In that connection, it is expected that the proposals presented by the Secretary-General would include the necessary programmatic changes and resource requirements needed for their implementation. |
В этой связи ожидается, что представленные Генеральным секретарем предложения будут охватывать необходимые программные изменения и потребности в ресурсах, которые требуются для их осуществления. |
We believe that such a treaty should be non-discriminatory, multilateral, internationally and effectively verifiable and should include all existing stockpiles. |
Мы считаем, что такой договор должен быть недискриминационным, многосторонним, поддающимся эффективной международной проверке и должен охватывать все накопленные запасы. |
Collected data should include the type of research being funded: |
Собранные данные должны охватывать финансируемые виды научных исследований в отношении: |
The definition of the child for the purposes of such legislation should include all children below the age of 18 years. |
Определение ребенка для целей такого закона должно охватывать всех детей моложе 18 лет. |
Lack of suitable data may also cause problems, e.g. income data may not include some of the in-kind benefits provided, particularly common in the non-profit sector. |
Отсутствие надлежащих данных может также создать проблемы, например данные о доходах могут не охватывать некоторые виды предоставляемых неденежных вознаграждений. |
The review of S&T developments could include the following: |
Обзор научно-технологических достижений мог бы охватывать следующие аспекты: |
Norway has underlined that future negotiations should include all categories of nuclear weapons and, in time, all nuclear-weapon States. |
Норвегия подчеркивает, что дальнейшие переговоры должны охватывать все категории ядерного оружия и со временем охватить государства, обладающие ядерным оружием. |
Further, although the external audit mandate primarily concerns financial audit, it should also include performance audits and other special audits. |
Кроме того, хотя мандат на внешний аудит касается прежде всего финансового аудита, он должен также охватывать аудит эффективности работы и другие специальные проверки. |
The rules must include all levels from the international to the community (and even individual) and all actors and clearly specify their roles. |
Эти нормы должны охватывать все уровни - от международного до общинного, в том числе и физических лиц, - и распространяться на всех участников деятельности и четко определять их роль. |
Member States had approved funding for mandates through voluntary contributions and a review of her Office in 2012 would include sources of funding. |
Государства-члены одобрили финансирование мандатов за счет добровольных взносов, и обзор деятельности Канцелярии оратора в 2012 году будет охватывать источники финансирования. |
A more comprehensive approach which could include some existing demand-side measures, rather than one narrowly focusing on employment-creation, is needed to promote decent work for all. |
Для обеспечения достойной работы для всех необходим более всеобъемлющий подход, который мог бы охватывать некоторые из существующих мер, ориентированных на спрос, вместо того, чтобы концентрироваться в узком плане на создании возможностей трудоустройства. |
Data collection should cover all aspects of the hydrological cycle and should take into consideration the needs of the end-users, but also include social and economic information. |
Сбор данных должен охватывать все аспекты гидрологического цикла и учитывать потребности конечных пользователей, включая также социально-экономическую информацию. |
The arms trade treaty should include the definitions and components of conventional arms, small arms and light weapons. |
Договор о торговле оружием должен содержать определения и охватывать компоненты обычных вооружений, стрелкового оружия и легких вооружений. |
The Multi-annual Framework, established over five years, which defines the Agency's thematic areas of activity, must include combating racism, xenophobia and related intolerance. |
Многолетние рамки, устанавливаемые на пятилетний срок и определяющие тематические направления деятельности Агентства, должны обязательно охватывать борьбу с расизмом, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью. |
The plan must cover a period of at least six months and include clear targets for improvement, coaching, supervision and bimonthly appraisals. |
План должен охватывать период продолжительностью не менее шести месяцев и включать четкие цели в отношении улучшения показателей работы, наставничества, руководства и проводимых раз в два месяца аттестаций. |
Correspondingly, the recommendation by the Committee to the Conference of the Parties for listing in Annexes A, B or C could include the precursor. |
Соответственно, рекомендация Комитета Конференции Сторон относительно включения в приложения А, В или С могла бы охватывать прекурсор. |
Human resources functionalities for that category of staff members will include post and staffing table management, benefits and compensation management. |
Функция управления кадровыми ресурсами для этой категории сотрудников будет охватывать управление должностями и кадровым расписанием, а также управление пособиями и компенсациями. |
To be effective, this commitment should include the development of national counter-terrorism strategies that seek to prevent acts of terrorism and to address the conditions conducive to their proliferation. |
Чтобы быть эффективной, эта приверженность должна охватывать разработку национальных контртеррористических стратегий, которые ставят своими задачами предотвращение актов терроризма и рассмотрение условий, благоприятствующих их совершению. |
Depending on the State's circumstances and the issue area, resource and capacity-building needs can include: |
В зависимости от обстоятельств, в которых находится государство, и тематической области потребности, связанные с ресурсами и созданием потенциала, могут охватывать: |
The adapted policies should include those related to competition and taxation, as well as risk mitigation mechanisms; |
Эти адаптированные стратегии должны охватывать конкуренцию и налогообложение, а также механизмы по снижению степени риска; |
The Programme of Study points out that study of citizenship should include political legal and human rights, and responsibilities of citizens. |
В программе обучения отмечается, что изучение основ гражданственности должно охватывать политические, юридические права и права человека, а также обязанности граждан. |
The regular process will provide information to decision makers on the causes of environmental degradation and its consequences for human beings through assessments that will also include socio-economic aspects. |
Регулярный процесс будет обеспечивать тем, кто принимает решения, информацию о причинах экономической деградации и ее последствиях для людей посредством оценок, которые будут охватывать и социально-экономические аспекты. |
Areas of cooperation: these should include trade, investment, energy, the environment and sustainable development, scientific and technological research and labour. |
Сферы сотрудничества: они должны охватывать торговлю, инвестиции, энергетику, проблемы окружающей среды и устойчивого развития, научно-технические исследования, а также трудовые резервы. |
Mutually beneficial transfer of technology should include aspects of firm-to-firm transfers, capacity building, private and public partnerships, technical assistance and greater access to intellectual property. |
Взаимовыгодная передача технологии должна охватывать аспекты межфирменной передачи, укрепления потенциала, партнерских союзов между частным и государственным секторами, технической помощи и более широкого доступа к интеллектуальной собственности. |
The WGSO at its second meeting agreed with the Executive Committee's recommendations and strongly emphasized that the Declaration should include a limited number of issues. |
РГСДЛ на своем втором совещании согласилась с рекомендациями Исполнительного комитета и однозначно подтвердила, что заявление должно охватывать ограниченное число вопросов. |