However, the choice of policy and the extent to which a country may try to influence its firms to choose efficiency and competitiveness leading to long-term growth will depend upon the overall policy context. |
Однако выбор политики и пределы, в которых страна может пытаться влиять на выбор своими компаниями целей эффективности и конкурентоспособности, обеспечивающих долгосрочный экономический рост, зависят от общих условий политики. |
Regarding the establishment of the court, the idea that the agreement between the court and the United Nations should be subject to the approval of States parties to the statute was to be welcomed, as States would then be able to influence the language of the agreement. |
Что касается учреждения суда, то идея о том, что соглашение между судом и Организацией Объединенных Наций должно утверждаться государствами - участниками устава, заслуживает поддержки, поскольку тогда государства будут иметь возможность влиять на формулировки соглашения. |
It was also gratifying to note that not only was there adequate financing for the national machinery for the protection of women's rights, but that the Flemish community was able to influence the budgets of other ministries whose work had an impact on women's programmes. |
Приятно отметить, что национальный механизм по защите прав женщин не только обеспечивается надлежащим финансированием, но и что фламандская община имеет возможность влиять на бюджеты других министерств, деятельность которых связана с осуществлением программ в интересах женщин. |
The Committee could not influence the Government of the Democratic Republic of the Congo in any practical way, because it had not received a representative of the country or established a dialogue of any kind. |
На практике Комитет никак не может влиять на правительство Демократической Республики Конго, поскольку он не принял ни одного представителя этой страны и не установил с ней диалога. |
The status quo of the Council permits any one of the five permanent members to influence the decision of all 15 members through the use of the veto. |
Статус-кво в Совете позволяет любому из пяти постоянных членов влиять на решение всех 15 членов путем применения вето. |
To face these challenges, we should not merely react but develop the necessary concepts, strategies and initiatives that will enable us to exert a direct and vigorous influence on the shaping of the world of the future. |
Для решения этих проблем мы не должны просто реагировать на них; мы должны выработать необходимые концепции, стратегии и инициативы, которые позволят нам напрямую и энергично влиять на формирование будущего мира. |
Several long-term trends, urbanization, localization, globalization and the evolution of governing institutions, will influence the ability of all spheres of government to address the priority issues for achieving sustainable development in the next decade. |
Ряд долгосрочных тенденций - урбанизация, локализация, глобализация и развитие институтов управления - будут влиять на способность всех структур управления выполнять приоритетные задачи в целях достижения устойчивого развития в следующем десятилетии. |
She emphasized the limits on a child's capacity to influence his or her own behaviour or that of others to prevent HIV infection, which was often compounded by the denial of access to information. |
Она подчеркнула ограниченные возможности ребенка влиять на свое собственное поведение или поведение других людей с целью предотвращения инфицирования ВИЧ, что нередко усугубляется отсутствием доступа к информации. |
The norm that will be set aside will remain as it were "in the background", continuing to influence the interpretation and application of the norm to which priority has been given. |
Норма, которая будет отставлена в сторону, остается как бы "на втором плане", продолжая влиять на толкование и применение нормы, получившей преимущественную силу. |
A number of government services and federal commissions were in regular contact with representatives of civil society and civil society was thus clearly in a position to influence the drafting and presentation of his Government's periodic reports. |
Ряд правительственных служб и федеральных комиссий регулярно контактирует с представителями гражданского общества, и поэтому гражданское общество явно располагает возможностью влиять на подготовку и представление периодических докладов его правительства. |
Labour market policies should also promote and support institutions, including employment regulation, vocational training, social security and industrial relations systems, that can influence individual employment decisions. |
Политика на рынке труда должна быть также направлена на поощрение и поддержку институтов, которые могут влиять на индивидуальные решения относительно занятости. |
It was acknowledged that for the most part, institutional capacity in most AIMS SIDS is weak, and this impacts on their ability to implement international agreements, and on their ability to influence the development of those agreements. |
Было признано, что, как правило организационный потенциал в большинстве СИДС АИСЮ развит слабо, и это сказывается на их способности выполнять международные соглашения и влиять на разработку таких соглашений. |
What are the opportunities for the sector and how can the sector influence the policy process? |
