As regards trade and environment, future work may also include the chemicals-related conventions, the use and application of economic instruments in environmental management, and stronger linkage between environment and trade issues. |
Что касается торговли и окружающей среды, то будущая работа может также охватывать касающиеся химических веществ конвенции по регулированию СОЗ и ПОС, использование и применение экономических инструментов в рамках рационального природопользования, а также укрепление взаимосвязи между вопросами окружающей среды и торговли. |
The ambitious objectives of high quality Motorways of the Sea to concentrate the flow of goods in maritime-based logistic links requires very good preparation that should include the following elements: |
З. Для выполнения амбициозных целей по сосредоточению грузовых потоков в логистических соединениях, основывающихся на морских перевозках, в контексте высококачественных морских автострад требуется весьма эффективная подготовительная деятельность, которая должна охватывать следующие элементы: |
ITC is in the process of recruiting results-based management consultants to put in place a system which will include those issues that are related to evaluation. |
ЦМТ осуществляют процесс найма консультантов по вопросам управления, ориентированного на конкретные результаты, в целях внедрения системы управления, ориентированного на конкретные результаты, которая будет охватывать эти аспекты, связанные с оценкой. |
It could help GEF agencies, project proponents, etc., gain experience in the design and implementation of SMC projects that bring global environmental benefitsActivities supported could include projects to address: mercury use in products" |
приобрести опыт в деле разработки и осуществления проектов по РРХВ, которые обеспечивают глобальные экологические выгодыМероприятия, получающие поддержку, могли бы охватывать проекты, касающиеся: использования ртути в продуктах". |
Thereafter, reports should be submitted at least every four years after the first report was due and should include obstacles encountered in implementing the Convention fully and the measures adopted to overcome such obstacles. |
чтобы государства-участники соблюдали следующие общие рекомендации, принятые в 1986 году: "Первоначальные доклады, представленные в соответствии со статьей 18 Конвенции, должны охватывать положение дел вплоть до даты представления. |
For the purposes of the potential treaty, the scope of conventional arms categories covered by the treaty could include the seven items enumerated in the United Nations Register of Conventional Arms, as defined by the Register, and should not go beyond them. |
Для целей потенциального договора сфера его применения, касающаяся категорий обычных вооружений, должна охватывать все семь категорий, указанных в Регистре обычных вооружений Организации Объединенных Наций, и не выходить за эти пределы. |
These explanations should include their interpretations of their Recognition Agreements with the United Nations, of their own Articles of Agreement, and of their responsibilities with regard to helping their member States comply with their own treaty and Charter obligations. |
Эти разъяснения должны охватывать их толкование Соглашений о взаимном признании с Организацией Объединенных Наций и Соглашений об учреждении этих организаций, а также их ответственность за помощь государствам-членам в выполнении собственных договорных обязательств и обязательств по Уставу Организации Объединенных Наций. |
In practice, this would mean a readiness on the part of the Security Council to consider a wider range of situations for referral: these could include larger countries, or sectoral or regional situations. |
На практике это означало бы готовность Совета Безопасности рассмотреть более широкий круг ситуаций, которые являются основанием для включения в повестку дня: это рассмотрение могло бы охватывать ситуации в более крупных странах или ситуации в секторах или регионах. |
The proposed work assignment should cover all the functions to be performed and may not include functions which have been assigned to staff members in the recent past or are intended to be so assigned in the near future. |
Предлагаемое описание должностных функций должно охватывать все функции, которые предполагается возложить на консультанта, и не должно включать функции, выполнение которых было недавно поручено штатным сотрудникам или которые предполагается возложить на таких сотрудников в ближайшее время. |
This may include issues such as: How to identify and meet user needs, how to communicate efficiently with the users and how to deal with users demands while maintaining statistical and professional independency? |
Данная тема может охватывать следующие вопросы: методика выявления и удовлетворения потребностей пользователей, эффективные методы общения с пользователями и удовлетворение запросов пользователей при одновременном соблюдении принципов статистической и профессиональной независимости. |
Issues that where addressed in the presentation of Mr. Shea, include: what could an FMCT cover; how could an FMCT be verified; what exceptions for military use are to be made; what other relevant elements need to be considered. |
что мог бы охватывать ДЗПРМ; как можно было бы проверять ДЗПРМ; какие исключения для военного применения надлежит сделать; какие другие надлежащие элементы нужно рассмотреть и значимость ДЗПРМ для предотвращения ядерного терроризма. |