This necessitates an internally negotiated political settlement, with the regional countries, the Organization of African Unity and the United Nations acting as guarantors to the political process. |
Это обусловливает необходимость политического урегулирования на основе внутренних переговоров, а страны региона, Организация африканского единства и Организация Объединенных Наций должны выступить гарантами политического процесса. |
The humanitarian community has therefore concentrated its efforts on the negotiation of temporary settlements for these internally displaced persons in areas where arable land can be provided by the Government and seeds and tools can be distributed by humanitarian agencies. |
В связи с этим гуманитарные организации сосредоточили свои усилия на переговорах о создании временных поселений для этих внутренних перемещенных лиц в районах, где правительство может предоставить пахотные земли, а гуманитарные учреждения - обеспечить семена и инвентарь. |
The trend towards stronger economic performance is encouraging in terms of achieving an ongoing impact on poverty, reducing macroeconomic imbalances, raising the proportion of internally financed government expenditure and making an impact on Mozambique's overall aid dependency. |
Тенденция улучшения экономических показателей является благоприятной с точки зрения осуществляемого ею воздействия на нищету, сглаживания дисбаланса в макроэкономике, увеличения доли государственных расходов за счет внутренних источников финансирования и воздействия на зависимость Мозамбика от помощи в целом. |
and urges the international community, led by relevant United Nations organizations, to contribute generously to national projects and programmes aimed at alleviating the plight of internally displaced persons; |
и настоятельно призывает международное сообщество под руководством соответствующих организаций системы Организации Объединенных Наций вносить щедрые взносы на национальные проекты и программы, направленные на облегчение страданий внутренних переселенцев; |
Further information was sought on the capacity of UNDP to fulfil the functions described in the paper and how it would prioritize those functions, in particular with regard to rehabilitation programmes for resettled internally displaced persons and returning refugees. |
Была запрошена дополнительная информация в отношении возможностей ПРООН по выполнению функций, описанных в документе, и порядка приоритезации ею этих функций, в частности в том, что касается программ реабилитации переселенных внутренних перемещенных лиц и возвращающихся беженцев. |
In the view of my delegation, all the authorities concerned, at all levels in particular, at the local level should give the highest priority to the question of the return of refugees and internally displaced persons. |
По мнению моей делегации, все соответствующие органы власти на всех уровнях, и в особенности на местном уровне, должны уделять первостепенное внимание вопросам возвращения беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
As the Secretary-General correctly points out in his report, schooling - even emergency schooling in the case of refugees and internally displaced persons - protects children against abuse and gives them a psychological shield against the stress of war. |
Как верно отмечает Генеральный секретарь в своем докладе, школьное образование - даже чрезвычайные условия получения школьного образования в случае беженцев и внутренних перемещенных лиц - защищает детей от злоупотреблений и обеспечивает их психологическим щитом от стресса войны. |
When these two surveys are finalized, collated and analysed, a much more comprehensive picture of internally displaced persons and their situations will emerge, facilitating measures to determine their needs and to improve their conditions. |
После завершения сбора, классификации и анализа данных этих двух обследований будет составлена более полная картина положения внутренних перемещенных лиц, что упростит задачу определения их потребностей и улучшения их положения. |
Primary among the cross-sectoral issues were the drought and the plight of internally displaced persons, but such issues as the persistent lack of and need for a cash component in the central and southern governorates also arose in many different sectors. |
Главными среди межсекторальных проблем были проблемы засухи и положения внутренних перемещенных лиц, однако такие вопросы, как постоянная нехватка и испытываемая потребность в наличных средствах в центральных и южных мухафазах, также возникали во многих различных секторах. |
faltering peace process in Burundi has meant that over 300,000 Burundian refugees and almost 400,000 internally displaced people still have limited prospects of returning home in the near future. |
Тем временем сбои в мирном процессе в Бурунди привели к тому, что более 300000 бурундийских беженцев и почти 400000 внутренних перемещенных лиц все еще имеют ограниченные перспективы вернуться домой в ближайшем будущем. |
Several delegations referred to the continued armed conflict in Colombia and the increasing violence within that country, noting that the peace process confronted numerous obstacles and highlighting the large number of internally displaced within the country. |
Несколько делегаций заострили внимание на продолжающемся вооруженном конфликте в Колумбии и на росте насилия на территории этой страны, отметив, что мирный процесс наталкивается на многочисленные препятствия, и особо подчеркнув факт присутствия большого числа внутренних перемещенных лиц в стране. |
In Azerbaijan, Oxfam worked for UNHCR to find and support the 1 million refugees and internally displaced people resulting from the war in Armenia, providing water and means of sanitation. |
в Азербайджане ОКСФАМ сотрудничала с УВКБ в деле розыска и поддержки 1 миллиона беженцев и внутренних переселенцев в результате войны с Арменией, оказывая им помощь в обеспечении питьевой водой и средствами санитарии. |
In Moscow she heard testimonies from victims of domestic violence, and in the North Caucuses from victims of human rights violations, relatives of disappeared persons, as well as internally displaced persons and returnees living in a temporary accommodation centre near Grozny. |
В Москве ею были заслушаны показания жертв домашнего насилия, а на Северном Кавказе - жертв нарушений прав человека, родственников пропавших без вести лиц, а также внутренних перемещенных лиц и возвращенцев, проживающих во временном центре размещения вблизи Грозного. |
