The scope of the exchange will be targeted specifically at the performance of the Security Council as a standing institution and should include perspectives on the quality, opportunity, limitations and effectiveness of its actions, omissions and policy orientations. |
Особое внимание в ходе обмена мнениями будет уделено работе Совета в качестве постоянно действующего органа, и он должен охватывать вопросы, касающиеся качества, актуальности, лимитирующих факторов и эффективности его действий, недостатков в работе и политических ориентировок. |
The word "standards" should be interpreted in a broad sense, which would include industry practices and trade usages, texts emanating from such international organizations as the International Chamber of Commerce, as well as the work of UNCITRAL itself. |
Слово "стандарты" следует толковать в широком смысле, который будет охватывать отраслевую практику и торговые обычаи, тексты, подготовленные такими международными организациями, как Международная торговая палата, а также работу самой ЮНСИТРАЛ. |
Review (inclusiveness): whether the electoral body shall include all adult citizens, subject to the binding decisions, except those which are temporarily staying in the country, and those who are found to be incapacitated. |
Обзор (участия): является ли избирательный орган должен охватывать все взрослые граждане, при условии соблюдения обязательных решений, за исключением тех, которые временно пребывающих в стране, и те, которые признаны недееспособными. |
The reviewed plan will cover the period between 2014 and 2018 and will address the recommendations put to Nigeria in the first cycle of the UPR which include concrete and time bound steps to accelerate the protection of human rights in Nigeria. |
Пересмотренный план будет охватывать период 2014-2018 годов, и в нем будут учтены рекомендации, разработанные для Нигерии в ходе первого цикла УПО и предусматривающие конкретные меры по активизации усилий по защите прав человека в Нигерии с указанием конкретных сроков. |
Following the evaluation of this project's pilot phase in selected countries, there is potential to extend it to countries where the Container Control Programme is operating, and include investigations with regard to all illicit commodities detected by joint port control unit teams. |
По итогам экспериментального этапа, проводимого в отдельных странах, проект, возможно, будет распространен и на другие страны, в которых осуществляется Программа контроля за контейнерными перевозками, и будет охватывать все расследования, проводимые по фактам изъятия незаконных грузов объединенными группами портового контроля. |
Each report shall include, as a minimum, all individual supplies of water exceeding 1,000 m3 a day as an average or serving more than 5,000 persons, and shall cover three calendar years and be published within one calendar year of the end of the reporting period. |
Каждый такой доклад должен содержать данные как минимум о всех индивидуальных поставках воды, превышающих в среднем 1000 м3 в день или обслуживающих более 5000 человек, и охватывать три календарных года, а публиковаться в течение одного календарного года в конце отчетного периода. |
Monitoring should also include the crucial issue of mainstreaming the Programme of Action and thus also focus on the implementation of key actions, including the deliverables announced at the Conference. |
Это отслеживание также должно затрагивать важный вопрос всестороннего учета указанной программы и таким образом также охватывать осуществление ключевых мер, в том числе достижение результатов, о которых было заявлено на Конференции. |
The latter might include, for example, existing assessments of underlying trends in the employment in and the economic value of activities affecting the marine environment but should not encompass policy evaluations. |
Последние могли бы включать, например, ведущиеся оценки базовых тенденций в динамике занятости в деятельности, затрагивающей морскую среду, и экономической значимости этой деятельности, но не должны охватывать мероприятия по оценке политики. |
The process will also engage NGOs, other stakeholders, media, and United Nations agencies and will include work being undertaken by various other voluntary and private initiatives in disaster management at various levels. |
В этот процесс будут вовлечены неправительственные организации, другие заинтересованные участники, средства массовой информации и учреждения Организации Объединенных Наций, и он будет охватывать также деятельность, осуществляемую в рамках других различных добровольных и частных инициатив по ликвидации последствий стихийных бедствий на различных уровнях. |
The demand-side water management should address industrial, agricultural and household use of water and should include such tools as registration and licensing of wells, permitting the use of water, pricing and awareness-raising. |
Регулирование спроса на воду должно охватывать потребление воды в промышленных, сельскохозяйственных и бытовых целях и включать такие инструментальные средства, как регистрация и лицензирование скважин, выдача разрешений на водопользование, взимание платы за воду и повышение осведомленности. |
These services will include establishing mine-control centres and fielding mine-survey teams, mine-clearance teams, mine-clearance supervisory and training and advisory teams. |
Эти услуги будут охватывать создание центров по обезвреживанию мин и откомандирование на места групп минной разведки, групп разминирования, групп контроля за разминированием и групп инструкторов и консультантов. |
The Network will include selected small island developing States as participating members through their regional energy institutions, such as the South Pacific Forum, the Pacific Power Association, the African Energy Policy Research Network and the Latin American Energy Organizations. |
Сеть будет охватывать отдельные малые островные развивающиеся государства, представленные в ней их соответствующими региональными организациями, занимающимися вопросами энергетики, такими, например, как Южнотихоокеанский форум и Тихоокеанская энергетическая ассоциация, а также Африканскую систему исследований политики в области энергетики и Латиноамериканскую организацию по энергетике. |
These actions should include displaced persons living within the borders of Croatia, ethnic Croats residing in third countries and ethnic Serbs displaced in 1995 from the territory of Croatia. |
