Environmental requirements should not compromise market access, particularly for the exports of SMEs. Doha negotiations on agriculture were critical and must include S&DT for developing countries. |
Важнейшее значение имеют начатые в Дохе переговоры по сельскому хозяйству, которые должны охватывать вопросы особого и дифференцированного режима для развивающихся стран. |
It was also suggested that there was need to explore further whether the notion of protection of "persons" should include both natural and legal persons. |
Говорилось также о необходимости более подробно изучить вопрос о том, должно ли понятие защиты "людей" охватывать как физических, так и юридических лиц. |
Regional networks currently under development or consideration with support from UNEP include the second phase of AEIN, which will cover a total of 38 countries. |
Региональные сети, находящиеся в настоящее время в стадии разработки или планирования при поддержке со стороны ЮНЕП, включают в себя второй этап создания Сети обмена информацией по окружающей среде для Африки, которая будет охватывать в целом 38 стран. |
The Conference should discuss the future programme of work of the Working Group, which may include topics on intelligence-sharing, international cooperation, protection and assistance and other relevant items. |
Конференции следует обсудить программу будущей работы Рабочей группы, которая может охватывать такие темы, как обмен оперативными данными, международное сотрудничество, защита незаконно ввезенных мигрантов и оказание им помощи, а также другие соответствующие вопросы. |
These issues may include the reliance of economies on unrequited transfers, a country's income distribution and its conflict risk, where applicable. |
Эти вопросы по мере целесообразности могут охватывать такие темы, как зависимость экономики страны от односторонних переводов денежных средств, распределение доходов в стране и существующая в стране опасность конфликта. |
There was some divergence of opinion as to whether the agreement should be purely for mercury or should include other chemicals such as lead and cadmium. |
Было отмечено некоторое расхождение во мнениях относительно того, должно ли это соглашение охватывать только ртуть или оно должно включать другие химические вещества, такие как свинец и кадмий. |
In this connection, there is a need to strengthen regular Government-civil society consultations on policy, including on women's empowerment, which should go beyond Dili and include communities in the districts. |
В связи с этим необходимо укреплять практику проведения регулярных консультаций между правительством и гражданским обществом по вопросам политики, включая вопросы, касающиеся расширения прав и возможностей женщин, причем эти консультации не должны ограничиваться лишь пределами Дили, а должны охватывать общины во всех округах страны. |
This process should be addressed to all stakeholders and include public relations, education and consultation. |
К этому процессу следует привлекать все заинтересованные стороны, при этом он должен охватывать такие вопросы, как поддержание связей с общественностью, образование и проведение консультаций. |
One delegation requested further information on the nature of the review, whether it would include external inputs and what elements would be covered. |
Одна делегация обратилась с просьбой предоставить дополнительную информацию о характере обзора, а именно: будет ли он охватывать аспекты, касающиеся содействия извне, и какие элементы будет в себя включать. |
But any formula should include, to our understanding, all nuclear-capable States, otherwise this treaty will lose credibility and will not be comprehensive. |
Но любая формула должна, на наш взгляд, охватывать все государства, способные обладать ядерным оружием, иначе этот договор утратит свою убедительность и не будет носить всеобъемлющего характера. |
At a recent meeting of the Conference of the Parties to the Convention in October 2004, Indonesia requested an upgrade of the Ramin listing to Appendix II, including a controversial annotation that it should include all parts and products. |
На недавнем совещании Конференции Сторон Конвенции, которое состоялось в октябре 2004 года, Индонезия выступила с предложением улучшить список по гонистилюсу Варбурга, содержащийся в приложении II, включив в него примечание относительно того, что он должен охватывать все части и изделия. |
In future, surveillance will need to pay greater attention to unsustainable exchange-rate and payments developments caused by capital inflows, and the Fund's recommendations should include, where needed, control over such inflows. |
В будущем в рамках наблюдения необходимо будет уделять больше внимания неоправданно резким изменениям валютных курсов и состояний платежного баланса под воздействием притока капитала, и рекомендации Фонда должны, при необходимости, охватывать вопросы контроля такого притока. |
This gives rise to whether the word "pay" in article 11, paragraph 2 (b) of the Convention should include the frequently fluctuating income arising from self-employment. |
