Such a review should include structural adjustment, concessional financing, the operations of the world trade organizations, the policies of industrialized countries regarding market access and the restructuring of the international financial system. |
Такое пересмотр должен охватывать структурную перестройку, льготное финансирование, операции всемирных торговых организаций, политику промышленно развитых стран в отношении обеспечения доступа к рынкам и перестройку международной финансовой системы. |
The why? could include a vision of education for sustainable development and identify a variety of open questions relating to competences that might require consideration at the policy level. |
"мог бы охватывать концепцию видения образования в интересах устойчивого развития и определить целый ряд открытых вопросов, касающихся компетенций, которые, возможно, потребуют рассмотрения на политическом уровне. |
With regard to definitions, he said that the definition of "public official" in the draft convention should include a wide range of functionaries at all levels of hierarchy. |
В отношении определений он заявил, что определение "публичного должностного лица" в проекте конвенции должно охватывать широкий спектр должностных лиц на всех уровнях иерархической структуры. |
This review will include options to reorient, reinforce and better focus the capacities of the United Nations to ensure its leadership in meeting priority information needs of the world community. |
Этот обзор будет охватывать такие варианты, как переориентация, укрепление и достижение большей целенаправленности усилий Организации Объединенных Наций в целях обеспечения ее руководящей роли в удовлетворении первоочередных потребностей мирового сообщества в информации. |
Thus, the four existing zones and a prospective new nuclear-weapon-free zone in Central Asia would include a majority of nations covering a vast land mass and its people. |
Так, четыре существующие зоны и в перспективе новая зона, свободная от ядерного оружия, в Центральной Азии будут включать большинство стран и охватывать огромные территории и проживающие там народы. |
To our mind, the adapted Vienna Document should cover new spheres of military activities, in particular those related to naval forces, and include additional regional and bilateral confidence-building measures. |
С нашей точки зрения, принятый Венский документ должен охватывать новые сферы военной деятельности, в частности связанные с военно-морскими силами, и включать дополнительные региональные и двусторонние меры по укреплению доверия. |
The Centre is presently considering a project, to be implemented with UNESCO, for the introduction of social studies - which would include human rights concepts - at the secondary level. |
В настоящее время Центр рассматривает возможность реализации при участии ЮНЕСКО проекта о включении общественных наук, которые будут охватывать изучение прав человека, в учебную программу средней школы. |
It was said that the mandate could include cultural, political, economic, civil, social, environmental, developmental, and educational issues. |
Было отмечено, что его мандат может охватывать вопросы культуры, политики, экономики, гражданские, социальные вопросы, вопросы окружающей среды, развития и образования. |
Standardization work in CEN technical committees intended for reference in RID/ADR, will cover the design, fabrication, inspection and testing of transportable vessels and will include calculations for spherical shells. |
Работа по стандартизации, проводимая в технических комитетах ЕКС с целью включения соответствующих ссылок в МПОГ/ДОПОГ, будет охватывать проектирование, изготовление, проверки и испытания перевозимых резервуаров и будет включать расчеты для сферических корпусов. |
8.2.2.3.3 Gas training shall comprise at least the topics listed below and shall include practical exercises: |
8.2.2.3.3 Программа подготовки [по газам] должна охватывать по крайней мере перечисленные ниже вопросы и должна предусматривать практические занятия: |
We are open to any constructive proposals regarding the expansion of the membership in all categories, on the understanding that any increase should include both developed and developing States, which must be accorded equal rights and assigned equal duties. |
Мы открыты к рассмотрению конструктивных предложений о тех категориях, в которых может быть расширен членский состав Совета при том понимании, что увеличение любой категории должно охватывать как развитые, так и развивающиеся государства с наделением и тех, и других равными правами и обязанностями. |
Experience had shown that the fight against terrorism could not be based solely on a political and security approach; it must also include the economic, social and legal aspects. |
Опыт показал, что борьба с терроризмом не может вестись только на основе политического и обусловленного соображениями безопасности подхода; он должен также охватывать экономические, социальные и правовые аспекты. |
This could include a cluster of issues such as access to energy, energy efficiency, enhancing industrial productivity, climate change, diversification of energy supply, natural resource management and renewable energy. |
Она могла бы охватывать такой блок вопросов, как доступ к электроэнергии, энергоэффективность, повышение производительности отрасли, изменение климата, диверсификация источников энергоснабжения, рациональное использование природных ресурсов и возобновляемые источники энергии. |
