| Likewise, where appropriate the consolidated appeals process will include funding requirements for human rights field operations. | Аналогичным образом там, где это уместно, процесс призывов к совместным действиям будет охватывать потребности в финансировании полевых операций в области прав человека. |
| Whenever appropriate, such activities should include information on texts prepared by the Commission and other international organizations. | В соответствующих случаях эта деятельность должна охватывать информацию и тексты, подготовленные Комиссией и другими международными организациями. |
| If the current definition of EDI did not include electronic mail, the Model Law would be useless in the future. | Если нынешнее определение ЭДИ не будет охватывать электронную почту, то в будущем Типовой закон окажется бесполезным. |
| Follow-up to the work of the task forces should also include the use of networks of United Nations system organizations. | Процесс контроля за работой целевых групп должен также охватывать использование сетей организаций системы Организации Объединенных Наций. |
| In our view, any arrangement reached must include, in a comprehensive manner, all the States in our region. | На наш взгляд, любые договоренности, которые будут достигнуты, должны на всеобъемлющей основе охватывать все государства нашего региона. |
| Again, his mandate must include both the prisoners of war and missing persons. | Хочу опять сказать, что его мандат должен охватывать как военнопленных, так и без вести пропавших. |
| It was also observed that significant financing transactions involving security rights in all the assets of a grantor would typically include intellectual property. | Было также отмечено, что крупные сделки по финансированию при создании обеспечительных прав во всех активах лица, предоставляющего право, будут, как правило, охватывать и интеллектуальную собственность. |
| At the same time, the network would include medical schools, other academic organizations as well as international institutions. | Одновременно эта сеть будет охватывать медицинские учебные заведения, другие научные организации, а также международные учреждения. |
| This subprogramme will include research and policy-oriented activities, particularly on urban economy and finance, and gender mainstreaming. | Эта подпрограмма будет охватывать научно-исследовательскую и ориентированную на политику деятельность, в частности по экономике и финансам городов, а также учет гендерных аспектов. |
| Standards would also include methods for carrying out international research and data collection in the areas of drugs and crime. | Стандарты будут также охватывать методы проведения международных исследований и сбора данных в таких областях, как наркотики и преступность. |
| A good indicator of crime should include both aspects. | Надежные показатели преступности должны охватывать оба этих аспекта. |
| We also share the view that the expansion of the Council should include both developed and developing countries. | Мы также разделяем мнение о том, что расширение Совета должно охватывать как развитые, так и развивающиеся страны. |
| Global partnership must include all relevant stakeholders at various levels, embracing a broad spectrum of perspectives. | Глобальное партнерство должно охватывать все соответствующие стороны на различных уровнях и затрагивать более широкий спектр перспектив. |
| The solution of the Middle East problem must include not only political, but also economic aspects. | Решение ближневосточной проблемы должно охватывать не только политические, но и экономические аспекты. |
| It will include all the major sectors of agriculture and establish pool funding for donors. | Она будет охватывать все основные отрасли сельского хозяйства, а для доноров будет учрежден фонд финансирования. |
| This task will include planning, implementation and coordination of practical activities to assist States in their efforts in this regard. | Эта задача будет охватывать вопросы планирования, осуществления и координации практической деятельности по поддержке усилий государств в этой области. |
| The review of the Convention will include the ways of implementing, at the regional level, the provisions of UNCLOS and other international instruments. | Пересмотр Конвенции будет охватывать изучение путей осуществления на региональном уровне положений ЮНКЛОС и других международных документов. |
| It will often cover a medium-to-long period (3-5 years) and will thus include the initial three-year financial cycle. | Она будет нередко охватывать средне-долгосрочный период (три-пять лет) и будет тем самым включать первоначальный трехгодичный финансовый цикл. |
| As a people-centred concept, sustainable development must include as its main objectives progress, justice, durability, stability and resilience. | Будучи концепцией, ориентированной на нужды людей, устойчивое развитие должно охватывать следующие главные задачи: прогресс, справедливость, долгосрочная перспектива, стабильность и жизнеспособность70. |
| Those provisions might include, for example, facilitation of joint administration and approval of unified reorganization plans. | Эти положения могли бы, например, охватывать вопросы содействия совместному управлению и одобрения объединенных планов реорганизации. |
| The Kiev Report would also include other members of the UN-ECE that are not Contracting Parties of PEEREA. | Кроме того, "киевский" доклад будет также охватывать тех членов ЕЭК ООН, которые не являются Договаривающимися сторонами ПЭООС. |
| This cooperation should also include activities on a subregional level. | Это сотрудничество должно также охватывать деятельность на субрегиональном уровне. |
| Valuation circles can include one to three municipalities, or part of a municipality. | Оценочные округа могут охватывать от одного до трех муниципалитетов или часть муниципалитета. |
| The process of standard-setting should also include the review of implementation and monitoring practices. | Деятельность по установлению стандартов должна также охватывать обзор практики, связанной с осуществлением и наблюдением. |
| We also know that Governments can successfully carry out a national response to this problem, which must include all sectors of society. | Мы также знаем, что для решения этой проблемы правительства могут успешно проводить в жизнь национальные программы, которые должны охватывать все сегменты общества. |