| Such data might include, for example: | Такие данные могли бы охватывать следующий круг вопросов: |
| Specifically, the audit should include the following matters: | Ревизия будет охватывать, в частности, следующие вопросы: |
| Consideration of the development process and its broad objectives must include the full range of potential sources of financing for development, both domestic and external. | Рассмотрение процесса развития и его общих целей должно охватывать весь спектр потенциальных источников финансирования развития, как внутренних, так и внешних. |
| Each issue will now be more up to date and will include coverage of events that occur up to three weeks before press time. | Ее выпуски будут содержать более свежую информацию и охватывать такие события, которые произошли на протяжении трех недель, предшествующих ее изданию. |
| Furthermore, the Union of Household Employees in Rio de Janeiro was very emphatic that domestic violence should also include violence against household workers. | Рио-де-Жанейро подчеркивали, что проблема бытового насилия должна также охватывать практику насилия в отношении домашней прислуги. |
| Such powers shall include the powers of arrest, detention, imprisonment, exclusion, interrogation, inquiry and investigation. | Такие полномочия будут охватывать полномочия по аресту, содержанию под стражей, тюремному заключению, высылке, допросу, расследованию и дознанию. |
| Those studies should include the impacts of eco-labelling and other environmental standards, as well as of changing consumer demand for new products and services. | Такие исследования должны охватывать последствия введения экомаркировки и других экологических стандартов, а также изменения потребительского спроса на новые товары и услуги. |
| Should a definition be adopted, however, it would inevitably exclude certain groups which fell outside the established parameters and include those who are already well protected. | Вместе с тем, если такое определение будет принято, оно неизбежно будет исключать некоторые группы, которые не охватываются установленными критериями, и охватывать тех, кому уже обеспечена достаточная защита. |
| The entry-into-force formula should be in line with a simple numerical formula which should include all nuclear-capable States. | Формула вступления в силу должна представлять собой простую численную формулу, которая должна охватывать все государства, способные обладать ядерным оружием. |
| Such information, it was observed, might include some internal policies or guidance, and general information, such as general forthcoming procurement opportunities. | Такая информация, как отмечалось, могла бы охватывать некоторые внутренние принципы или рекомендации, а также общую информацию, например о потенциальных общих возможностях в области закупок. |
| Consequently, it argued, the negotiations should not be limited to ceasefire talks but should include broader political issues. | Поэтому, по их мнению, переговоры не должны ограничиваться обсуждением вопроса о прекращении огня, а должны охватывать более широкие политические вопросы. |
| With effect from the current year, the list would include seminars organized from October to November of the following year. | Начиная с текущего года и впредь список будет охватывать семинары, организуемые с октября по ноябрь следующего года. |
| The detailed report should include all areas covered by the current report of the Secretary-General and should incorporate all the various additional reports now contemplated. | Подробный доклад должен охватывать все аспекты, затронутые в нынешнем докладе Генерального секретаря, и включить в себя все различные дополнительные доклады, которые предусматриваются в настоящее время. |
| However, successful coordination in the field must also include the major financial development institutions, mainly the IMF and the World Bank. | Вместе с тем успешная координация деятельности на местах должна охватывать и основные финансовые институты в области развития, в первую очередь МВФ и Всемирный банк. |
| The research should, it was suggested, include not only the practice regarding the protection of the quality of aquifers, but also of their exploitation. | Соответствующее исследование, как это было предложено, должно охватывать не только практику в отношении защиты качества водоносных горизонтов, но также и их эксплуатацию. |
| The activities of the Office of the Prosecutor during the biennium 2004-2005 will include the following aspects: | В течение двухгодичного периода 2004 - 2005 годов деятельность Канцелярии Обвинителя будет охватывать следующие аспекты: |
| It was noted that guidelines could include any GMO-related issues relevant to the Aarhus Convention, i.e. they need not be limited to the public participation issue. | Было отмечено, что эти руководящие принципы могли бы охватывать любые вопросы, касающиеся ГИО и связанные с Орхусской конвенцией, т.е. они не должны ограничиваться одной лишь темой участия общественности. |
| Protection measures must include judges, prosecutors and other government officials who suffer human rights violations owing to their commitment to human rights principles. | Меры по защите должны охватывать судей, прокуроров и других государственных должностных лиц, права человека которых нарушают по причине их приверженности этим правам. |
| Assistance could also include encouraging States to make greater use of the Convention as a legal, policy and procedural basis for cooperation in criminal matters. | Помощь может также охватывать поощрение государств к более широкому использованию Конвенции в качестве правовой, программной и процедурной основы для сотрудничества по уголовно-правовым вопросам. |
| Satisfaction and guarantees of non-repetition should include, where applicable, any or all of the following: | Сатисфакция и гарантии неповторения случившегося должны, когда это применимо, охватывать какие-то или все позиции нижеследующего перечня: |
| These assessments should include a sector-by-sector and, if necessary, product-by-product analysis of potential liberalization impacts on domestic economic sectors, the balance of payment, employment and public finance. | Эти оценки должны охватывать посекторальный и, в случае необходимости, потоварный анализ потенциального воздействия либерализации на отечественные экономические сектора, платежный баланс, занятость и государственные финансы. |
| That was the nature of that type of assistance, which could often include a wide range of activities and serve more than one set of beneficiaries. | Это является отличительной чертой этого вида помощи, которая зачастую может включать широкий круг видов деятельности и охватывать несколько категорий бенефициаров. |
| This is the nature of this type of assistance, which can often include a wide range of activities and serve more than one set of beneficiaries. | Именно в силу характера этого типа помощи такие программы могут нередко предусматривать широкий круг мероприятий и охватывать более одной категории бенефициаров. |
| A convention should encompass visible and invisible disability as well as permanent and temporary impairments, and should include consideration of gender and all age groups. | Конвенция должна охватывать видимые и невидимые формы инвалидности, а также постоянные и временные расстройства организма и должна учитывать гендерные аспекты и все возрастные группы. |
| Another area of investigation or experimentation would include how to use the repository as a virtual database with the development of a central catalogue. | Другая область исследовательской или экспериментаторской работы может охватывать анализ того, каким образом использовать репозиторий в качестве виртуальной базы данных при составлении централизованного каталога. |