Any new instrument should include civil, cultural, economic, political and social rights, and address individual as well as collective rights. |
Любой новый договор должен охватывать гражданские, культурные, экономические, политические и социальные права и затрагивать как индивидуальные, так и коллективные права. |
A concern was raised that the definition of a transport document or electronic transport record in draft article 1 (n) was very broad and could include a mere receipt. |
Была выражена озабоченность в связи с тем, что определение транспортного документа или транспортной электронной записи в проекте статьи 1(n) является слишком широким и может охватывать простую квитанцию. |
Such a regulation might focus on the transfer of rights through the assignment regime by electronic means, but it should also include other specific modes of transfer based on the issue and use of certain documents or securities. |
Такое регулирование могло бы быть направлено на передачу прав на основе режима уступки с помощью электронных средств, но при этом оно должно также охватывать другие конкретные методы передачи, предполагающие выпуск и использование определенных документов или ценных бумаг. |
Following the adoption of the Protocol, arrangements have been made by Bosnia and Herzegovina and Croatia together with the UN/ECE secretariat for a pilot project on transboundary groundwaters which will include both water- and health-related aspects. |
После принятия Протокола Босния и Герцеговина и Хорватия договорились провести совместно с секретариатом ЕЭК ООН экспериментальный проект по трансграничным подземным водам, который будет охватывать как водные, так и медико-санитарные аспекты. |
The study would also include an examination of related issues, such as possible provisions for partial disability and the frequency of discontinuance of disability benefits following recovery by the beneficiaries, for presentation to the Standing Committee in 2003. |
Это обследование будет также охватывать изучение смежных вопросов, таких, как возможные положения в отношении частичной утраты трудоспособности и частотности прекращения выплаты пособий по нетрудоспособности после выздоровления бенефициаров, и результаты этого обследования будут представлены Постоянному комитету в 2003 году. |
The delegations stated that the Fund's involvement in SWAps should not be limited to the health sector and should include other sectors such as education and social affairs. |
Делегации заявили, что участие Фонда в разработке и реализации общесекторальных подходов не должно ограничиваться лишь сектором здравоохранения, а должно охватывать другие сектора, такие, как сектор образования и социальный сектор. |
This must include any kind of recruitment, training, hiring or financing of mercenaries by private companies offering international military consultancy and security services, as well as a specific ban on such companies' intervening in armed conflicts or actions to destabilize constitutional regimes. |
Это должно охватывать любые формы вербовки, подготовки, найма или финансирования наемников частными фирмами, которые предлагают на международном рынке услуги в области военной помощи и безопасности; необходимо также недвусмысленно запретить этим фирмам вмешиваться в вооруженные конфликты или участвовать в действиях по дестабилизации конституционных режимов. |
Future areas of UNITAR activities will include further work in fostering strengthened sustainability with countries receiving training; exploring electronic means of providing training and capacity-building assistance; and a greater emphasis on assisting States wishing to meet their obligations under international agreements. |
Новые области деятельности ЮНИТАР будут охватывать дальнейшую работу по содействию укреплению устойчивых отношений со странами, в интересах которых организуется подготовка кадров; изучение электронных средств содействия подготовке кадров и созданию потенциала; и уделение большего внимания оказанию помощи государствам, стремящимся выполнять свои обязательства по международным соглашениям. |
The delegate from Switzerland supported the idea of holding a seminar on safety and health, but pointed out that it should also include workers in public forests. |
Делегат от Швейцарии поддержал идею об организации семинара по проблемам безопасности и гигиены труда, однако отметил, что это мероприятие должно также охватывать работников государственных лесных хозяйств. |
The travaux préparatoires should indicate that the term "mitigating punishment" might include not only prescribed but also de facto mitigation of punishment. |
В подготовительных материалах следует указать, что термин "смягчение наказания" может охватывать не только предписываемое, но и фактическое смягчение наказания. |
In accordance with its mandate, the Working Group also exchanged views on the review of the Framework and agreed that such a review should include a number of elements and criteria for its conduct. |
В соответствии с ее мандатом Рабочая группа также провела обмен мнениями по вопросу о ходе осуществления программы и согласилась, что такой обзор должен охватывать ряд элементов и критериев. |
They also noted that the content of the second MYFF could, inter alia, include governance, crisis prevention and recovery, as well as cross-cutting issues such as gender. |
Они отметили также, что вторые МРФ могли бы охватывать, в частности, вопросы, касающиеся управления, предотвращения кризисов и восстановления, а также сквозные, в том числе гендерные, вопросы. |