Decisions are also taken at the international level, and some international processes have far-reaching implications and may influence priorities at the national level for years and decades. |
Решения также принимаются на международном уровне, и некоторые международные процессы имеют далеко идущие последствия и могут влиять на приоритеты на национальном уровне в течение многих лет и десятилетий. |
Broadly speaking, the following three factors are likely to influence vulnerability, and these form the basis for the conceptual framework presented in figure 1: |
В целом следующие три фактора способны влиять на уязвимость и служат фундаментом концептуальной основы, которую иллюстрирует рис. 1: |
UNOPS had not systematically examined the underlying factors so as to be better able to influence the timeliness of project delivery, such as by advising clients where their actions or those of beneficiaries risked causing delay. |
ЮНОПС не проводит систематического анализа причин такого положения, с тем чтобы иметь больше возможностей влиять на своевременность осуществления проектов, например консультируя клиентов в случаях, когда их действия или действия бенефициаров чреваты риском возникновения задержек. |
(b) The Pacific island countries and territories are able to influence the work of regional and global sustainable development policy forums and processes |
Ь) Обеспечение способности тихоокеанских островных стран и территорий влиять на работу региональных и глобальных форумов и процессов, посвященных политике в области устойчивого развития |
Likewise, parliamentarians can do a great deal more to influence the position of Governments and give greater prominence to democracy at the United Nations. |
К тому же парламентарии могут гораздо более эффективно влиять на позицию правительств и привлекать внимание к вопросам, связанным с демократией в Организации Объединенных Наций. |
One could hardly rule out the possibility that the policy, not the practice, of some non-State actors might influence some States and lead them to apply the provisions of certain treaties in a way other than that envisaged under the treaty itself. |
Едва ли можно исключить возможность того, что политика, а не практика некоторых негосударственных субъектов, может влиять на ряд государств и вынуждать их применять положения определенных договоров иным образом по сравнению с тем, что предусмотрено в собственно договоре. |
2/ All parts which may obscure the light or may influence the light beam shall lie within angle. |
2/ Все части, которые могут давать тень или влиять на световой луч, находятся в пределах угла (. |
The Committee also urges the State party to initiate, prior to construction of hydro-electric projects, comprehensive impact assessments as well as extensive consultations with affected communities, involving genuine opportunities to present views and influence decision-making. |
Комитет также настоятельно призывает государство-участник перед началом проектов строительства гидроэлектростанций проводить всеобъемлющие оценки воздействия, а также широкие консультации с затронутыми общинами, предоставляющие им реальную возможность выражать свою точку зрения и влиять на принятие решений. |
The OIOS evaluation concluded that the use of evaluations as a source of lessons learned to achieve greater organizational learning and to influence the design, planning and implementation of programmes, subprogrammes and projects was limited. |
В своей оценке УСВН сделало вывод о том, что использование оценок в качестве источника сведений о накопленном опыте для того, чтобы добиваться более активного его организационного усвоения и влиять на разработку, планирование и осуществление программ, подпрограмм и проектов, носит ограниченный характер. |
This campaign would also have to first enlist the aid of influence makers and leaders in the community who can effect change in people's attitudes, disseminating the message that it is not honourable to harm a human being. |
Для проведения такой кампании в первую очередь потребуется привлечь лидеров общественного мнения и лидеров общин, которые могут влиять на отношение людей, распространяя идею о том, что в насилии против человека нет ничего достойного. |
Parties are encouraged to assist in exploring possibilities for involving different groups of stakeholders and in establishing long-term partnerships with international organizations and programmes, particularly where Parties are able to influence decision-making by such stakeholders. |
Сторонам рекомендуется оказывать содействие в изучении возможностей вовлечения различных групп заинтересованных сторон и в установлении долгосрочного партнерства с международными организациями и программами, особенно в тех областях, где Стороны способны влиять на принятие решений такими заинтересованными сторонами. |
Furthermore, social mores and cultural norms continue to influence women's employment choices and make women reluctant to take up certain types of work. |
Общественные нравы и культурные нормы также продолжают влиять на выбор работы женщинами, вследствие чего они неохотно соглашаются на определенные виды работы. |
The Inspector sought to inquire and reflect on the main aspects among staff and management which may influence the quality of SMR, taking into account all perceptions and without excluding any stakeholder. |
