Internal evaluation mechanisms include gathering regular feedback from end-users (both internally and externally) and re-disseminators, as well as opinions of independent experts. |
В рамках механизмов внутренней оценки выполняются такие функции, как сбор информации, регулярно поступающей от конечных пользователей (как внутренних, так и внешних) и ее распространителей, а также выясняются мнения независимых экспертов. |
The Interim Administration has highlighted the importance of providing assistance to returning refugees and internally displaced persons and supporting their reintegration into their home communities. |
Чтобы сделать эту помощь более адресной, гуманитарные учреждения заново регистрируют и опрашивают беженцев и внутренних перемещенных лиц с целью выяснить, откуда они и каковы их планы в отношении возвращения. |
PricewaterhouseCoopers (PwC) helps both first-time and experienced reporters to define their aims, audiences and the information needs of readers in communicating non-financial information, internally and externally. |
PricewaterhouseCoopers (PwC) помогает как компаниям, впервые подготавливающим такую отчетность, так и тем, кто уже имеет соответствующий опыт, в определении их целей и задач, целевой аудитории и информационных потребностей пользователей с точки зрения доведения нефинансовой информации до внутренних и внешних заинтересованных сторон. |
During it's production, many changes were made internally and externally, though to the untrained eye, the outward appearance of the E24 coupe remained constant. |
В течение всего периода производства, было внесено достаточно много изменений как внешних, так и внутренних. Но не столь значительных и радикальных, чтобы быть заметными невооруженным глазом. |
Overall, the response remains ad hoc, selective and incomplete, with too many internally displaced persons slipping through the net. |
В целом ответные меры по-прежнему характеризуются непостоянным характером, избирательностью и неполнотой, и при этом слишком значительное количество внутренних перемещенных лиц остается неохваченным системой оказания помощи. |
The Committee also focused its attention on urban-rural disparities and de facto discrimination against children in rural areas, or those belonging to minority, migrant, refugee and internally displaced families. |
Кроме того, Комитет сосредоточил свое внимание на несоответствиях между городскими и сельскими районами и дискриминацией де-факто в отношении детей в сельских районах или детей, принадлежащих к меньшинствам, семьям мигрантов, беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Conditions are cramped and overcrowded: on average, the general population has almost five times more living space than internally displaced persons living in collective centres. |
Живут в них в условиях тесноты и перенаселенности: в среднем на основных жителей приходится почти в пять раз больше жилой площади, чем на внутренних перемещенных лиц, проживающих в центрах коллективного размещения14. |
UNHCR intensified its interventions with the Government and the LTTE to promote physical safety of affected populations, their freedom of movement and durable solutions for the internally displaced whenever possible. |
УВКБ проводило еще более активный диалог с властями и с ТОТИ, с тем чтобы обеспечить физическую безопасность затронутого населения, свободу передвижения этих людей и добиться долговременного урегулирования положения внутренних перемещенных лиц во всех случаях, когда это оказывается возможным. |
The Office for the Coordination of Humanitarian Affairs issued two humanitarian risk-analysis reports highlighting the human rights situation of Roma and internally displaced persons in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Управление по координации гуманитарной деятельности выпустило два доклада, посвященных анализу риска в его гуманитарном аспекте, особое внимание в которых уделялось положению в области прав человека цыган и внутренних переселенцев в Союзной Республике Югославии. |
However, they continued to invest in the advancement of the workforce, and would consider developing specific projects within their regions benefiting children and the internally displaced. |
Однако они продолжают вкладывать средства в улучшение положения рабочей силы и намереваются рассмотреть вопрос о реализации в своих районах конкретных проектов, которые могли бы оказаться полезными для детей и внутренних перемещенных лиц. |
An enhanced contribution of UNHCR to the United NationsUN system-wide collaborative approach led by the United NationsUN Emergency Relief Coordinator, for addressing issues related to internally displaced persons. |
Увеличение вклада УВКБ в совместную работу в рамках всей системы Организации Объединенных Наций под руководством Координатора по оказанию помощи в случае стихийных бедствий при решении проблем, касающихся внутренних перемещенных лиц. |
In order to give staff of the young professionals programme priority in consideration for P-3-level positions, such vacancies would first be advertised internally for 15 days. |
Для того чтобы кандидатуры участников программы для молодых сотрудников категории специалистов рассматривались в первоочередном порядке при заполнении должностей уровня С-3, такие вакансии сначала объявлялись бы только для внутренних кандидатов сроком на 15 дней. |
This was further supplemented by $2 million per year in resources internally earmarked from regional and global programmes, which will continue during 2008-2011. |