Какие возможности открываются для сектора и каким образом он может влиять на политический процесс? |
Subsequently, the budget proposal is debated in parliament, which allows stakeholders, including the private sector, to provide feedback and influence the budget through the elected representatives. |
Впоследствии проект бюджета выносится на обсуждение в парламенте, что позволяет заинтересованным сторонам, включая частный сектор, высказывать свои замечания и влиять на формирование бюджета через избранных представителей. |
The proponents of such a viewpoint would wish to silence the debate on slavery, but we feel that the stories need to be told because the lessons from our past inform the present, and will most certainly influence the future. |
Сторонники такой точки зрения хотели бы замолчать разговоры о рабстве, но мы считаем, что о рабстве необходимо говорить, поскольку уроки прошлого обогащают настоящее и, скорее всего, будут влиять на будущее. |
Their adoption at the implementation level should theoretically be preceded by an analysis/assessment of them at the strategic or policy level, where DLDD-related problems are prioritized and the regulatory frameworks that may influence the implementation of best practices are determined. |
Их практическому внедрению должны теоретически предшествовать их анализ/оценка на стратегическом или политическом уровне, на котором производится приоритезация связанных с ОДЗЗ проблем и регулятивных рамок, которые могут влиять на внедрение передовой практики. |
In the Lviv and Sumy provinces, ten local authorities, with UNICEF support, have set up children's advisory groups, a measure enabling children to influence all local government decisions relating to children and young persons. |
Во Львовской и Сумской областях десять местных администраций при поддержке ЮНИСЕФ создали детские совещательные группы, что позволяет детям влиять на все решения, которые принимают местные органы самоуправления относительно детей и молодежи. |
The new rules prevent the presidents of courts from exerting any kind of influence on the provision of facilities to judges in their respective courts and remove any procedural levers at their disposal for influencing the hearing of cases. |
Благодаря новым правилам председатели судов лишены возможности каким-либо способом влиять на материально-техническое обеспечение судей соответствующего суда, а также любых процессуальных рычагов влияния на рассмотрение дела. |
Furthermore, language classes, courses on entrepreneurship, and classes aiming at the empowerment of citizens to influence policies and enhance their intellectual and social skills are being offered (FIN). |
Кроме того, предлагаются языковые курсы, курсы предпринимательства, занятия, направленные на расширение возможностей граждан влиять на политику и развивать свои интеллектуальные способности и социальные навыки. |
The Council has also exerted all its influence on the course of national and regional events through its deliberations and decisions in New York and its various working missions to Central Africa and the Great Lakes region. |
Совет всячески стремился влиять на ход событий на национальном и региональном уровне, проводя прения и принимая решения в Нью-Йорке и направляя разнообразные рабочие миссии в Центральную Африку и район Великих озер. |
A study of the lives of enslaved Africans in the Americas and the Caribbean reveals the capacity of human beings, even under dehumanizing conditions, to influence the societies in which they live. |
Исследование жизни порабощенных африканцев в Северной и Южной Америке и Карибском регионе хорошо показывает способность человека влиять на общество, в котором он живет, несмотря на бесчеловечные условия существования. |
The representative of the secretariat stressed that UNEP had no power to influence decisions on funding without the approval of member States and that priorities would be defined in the programmes of work for the bienniums 2010 - 2011 and 2012 - 2013. |
Представитель секретариата подчеркнул, что ЮНЕП не имеет полномочий влиять на решения о финансировании без одобрения государств-членов и что приоритеты будут определены в программах работы на двухгодичные периоды 20102011 и 20122013 годов. |
(e) The prevailing legal regime and the degree of law enforcement can influence the degree of investor protection. |
е) На степень защиты инвесторов могут влиять действующий правовой режим и степень жесткости правоприменительной практики. |
So long as broadcasts do not offend public morality, OFCOM must respect the principle of autonomy of programming and thus cannot influence the manner in which the roles of men and women are presented on radio and television. |
При отсутствии в передачах посягательств на общественную мораль ОФКОМ должен соблюдать принцип независимости программ и не может в силу этого влиять на то, как представляется роль мужчин и женщин на радио и телевидении. |
The subprogramme's theory of change identifies a set of impact drivers and assumptions that are likely to influence the delivery of the three anticipated development outcomes and, ultimately, the achievement of impact. |
В теории изменений, предусмотренной этой подпрограммой, определен набор факторов результативности и допущений, которые могут влиять на достижение трех ожидаемых итогов в области развития и, в конечном счете, на достижение результатов. |