Департамента общественной информации издаются собственными силами или с привлечением внешних подрядчиков с учетом таких различных факторов, как своевременность, качество и сложность оформления, наличие внутренних печатных мощностей и т.д.
The concurrent increase in the estimated number of internally displaced persons, including those for whom UNHCR has a protection and assistance responsibility, reflects the rise in internal conflicts. Одновременно происходящее увеличение оцениваемого числа лиц, перемещенных внутри страны, в том числе тех, за чью защиту и оказание помощи которым отвечает УВКБ, свидетельствует об усилении внутренних конфликтов.
It must be taken into account the fact that Georgia is facing serious challenges in resolving internal conflicts, in the course of which more than 300,000 Georgians were ethnically cleansed from their homeland and became internally displaced persons. Необходимо иметь в виду, что перед Грузией стоит нелегкая задача урегулирования внутренних конфликтов, в ходе которых свыше 300000 грузин были в результате этнической чистки изгнаны со своей родины и стали вынужденными переселенцами.
Owing to the delays and other complications associated with the telecommunications project, a series of high-level meetings were held at the United Nations Headquarters, both internally and with the contractor to identify a workable solution. Из-за задержек и других осложнений, связанных с проектом установки системы связи, в Центральных учреждениях Организации Объединенных Наций была проведена серия совещаний на высоком уровне с участием как внутренних специалистов, так и подрядчика для поиска приемлемого решения.
While significant progress in achieving a political settlement of the conflict over Nagorno-Karabakh has yet to be achieved, UNHCR's programme in Azerbaijan moved towards a longer-term development phase with a stronger emphasis on integration of refugees and internally displaced persons. Хотя для достижения политического урегулирования конфликта из-за Нагорного Карабаха предстоит сделать еще много, программа УВБК в Азербайджане продвинулась в направлении более долгосрочного развития при уделении особого внимания интеграции беженцев и внутренних перемещенных лиц.
This strategy is designed both to facilitate the return of internally displaced persons to the area and to create conditions conducive to self-reliance among those for whom return is not yet possible. Данная стратегия преследует две цели: содействовать возвращению внутренних перемещенных лиц и создать условия для самообеспеченности тем, чье возвращение пока еще невозможно.
The Council expresses its concern at the critical condition of the internally displaced persons who suffer from lack of food, medicines, shelter, arable land and other necessities. Совет выражает свою обеспокоенность в связи с критическим положением внутренних перемещенных лиц, которые страдают от нехватки продовольствия, лекарств, крова, пахотных земель и других предметов первой необходимости.
Notes with deep concern the severity of the humanitarian crisis that still affects the country and the existence of millions of Afghan internally displaced persons and refugees; с глубокой озабоченностью отмечает остроту гуманитарного кризиса, в котором до сих пор находится страна, и существование миллионов афганских внутренних перемещенных лиц и беженцев;
In cases where voluntary repatriation was the favoured durable solution, UNHCR would promote the return of refugees and internally displaced only when conditions were conducive to return, and provide active support to their social and economic integration. В случаях, когда добровольная репатриация является предпочтительным устойчивым решением, УВКБ будет поощрять возвращение беженцев и внутренних перемещенных лиц только при наличии условий, благоприятствующих возвращению, и оказывать активную помощь в деле их социальной и экономической интеграции.