В дополнение к этой сумме ежегодно выделялось 2 млн. долл. США из внутренних ресурсов региональных и глобальных программ, и эта практика продолжится и в период 2008 - 2011 годов. |
Another significant barrier among all respondents is the difficulty in securing mine management support for CMM development, whether it be an internally or externally financed project. |
Еще одним существенным барьером, по мнению всех респондентов, являются трудности с получением поддержки для разработки проектов по ШМ со стороны руководства шахт, независимо от того, будут ли эти проекты финансироваться из внутренних или внешних источников. |
As a first step, the IASC issued to humanitarian/resident coordinators, as well as the head of any designated "lead agency" in a country, "Supplementary Guidance" on their responsibilities for internally displaced persons. |
В качестве первого шага МПК выпустил для резидентов-координаторов по гуманитарным вопросам "Дополнительное руководство" по их обязанностям в отношении внутренних перемещенных лиц. |
He also noted the effects of civil wars on indigenous populations; such wars have resulted in thousands of internally displaced persons and forced migrants in the region. Mr. Stavenhagen stressed the role that the assimilation model has had as an integral part of Government policies. |
Он также остановился на последствиях, которые имеют для коренного населения гражданские войны, приводящие к появлению в регионе многих тысяч внутренних перемещенных лиц и вынужденных мигрантов. |
During 2000, UNHCR further consolidated its Operational Plan for internally displaced persons, strengthened the technical and operational capacity of Red de Solidaridad Social and established a national registration system. |
В 2000 году УВКБ продолжало совершенствовать свой план оперативной деятельности в интересах внутренних перемещенных лиц, укрепляло технический и оперативный потенциал "Сети солидарности", являющейся правительственным учреждением, на которое возложена общая организационная ответственность за внутренних перемещенных лиц, и создало национальную регистрационную систему. |
Values between pH 4.5 and pH 6.0, indicating weathering of silicate minerals as the major source for buffering of acids [5] - produced internally or from deposition - are rare. |
Показатели рН в пределах 4,5-6,0, при которых разрушение силикатных минералов является основным источником амортизации кислот [5], образующихся в результате внутренних процессов или осаждений, встречаются редко. |
The violence has resulted in enormous numbers of internally displaced people, for the most part but not exclusively Tutsi, since there are also displaced people from other ethnic groups in the region. |
Акты насилия привели к появлению огромного числа внутренних беженцев, подавляющее большинство которых составляют тутси, но при этом среди них встречаются представители и других этнических групп региона. |
In addition, written recommendations submitted to the meeting by UNHCR encouraged participating States to make a particular effort to support the internally displaced and in doing so to adopt the Guiding Principles as their yardstick. |
Кроме того, в представленных Совещанию письменных рекомендациях УВКБ странам-участникам предлагалось приложить конкретные усилия по поддержке внутренних перемещенных лиц, взяв для этого за основу Руководящие принципы. |
Absenteeism was also attributed to the fact that increasing numbers of internally displaced children have to resort to begging and even criminality in order to assist their families to survive. |
Многие дети внутренних перемещенных лиц не посещают школу в силу того, что необходимость оказания материальной помощи родителям вынуждает их попрошайничать или даже добывать деньги преступным путем. |
However, owing to the biennialization of the agenda item on internally displaced persons, it was only at its most recent session that the Assembly commented on the Principles in some detail. |
Однако, поскольку вопрос о внутренних перемещенных лицах рассматривается раз в два года, Генеральная Ассамблея смогла высказать подробные замечания по Принципам лишь на своей последней сессии. |
During the preceding 20 years, this figure had been compiled and circulated internally for the use of Federal Government policy makers who were concerned with changes in tax revenues and welfare spending. |
В течение предыдущих 20 лет этот показатель рассчитывался и использовался для внутренних целей директивными органами федерального правительства, занимавшимися вопросами изменения налоговых поступлений и расходов на социальное обеспечение. |
The Brookings-CUNY Project, together with the Migration Policy Institute based in Washington, DC, is also concentrating on the development of a more comprehensive protection regime for refugees and internally displaced persons. |
Кроме того, совместно с расположенным в Вашингтоне Институтом по миграционной политике Проект Института Брукингса/Нью-Йоркского университета уделяет большое внимание разработке режима более комплексной защиты беженцев и внутренних перемещенных лиц. |
Mr. Hassan (Sudan) said that Africa had suffered greatly in connection with the issue of internally displaced persons, and it continued to do so. |
Г-н Хассан (Судан) напоминает о том, что африканский континент уже ощутил и продолжает ощущать на себе негативные последствия крупномасштабных внутренних перемещений. |