Higher educational attainment is associated with later entry into marriage and a later transition to motherhood and in turn is likely to influence family size: the study documents the fact that better-educated women consistently want smaller families. |
Повышение образовательного уровня ассоциируется с более поздним вступлением в брак и более поздним наступлением материнства, что, в свою очередь, может влиять на размеры семьи: в докладе представлена информация, из которой видно, что более образованные женщины, как правило, предпочитают иметь меньше детей. |
The poverty which is generated by such processes also has political consequences: the rural poor are often less organized, less well represented and much less able to influence effectively the decision makers in matters where they are in conflict with the more well-to-do. |
Нищета, порождаемая такими процессами, имеет и политические последствия: сельская беднота чаще всего менее организована, менее представлена и менее способна эффективно влиять на принятие решений по вопросам, в которых интересы бедноты вступают в противоречие с интересами более состоятельных. |
These considerations included such intangibles as the prestige of the employer, opportunity to work abroad, opportunity to influence world affairs, etc. |
К их числу относятся такие неявные факторы, как престиж нанимателя, возможность работы за границей, возможность влиять на положение в мире и т.д. |
The future of the United Nations depends now more than ever on the extent of its ability to influence events and to mould the future, especially in an era of accelerating change and development influenced by the dramatic communications revolution in the world. |
Будущее Организации Объединенных Наций сейчас более, чем когда-либо, зависит от ее способности влиять на развитие событий и формировать будущее, особенно в области ускорения перемен и развития под воздействием колоссальной мировой революции в области коммуникаций. |
A hallmark of this approach is that developing countries participate directly in the development and adaptation of innovative technologies, and thus are able to influence the outcome so that these technologies are also appropriate to the developing country situation. |
Отличительная особенность этого подхода состоит в том, что развивающиеся страны непосредственно участвуют в разработке и адаптации новаторских технологий и тем самым могут влиять на получаемые результаты, поскольку указанные технологии также соответствуют положению развивающихся стран. |
But whether or not Member States confront this challenge, these new actors will continue to influence the shape of the new international system as it emerges through the gradual construction of new rules and procedures. |
Однако независимо от того, сталкиваются или не сталкиваются государства-члены с этой проблемой, эти новые участники будут продолжать влиять на формирование новой международной системы, возникающей по мере постепенного создания новых правил и процедур. |
Young people are a major source of knowledge of their own needs and of what can be done, are well placed to talk with and influence their peers and can act as powerful researchers, trainers, advocates, and designers of programmes and projects. |
Молодежь является важным источником сведений о ее потребностях и о том, что может быть сделано, она может общаться со своими сверстниками и влиять на них, а также активно участвовать в научных исследованиях, заниматься обучением, защитой и разработкой программ и проектов42. |
The representative of Switzerland reminded members that not all the States represented in the Joint Meeting had the right to vote in the Committee and the Sub-Committee and that they could not therefore influence the debate within those bodies. |
В этой связи представитель Швейцарии напомнил, что не все государства, представленные на Совместном совещании, имеют право голоса в Комитете и Подкомитете и что поэтому они не могут влиять на обсуждения в этих органах. |
The political empowerment of women was essential to the sustainable improvement in their status and required that they should have increased control over their lives and an enhanced capacity to influence the direction of social development. |
Политическая демаргинализация женщин имеет важное значение для постоянного улучшения их положения и требует, чтобы они лучше контролировали свою жизнь и чтобы они в большей степени были способны влиять на направление социального развития. |
States may hesitate for obvious political, legal or financial reasons to prosecute their nationals for crimes arising out of armed conflict, and even in the event of referral to national courts for prosecution they may attempt to influence the impartiality of their own judiciary vis-à-vis such cases. |
Государства по очевидным политическим, юридическим или финансовым причинам могут медлить с организацией судебного преследования своих граждан за преступления, совершенные во время вооруженного конфликта, а в случае передачи дел национальным судам они могут пытаться влиять на беспристрастность собственной судебной системы в отношении таких дел. |
Some countries suggested that the tourism industry, by modifying the products it develops and offers the public, can directly influence the nature of tourism itself, directing it towards sustainable forms of tourism. |
По мнению некоторых стран, посредством целенаправленного изменения продуктов, которые сектор туризма разрабатывает и предлагает потребителям, он может непосредственно влиять на характер самого туризма, направляя его развитие в более устойчивое русло. |
Women's political empowerment requires women's increased control over their lives both inside and outside the household, and women's increased capacity to influence the direction of society. |
Для расширения политических возможностей женщин необходимо повышение степени их контроля над собственной жизнью как в рамках домашнего хозяйства, так и вне его и расширение возможностей женщин влиять на развитие общества. |
External factors that are specific to the subprogramme are therefore necessary to reflect conditions or events that are beyond the control of the Organization but which will have an impact on the achievement of its objectives and expected accomplishments and could therefore influence the assessment of performance. |