Эти мероприятия должны охватывать перемещенных лиц, живущих на территории Хорватии, этнических хорватов, проживающихся в третьих странах, и этнических сербов, перемещенных лиц в 1995 году с территории Хорватии. |
It should include all United Nations agencies and the regional economic commissions of the United Nations and take into account the mandate of UNESCO on communication. |
Он должен охватывать все учреждения Организации Объединенных Наций и региональные экономические комиссии Организации Объединенных Наций, а также учитывать мандат ЮНЕСКО в области коммуникации. |
In his report, the Secretary-General emphasized that the concept of accountability and responsibility would include all fields of activity, not only financial management, and would apply to all staff members. |
В своем докладе Генеральный секретарь подчеркивает, что концепции подотчетности и ответственности будут охватывать все области деятельности, а не только вопросы финансового управления, и будут касаться всех сотрудников. |
These core offences, which could be autonomous and independent of environmental regulatory laws, should include deliberate, reckless or negligent assaults on the environment that cause or create imminent risks of serious damage, harm or injury. |
Такие ключевые преступления, которые могут рассматриваться автономно и независимо от нормативных актов по окружающей среде должны охватывать совершенные умышленно, в результате серьезной небрежности или неосторожности действия в отношении окружающей среды, которые наносят или создают непосредственную опасность нанесения серьезного ущерба, вреда или повреждения. |
That addition seemed necessary not only because the objective of the negotiations must include environmental considerations, but also because environmental impact studies constituted an important aspect of what might be called the procedural rules of international environment law. |
Это добавление представляется Португалии необходимым не только потому, что цель переговоров должна охватывать экологические аспекты, но и потому, что изучение экологических последствий представляет собой важный компонент того, что можно было бы назвать процедурными нормами международного права окружающей среды. |
The activities in the priority areas must however include a significant level of technical cooperation activities in forms that can be absorbed with maximum benefit given the state of play with the transformation agenda. |
Вместе с тем деятельность по приоритетным направлениям должна охватывать значительный объем деятельности в области технического сотрудничества в таких формах, которые могут быть реализованы с максимальной выгодой, учитывая состояние дел в связи с осуществлением программы преобразований. |
The intersessional work would include consideration of the proposals from the member States of the Committee on the Peaceful Uses of Outer Space for the document to be developed covering space debris mitigation. |
Эта межсессионная работа будет охватывать рассмотрение предложений государств-членов Комитета по использованию космического пространства в мирных целях в отношении подлежащего разработке документа, охватывающего предупреждение образования космического мусора. |
In this context, I would recommend that the mandate of MONUC be extended for one year, until 1 October 2006, which would include the period up until the elections and the immediate post-transitional period following the installation of the new Government. |
В этом контексте я хотел бы рекомендовать продлить мандат МООНДРК еще на один год, до 1 октября 2006 года, который будет охватывать период вплоть до проведения выборов и непосредственный постпереходный период после создания нового правительства. |
The 20/20 Initiative should include basic education, primary health care, including reproductive health and population programmes, nutrition programmes and safe drinking water and sanitation, as well as the institutional capacity for delivering those services. |
Инициатива "20/20" должна охватывать базовое образование, первичную медико-санитарную помощь, включая программы в области здоровья в репродуктивном возрасте и народонаселения, программы в области питания, снабжения безопасной питьевой водой и санитарии, а также институциональный потенциал, способный оказывать эти услуги. |
The representative of the Aboriginal Legal Service of Western Australia expressed the view that the mandate of the forum should include cultural, civil, political, social and economic rights, education and the environment. |
По мнению представителя Юридической службы аборигенов западных районов Австралии, мандат форума должен охватывать культурные, гражданские, политические, социальные и экономические права, а также права на образование и защиту окружающей среды. |
Activities will also include the development and promotion of effective mobilization of financial resources, taxation, especially measures to reform tax systems, combat tax evasion and widen the tax base. |
Эта деятельность будет также охватывать вопросы обеспечения и содействия эффективной мобилизации финансовых ресурсов, вопросы налогообложения, особено меры по осуществлению реформ систем налогообложения, вопросы, касающиеся борьбы с уклонением от налогов и расширения основы системы налогообложения. |
After putting an end to hostilities, these negotiations should include confidence- and security-building measures, the reduction of armaments, a decrease in armed forces, the disbandment and/or subordination of paramilitary forces and demobilization. |
После прекращения военных действий эти переговоры должны охватывать такие вопросы, как меры укрепления доверия и безопасности, сокращение вооружений, сокращение численности вооруженных сил, роспуск и/или новое подчинение полувоенных формирований и демобилизацию. |
Consideration can also include the introduction of controls on the working procedures of the Council to prevent it from engaging in the use of double standards and in selective treatment and to achieve the desired transparency and democracy in the implementation of the provisions of the Charter. |
Рассмотрение могло бы также охватывать вопрос о введении в действие мер контроля за процедурами работы Совета, с тем чтобы предотвратить применение им двойных стандартов и избирательного подхода и обеспечить надлежащую транспарентность и демократичность в деле осуществления положений Устава. |