В результате возникает вопрос о том, должно ли слово «оплачиваемые» в пункте 2(b) статьи 11 Конвенции охватывать часто изменяющиеся по размерам доходы, получаемые от самозанятости. |
It was also observed that an all-assets security was not equivalent to an enterprise mortgage, because, inter alia, the latter could include also immovable property. |
Отмечалось также, что обеспечение во всех активах не эквивалентно залогу предприятия, поскольку последний, в частности, может охватывать также недвижимое имущество. |
Such assistance should include civil society, women's organizations and State institutions, such as the Provedor, and be integrated across the four priority mandated areas of UNMIT. |
Эта помощь должна охватывать гражданское общество, женские организации и государственные учреждения, такие как Управление уполномоченного по правам человека, при этом она должна быть интегрирована в четыре приоритетные мандатные области деятельности ИМООНТ. |
It was suggested that it could include a range of instruments. It was further said that clarifications on this point would be possible with progress of work. |
Было высказано мнение, что эта работа может охватывать большой круг документов и что по мере продвижения работы можно будет давать разъяснения по этому вопросу. |
From a biogeochemical perspective, this effort should include studies on the fate of the added nitrogen to ensure that losses from the agro-ecosystem to groundwater, for example, are minimized. |
С точки зрения биохимии эти усилия должны охватывать исследования последствий дополнительного привнесения в почву азота, с тем чтобы свести к минимуму ущерб для элементов агроэкосистемы, например грунтовых вод. |
Such law reform, at a minimum, must include legislation denying indigenous land tenure and restricting traditional livelihoods. |
Такая правовая реформа должна охватывать, по меньшей мере, законы, не признающие за коренными народами права владения землей и ограничивающие традиционные промыслы, служащие источниками средств к существованию; |
This analysis will include macroeconomic policies, cross-sectoral transversal policies as well as legislation pertaining to the environment, water, agriculture and land to ensure a coherent and functional legal and regulatory framework which will engender the development of natural resource management capacity. |
Этот анализ будет охватывать макроэкономическую политику, сквозные многоотраслевые мероприятия и законодательные положения об охране окружающей среды, водных ресурсах, сельском хозяйстве и земельных угодьях, с тем чтобы обеспечить гармоничную и эффективную организационно-правовую основу, которая будет способствовать наращиванию потенциала в области рационального использования природных ресурсов. |
The scope of consolidation was discussed with respect to whether such an order could include both insolvent and solvent members of a group. |
Аспекты, связанные с масштабами консолидации, были обсуждены применительно к вопросу о том, может ли приказ о консолидации охватывать как несостоятельных, так и платежеспособных членов группы. |
It was queried whether that proposal would be limited to post-commencement default, or also include pre-commencement default. |
Был задан вопрос о том, будет ли это предложение ограничиваться лишь дефектами исполнения после открытия производства или также охватывать и неисполнение обязательств до открытия производства. |
The new agreement must be firmly anchored in the United Nations, and it must include all major emitting countries and all major sectors. |
Новое соглашение должно зиждиться на прочном фундаменте Организации Объединенных Наций и охватывать все страны, на которые приходится основной объем выбросов, и все основные отрасли производства. |
It provides that communications are to be in a form that provides a record), a provision that could include electronic means of communications. |
Предусматривается, что сообщения должны представляться в такой форме, которая обеспечивает запись содержания сообщения, в качестве альтернативного метода для большинства сообщений, - сообщения должны подтверждаться в форме, обеспечивающей запись подтверждения), и это положение может охватывать электронные средства связи. |
Appeals activity will include at least 10 appeals from judgement and numerous interlocutory, referral, contempt and review appeals as they arise. |
Апелляционное производство будет охватывать по меньшей мере 10 апелляций на решения в первой инстанции и многочисленные промежуточные апелляции, апелляции на решения о передаче, апелляции в связи с решениями о неуважении к Трибуналу и апелляции о пересмотре дела по мере их возникновения. |
This can include normal skirmishes between rival groups that is common in other PvP systems, but also consists of objective-based battles such as taking and holding keeps or capturing enemy relics. |
Эти действия могут охватывать как обычные стычки между враждующими группами, обычные среди прочих систем PvP, так и битвы для выполнения некоторого задания, например, обеспечить защиту укрепления или захватить вражеские реликвии. |