Таким образом, необходимо, чтобы внешние факторы, относящиеся к конкретным подпрограммам, отражали условия или события, которые неподконтрольны Организации, но от которых зависит реализация ее целей и ожидаемых достижений и которые, следовательно, могут влиять на оценку выполнения деятельностиЗ. |
In some recent rulings the Federal Supreme Court has taken the view that pay differentiation may be based on criteria that can influence the value of the work itself, such as training, seniority, qualifications, experience, range of duties performed, performance or risk. |
В своих недавних постановлениях Федеральный суд считает, что разница в заработной плате может обусловливаться критериями, способными влиять на ценность самой работы, как, например, образование, стаж работы, квалификация, опыт, конкретная сфера обязанностей, производительность или риск. |
As the world's largest buyer of vaccines, UNICEF is in a unique position to influence industry decisions, research and development, and to improve the quality of support to countries' supplies of vaccines received through UNICEF. |
Будучи крупнейшим покупателем вакцин в мире, ЮНИСЕФ имеет уникальную возможность влиять на проводимые производителями решения, исследования и разработки и улучшать качественную сторону поддержки, оказываемой странам в снабжении их вакцинами, которые поступают через ЮНИСЕФ. |
One central source of conflict is hopelessness, or the feeling or being excluded from growing prosperity and from the benefits of globalization, and of being overwhelmed by a process that one cannot influence. |
Один из главных источников конфликта - это безнадежность, т.е. ощущение того, что вас исключают из процесса растущего процветания и лишают возможности пользоваться плодами глобализации, и вы раздавлены процессом, на который не можете влиять. |
It was acknowledged that for the most part, institutional capacity in most AIMS SIDS is weak, and this impacts on their ability to implement international agreements, and on their ability to influence the development of those agreements. |
Было признано, что в большинстве случаев организационный потенциал во многих малых островных развивающихся государствах бассейнов Атлантического и Индийского океанов, Средиземного и Южно-Китайского морей развит слабо, и это сказывается на их способности выполнять международные соглашения, а также на их способности влиять на разработку таких соглашений. |
At the same time, pending regional issues - such as the issue of the borders, the dissolution of the union of Serbia and Montenegro and the uncertain future of the situation in Kosovo - should not influence the political discussions taking place in Bosnia and Herzegovina. |
В то же время нерешенные региональные проблемы - такие, как вопрос о границах, расторжение союза Сербии и Черногории и неопределенность в отношении ситуации в Косово, - не должны влиять на политические обсуждения, проходящие в Боснии и Герцеговине. |
She added that marginalized or low-status groups are underrepresented in the administration of justice in most countries and are the least able to influence judicial policy and its reform. |
Докладчик добавила, что в большинстве стран маргинальные группы или группы с низким общественным статусом недопредставлены в системе отправления правосудия и меньше всех способны влиять на судебную политику и ее реформу. |
Since the 2003 appropriation directions, the traffic agencies as well as the National Public Transport Agency have been required to report an analysis of women's and men's use of the transport system and how they are able to influence its development and administration. |
При подготовке соответствующих директив на 2003 год транспортным агентствам, а также Национальному агентству по общественному транспорту было поручено доложить об анализе использования женщинами и мужчинами транспортной системы, а также о том, как они могут влиять на ее развитие и управление ею. |
Like others in society, it is important that the Sami population in Sweden feel empowered and have the opportunity to influence their own culture and the development of society as a whole. |
Важно, чтобы население саами, подобно другим группам общества, считало, что оно обладает соответствующими правами, и имело возможность влиять на свою собственную культуру и развитие общества в целом. |
While she understood that the Ministry of Women's Affairs was able to influence the provision of care only indirectly, through the Ministry of Health, she wondered whether it had highlighted the need to improve institutional capacity, for example in midwifery services. |
Понимая, что Министерство по делам женщин может влиять на предоставление медицинского обслуживания лишь косвенно, через Министерство здравоохранения, оратор, тем не менее, интересуется, придает ли оно значение необходимости улучшения организационных возможностей, например при предоставлении акушерских услуг. |
This has illustrated the capacity of the Convention to influence the positive law of these countries and to help modify the relations of power in the political dialogue between the indigenous and tribal peoples and national Governments. |
Это свидетельствует о способности Конвенции влиять на позитивное право этих стран и содействовать изменению расстановки сил в рамках политического диалога между коренными народами и народами, ведущими племенной образ жизни, и национальными правительствами. |
The United Nations should pay due attention to the fact that the United States remains determined to influence international relations through the continued implementation of arbitrary measures despite the opposition manifested by the international community. |
Организации Объединенных Наций следует обратить должное внимание на тот факт, что Соединенные Штаты по-прежнему упорно стремятся влиять на международные отношения путем применения непрекращающихся произвольных мер, несмотря на их неприятие международным сообществом. |
Indigenous representatives said that the reason they were at the working group was to set new international standards and that international law should not be subordinate to domestic law but, rather, guide and influence domestic law. |
Представители коренных народов заявили, что они участвуют в деятельности рабочей группы для установления новых международных стандартов и что международное право не должно занимать подчиненное положение по отношению к внутреннему законодательству, а, наоборот, должно служить ориентиром для внутреннего законодательства и влиять на него. |