Инспектор стремился выявить и проанализировать основные аспекты, касающиеся персонала и руководства, которые могут влиять на качество ВСР, принимая во внимание все точки зрения и не исключая при этом ни одну из заинтересованных сторон. |
In cases in which membership in two organizations has a significant degree of overlap, member States have considerable influence to forge coordination and collaboration between the two organizations, but this requires political will. |
В тех случаях, когда членский состав двух организаций в значительной мере совпадает, государства-члены могут существенно влиять на налаживание координации и сотрудничества между двумя организациями, однако для этого необходима политическая воля. |
Such norms and values evolve slowly and are affected by context, culture and history, but, as the examples presented in the next sections indicate, Governments can influence and help to transform them. |
Такие нормы и ценности эволюционируют медленно и зависят от контекста, культуры и истории, однако, как свидетельствуют приведенные в следующих разделах примеры, правительства могут влиять на их трансформацию и содействовать ей. |
Participatory performance monitoring has also allowed individuals and communities to influence the quantity and quality of services provided, although the existing evidence indicates that participation is no guarantee to ensure improved service delivery. |
Контроль за реальным участием также позволяет отдельным лицам и общинам влиять на объем и качество оказываемых услуг, хотя имеющиеся данные свидетельствуют о том, что само участие не гарантирует более качественного оказания услуг. |
Women's empowerment improves their sense of self-worth, the power to control their own lives, and their ability to influence the direction of social change. |
Расширение прав и возможностей женщин повышает их чувство собственной значимости, силу контролировать свою жизнь и их способность влиять на направление социальных изменений. |
In view of this, one of the strategic actions identified in the CCS is the establishment of a small network of sustainable land management (SLM) champions who have sufficient clout to influence a wide range of decision makers and media organizations. |
С учетом этого одним из стратегических действий, определенных в ВКС, является формирование небольшой сети лидеров - поборников устойчивого управления земельными ресурсами (УУЗР), обладающих достаточным авторитетом, для того чтобы влиять на широкий круг директивных органов и организаций средств массовой информации. |
Its members, rooted in their own societies, work together to influence the role of Europe in the world, particularly in pursuing the eradication of injustice and poverty. |
Члены этой сети, прочно связанные с собственным обществом, вместе стараются влиять на роль, играемую в мире Европой, особенно в части борьбы с несправедливостью и нищетой. |
The experience of the United Nations Conference on Sustainable Development, held in Rio de Janeiro, Brazil, in 2012, showed the participants that, working as a region, they have greater capacity to influence the agenda. |
Опыт проведения Конференции Организации Объединенных Наций по устойчивому развитию, состоявшейся в 2012 году в Рио-де-Жанейро, Бразилия, показал участникам, что на основе регионального подхода они имеют больше возможностей влиять на формирование повестки дня. |
Since the Convention was adopted 25 years earlier, thousands of initiatives in all regions of the world had created space for children and young people to begin to influence the laws, policies, services and decisions that affected their lives. |
Поскольку Конвенция была принята 25 лет назад, тысячами инициатив во всех регионах мира были созданы условия для того, чтобы дети и молодые люди начали влиять на законы, политику, услуги и решения, которые затрагивают их жизнь. |
Funds can influence regime structure and stability, as well as the choices for survival and domination of the elite of a country. |
Займы могут влиять на структуру и стабильность режимов, а также на выбор путей сохранения ими власти и господства элит. |
While the resistance from extremist groups to women's human rights is not a new phenomenon, over the past 20 years such forces have become increasingly connected with greater capacity and resources to influence political agendas. |
Хотя сопротивление правам человека женщин со стороны экстремистских групп не является чем-то новым, в последние 20 лет такие силы все чаще бывают связаны с более значительными возможностями и ресурсами, способными влиять на политические программы. |
Providing indigenous women with support to be able to fully participate in and influence all levels of decision-making on the well-being of the community is therefore of crucial importance. |
Поэтому очень важно оказывать женщинам коренных народов поддержку, обеспечивая им возможность в полной мере участвовать в принятии на всех уровнях решений, касающихся благополучия общины, и влиять на них. |
The research also is serving to explore how the nature of the issue (violence, care, political participation or inheritance rights, for example) might influence those processes and outcomes. |
В исследовании также рассматривается вопрос о том, каким образом характер этой проблемы (например, насилие, уход, участие в политической жизни и права наследования) может влиять на эти процессы и результаты. |