| Companies face the threat of human trafficking at diverse levels, irrespective of their size, sector, operational context, ownership and structure (although these factors may influence the level of the threat). | Компании сталкиваются с угрозой торговли людьми на различных уровнях вне зависимости от своего размера, профиля, условий деятельности, форм собственности и структуры (хотя эти факторы могут влиять на степень угрозы). |
| 4.8 A judge shall not allow the judge's family, social or other relationships improperly to influence the judge's judicial conduct and judgment as a judge. | 4.8 Судья не должен позволять членам своей семьи, социальным и иным взаимоотношениям неподобающим образом влиять на его действия, связанные с осуществлением функций судьи, а также на принятие им судебных решений. |
| Higher educational attainment is associated with later entry into marriage and a later transition to motherhood and in turn is likely to influence family size: the study documents the fact that better-educated women consistently want smaller families. | Повышение образовательного уровня ассоциируется с более поздним вступлением в брак и более поздним наступлением материнства, что, в свою очередь, может влиять на размеры семьи: в докладе представлена информация, из которой видно, что более образованные женщины, как правило, предпочитают иметь меньше детей. |
| Given that the Commission's status was said to be equivalent to that of a ministry, she wished to know whether it had real powers to influence State decision-making with regard to the position of women in society or whether it was purely an advisory body. | С учетом того, что Комиссия, как сообщалось, обладает статусом министерства, оратор хотела бы знать, имеет ли она реальные полномочия, для того чтобы влиять на процесс принятия государственных решений, касающихся места женщин в обществе, или же она является исключительно консультативным органом. |
| We can influence behavior. | Мы можем влиять на поведение. |