| The Committee is concerned about the precarious situation of more than 100,000 internally displaced persons from Chechnya living in Ingushetia. | Комитет обеспокоен тяжелым положением свыше 100000 внутренних перемещенных лиц из Чечни, проживающих в Ингушетии. |
| The company can secure more than 90% of components internally. | Компания может обеспечить поставку более чем 90% комплектующих, необходимых для производства, из внутренних резервов. |
| Its terms of reference were approved internally in 2008. | Его круг ведения был утвержден с использованием внутренних процедур в 2008 году. |
| Represents the State internally and to other States in all international relations; | представляет Султанат во внутренних делах и во всех видах международных отношений с другими государствами; |
| In this regard, the Representative found certain parallels between the plight of the internally displaced in Georgia and the situation of the internally displaced in Azerbaijan. | В этом отношении Представитель обнаружил некоторые параллели между положением внутренних перемещенных лиц в Грузии и положением таких же лиц в Азербайджане45. |
| The fact nevertheless remains that the protection of internally displaced persons requires more vigorous action. | Тем не менее фактом остается то, что для защиты внутренних перемещенных лиц требуется принятие более решительных мер. |
| UNHCR has in recent months devoted a considerable amount of attention to its policy in relation to internally displaced persons. | В течение последних месяцев УВКБ уделяет много внимания своей политике в отношении внутренних перемещенных лиц. |
| The bulk of domestic investment is, in any case, almost always financed internally. | Основная часть отечественных инвестиций в любом случае практически всегда финансируется из внутренних источников. |
| The country review carried out by the OCHA Senior Adviser on internally displaced persons should also help to ensure that responses were better coordinated. | Анализ положения внутренних переселенцев по странам, проведенный старшим советником УКГВ, также должен послужить делу улучшения координации этих мер. |
| We urge Governments to support the voluntary return of indigenous peoples, refugees and internally displaced peoples to their ancestral lands and territories. | Мы настоятельно призываем правительства поддержать добровольное возвращение коренных народов, беженцев и внутренних переселенцев на исконные земли и территории. |
| Efforts were now being made by the Government to improve the health conditions of the internally displaced. | Правительство в настоящее время прилагает усилия в целях улучшения состояния здоровья внутренних перемещенных лиц. |
| About 20,000 new internally displaced persons moved into Freetown following the fighting outside the peninsula. | Около 20000 новых внутренних перемещенных лиц прибыли во Фритаун после боев за пределами полуострова. |
| This practice often prevents the local population from cultivating the land and seriously affects internally displaced persons. | Это часто мешает местному населению возделывать землю и серьезно осложняет положение внутренних переселенцев. |
| An important supportive role is envisaged for the special unit for internally displaced persons, which has recently been established within OCHA. | Предусмотрена важная роль в деле поддержки для особого подразделения для внутренних перемещенных лиц, которое было недавно создано в рамках УКГД. |
| The independent expert in her report to the Commission in 1998 reported about the situation of the internally displaced. | В своем докладе, представленном Комиссии в 1998 году, независимый эксперт сообщала о положении внутренних перемещенных лиц. |
| We are told that women and children constitute an estimated 80 per cent of all internally displaced persons and refugees. | Женщины и дети составляют примерно 80 процентов от общего числа всех внутренних перемещенных лиц и беженцев. |
| Discussions with the Office for the Coordination of Humanitarian Affairs focus on elections that involve substantial populations of refugees and/or internally displaced persons. | В обменах мнениями с Управлением по координации гуманитарной деятельности основное внимание уделяется выборам с участием значительных по численности групп беженцев и/или внутренних переселенцев. |
| The plight of internally displaced persons remains extremely serious. | Крайне серьезные опасения по-прежнему вызывает бедственное положение внутренних перемещенных лиц. |
| The representative of the United States, noting that primary Guiding Principles as the normative standard for internally displaced persons. | В этой связи правительство Соединенных Штатов Америки подтвердило свою поддержку деятельности Представителя по пропаганде Руководящих принципов в качестве нормативного стандарта для внутренних перемещенных лиц. |
| Of particular note are ongoing developments with regard to the protection of internally displaced persons in Angola. | Особо следует отметить текущие изменения в том, что касается защиты внутренних перемещенных лиц в Анголе. |
| The municipal ombudsmen play a key role in the implementation and enforcement of domestic legislation on internally displaced persons. | Муниципальные омбудсмены играют ключевую роль в применении и осуществлении национального законодательства о внутренних перемещенных лицах. |
| He thus exhibits a degree of flexibility in his analyses which facilitates his role as a catalyst and advocate for internally displaced persons. | Поэтому в своих обзорах он проявляет определенную гибкость, что помогает ему выполнять роль защитника и адвоката внутренних перемещенных лиц. |
| The expert is particularly concerned about the status and conditions of internally displaced persons. | Эксперт особенно обеспокоен статусом и условиями жизни внутренних перемещенных лиц. |
| However, a degree of overlap is inevitable and even desirable in reinforcing efforts on behalf of internally displaced populations. | Однако некоторое дублирование неизбежно и даже желательно, если оно содействует активизации усилий в интересах внутренних перемещенных лиц. |
| The conflict also precipitated the displacement of the local population, giving rise to a significant number of refugees and internally displaced persons. | Конфликт также ускорил процессы перемещения местного населения, в результате чего значительно возросло число беженцев и внутренних перемещенных лиц. |