The Special Representative recommended observing the principle of voluntary return of the internally displaced populations, putting an end to the use of landmines and increasing the provision of assistance to children maimed by landmines and unexploded ordnance. |
Специальный представитель рекомендовал соблюдать принцип добровольного возвращения внутренних перемещенных лиц, прекратить применение наземных мин и активизировать помощь детям, изувеченным от взрывов наземных мин и неразорвавшихся боеприпасов. |
While the involvement of these and other organizations with the plight of internally displaced persons certainly has been a welcome development, it has also brought significant challenges in the coordination of their activities. |
Хотя участие этих и других организаций в деятельности, связанной с положением внутренних перемещенных лиц, явилось позитивным событием, оно также породило серьезные проблемы в области координации их деятельности. |
The IASC, meanwhile, issued to the Representative a standing invitation to the IASC and its subsidiary bodies, and its Working Group made the issue of internally displaced persons a standing item on its agenda. |
Тем временем МПК предоставило Представителю постоянное приглашение в МПК и его вспомогательные органы, а его Рабочая группа включила проблему внутренних перемещенных лиц в качестве постоянного пункта своей повестки дня. |
The right to the truth has been cited in relation to combating impunity, the rights of internally displaced persons to know the fate of relatives, and in the context of the remedies and reparation for serious human rights violations. |
Право на установление истины упоминалось в связи с борьбой с безнаказанностью13, правами внутренних перемещенных лиц на получение информации о судьбе своих родственников14 и в контексте обеспечения средств правовой защиты и возмещения ущерба в случае серьезных нарушений прав человека15. |
The Committee urges the State party to continue to strengthen and expedite its efforts to end the long-standing conflict, including by seeking assistance from the United Nations, and to strengthen the provision of necessary humanitarian assistance and security to children in camps for internally displaced persons. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник продолжать укрепление и активизацию его усилий, направленных на прекращение давнего конфликта, в том числе посредством обращения за содействием к Организации Объединенных Наций, а также расширения предоставления необходимой гуманитарной помощи и безопасности детям в лагерях для внутренних перемещенных лиц. |
Several United Nations initiatives, such as the Special Rapporteur on adequate housing and the Representative of the Secretary-General on internally displaced persons, now try to address the human rights problems associated with the urbanization and migration of indigenous peoples. |
Организация Объединенных Наций предпринимает ряд инициатив, в рамках которых Специальный докладчик по вопросу о достаточном жилище и Представитель Генерального секретаря по вопросу о внутренних перемещенных лицах пытаются в настоящее время решать проблемы прав человека, связанные с урбанизацией и миграций коренных народов. |
That was especially important, considering that the security situation in those areas remained grave and that one of the short-term priorities was the return of internally displaced persons, including Serbs and other non-Albanians, to the province. |
Это особенно важно с учетом того, что положение в области безопасности в этих районах остается весьма напряженным и что одной из краткосрочных приоритетных задач является возвращение в провинцию внутренних переселенцев, включая сербов и других неалбанцев. |
Indeed, the peacekeeping force had established itself as a border guard between Abkhazia and the rest of Georgia, and the illegal Abkhaz border guard and customs officials operating freely near peacekeeping checkpoints had prevented the return of 300,000 internally displaced persons and refugees. |
Более того, при том, что эти миротворческие силы взяли на себя роль пограничных войск на границе между Абхазией и всей остальной территорией Грузии, рядом с постами миротворческих сил свободно орудуют незаконно созданные пограничная и таможенная службы Абхазии, которые воспрепятствовали возвращению 300000 внутренних переселенцев и беженцев. |
It would also contribute to the steady return of refugees and internally displaced persons and be fully consistent with the recommendations of the Brahimi report concerning the integration of peace-building in peace operations and the establishment of transitional civil administrations in the settlement of "transnational conflicts". |
Эта мера будет способствовать непрерывному возвращению беженцев и внутренних переселенцев и будет полностью соответствовать содержащимся в докладе Брахими рекомендациям относительно необходимости встроить компонент миростроительства в операции по поддержанию мира и создавать переходные гражданские администрации в целях урегулирования «транснациональных конфликтов». |
These violations are especially prevalent as a result of post-conflict insecurity, crime and banditry, and the militarization of refugee camps and camps for internally displaced persons (IDPs). |
Такие ситуации особенно часто являются результатом постконфликтного отсутствия безопасности, преступности и бандитизма, а также следствием милитаризации лагерей беженцев и лагерей для внутренних перемещенных лиц (ВПЛ). |
Mr. KAVADZE, replying to questions on the situation in Abkhazia, recalled that in 1996 the United Nations and OSCE had established a joint mission in Abkhazia for the purpose of promoting human rights, providing technical advice and ensuring the return of internally displaced persons. |
Г-н КАВАДЗЕ, отвечая на вопросы о положении в Абхазии, напоминает, что в 1996 году Организация Объединенных Наций и ОБСЕ создали совместную миссию в Абхазии с целью содействия правам человека, предоставления технических рекомендаций и обеспечения возвращения внутренних перемещенных лиц. |
This effort to arrive at a common vision is not easy, even internally, and it would surely be even more difficult across a partnership as diverse as the United Nations peacekeeping partnership. |
Эта попытка выработки общей концепции дается нелегко, даже во внутренних рамках, и, безусловно, будет еще более трудной задачей в рамках такого разнообразного партнерства, как партнерство Организации Объединенных Наций в области миротворчества. |