For example, business processes classes might include entities such as order, shipment, invoice, payment, buyer, seller, role, location, goods and services. |
Например, факторы бизнес-процессов могут охватывать такие понятийные объекты, как заказ, отгрузка, счет-фактура, платеж, покупатель, продавец, выполняемая роль, местонахождение, товары и услуги. |
An international code of ethics for information should be enacted, which would include free flow of information, objectivity and transparency, and respect for the religious beliefs and cultural heritage of peoples. |
Следует принять международный кодекс этики в области информации, который будет охватывать вопросы свободного потока информации, объективности и транспарентности и уважения религиозных вероисповеданий и культурного наследия народов. |
Under the non-binding track, draft guidelines were being developed and these could encompass all three pillars of the Convention and include guidance on what types of GMO-related information could or should be included on public registers. |
В рамках юридически необязательного направления разрабатывался проект руководящих принципов, которые могли охватывать все три основные сферы Конвенции и включать указания о том, какие виды информации, связанной с ГИО, могут или должны включаться в государственные регистры. |
The programmes will include training in post-conflict reconstruction, application of environmental legal instruments, sea and human security and international economics and finance for development. |
Эти программы будут охватывать вопросы подготовки кадров в области постконфликтного восстановления, применения правовых документов об охране окружающей среды, обеспечения безопасности на море и безопасности населения, а также международной экономики и финансов в целях развития. |
For these reasons, the second phase of United Nations support to AMIS will include a mine action component that will focus on information gathering, surveying routes used by AMIS and the local population, and explosive ordnance disposal. |
С учетом вышеизложенных причин на втором этапе поддержки МАСС со стороны Организации Объединенных Наций предусматривается компонент деятельности, связанной с разминированием, который будет охватывать сбор информации, проверку маршрутов, используемых МАСС и местным населением, а также удаление взрывоопасных боеприпасов. |
Mission planning should include all stages, from peacekeeping through post-conflict peacebuilding, with greater emphasis on conflict prevention, peaceful settlement of disputes and the underlying causes of disputes, in order to ensure a lasting peace. |
В целях обеспечения прочного мира планирование миссий должно охватывать все стадии - от поддержания мира до миростроительства в постконфликтный период при уделении более пристального внимания предупреждению конфликтов, мирному урегулированию споров и причинам, лежащим в их основе. |
In this regard, some participants stressed that future training should also include other legal professions, such as public prosecutors and court administrative staff, as well as further activities to raise the awareness of the public. |
В этой связи некоторые участники подчеркнули, что в будущем курсами подготовки также следует охватывать и другие категории юристов, в частности государственных обвинителей и административный персонал судов, а также принимать дополнительные меры по повышению информированности общественности. |
The mandate of the special representative should include violence against children in armed conflict and under foreign occupation, as those children were subjected to the worst forms of violence. |
Мандат специального представителя должен охватывать проблему насилия в отношении детей в условиях вооруженного конфликта и в условиях иностранной оккупации, поскольку эти дети подвергаются наихудшим формам насилия. |
The Panel also finds that the plain meaning of the term "debts and obligations" must include any reciprocal obligation assumed by the debtor as inducement for the receipt of something of value. |
Группа также считает, что обыденное значение слов "задолженность и обязательства" должно охватывать любое взаимное обязательство, принятое на себя должником в обмен на получение чего-либо, имеющего определенную цену. |
Topics covered may include a guide to the development of a TP web site, to the effective operation of the ETO system and to trade facilitation services. |
Эти материалы могут охватывать руководства по таким темам, как создание шёЬ-сайта ЦТ, эффективное функционирование системы ВЭТО и услуги в области упрощения торговых процедур. |
UNCTADs work in this area should include the conceptualization of strategies available to particular economic groupings and the simulation of the effects of free trade areas on trade flows. |
Работа ЮНКТАД в этой области должна охватывать концептуальное оформление стратегий, которые могут браться на вооружение отдельными экономическими группировками, и имитационный анализ последствий зон свободной торговли для движения торговых потоков. |
The Group of Experts also noted that training should not be limited to civil servants but should also include politicians and members of civil society. |
Группа экспертов отметила также, что профессиональная подготовка не должна ограничиваться гражданскими служащими, а должна также охватывать политиков и членов гражданского общества. |
Information from NGO sources was somewhat at variance with that provided by the Australian delegation, perhaps because some statistics might include persons who were not, strictly speaking, in custody but were performing community service. |
Информация, поступившая от НПО, несколько отличается от информации, представленной австралийской делегацией, вероятно потому, что некоторые статистические данные могли охватывать лиц, которые, строго говоря, не находились под стражей, а выполняли общественно-полезные работы. |
With regard to draft guideline 1.1.2 (Instances in which reservations may be formulated), delegations agreed that it should include all situations envisaged in article 2 of the 1969 Vienna Convention. |
Что касается проекта установки 1.1.2 (Случаи, в которых могут формулироваться оговорки), то делегации согласились с тем, что он должен охватывать все ситуации, предусмотренные в статье 2 Венской конвенции 1969 года. |
This would typically include any property especially acquired for the construction of the facility in addition to any property that might have been made available to the concessionaire by the contracting authority. |
Эта концепция будет, как правило, охватывать любую собственность, специально приобретенную для сооружения объекта, в дополнение к любой собственности, которая могла быть предоставлена в распоряжение концессионера организацией-заказчиком. |
Mongolia was of the view that development cooperation should include not only assistance and debt management but also trade, FDI and other private flows, access to technology and other areas. |
Монголия придерживается мнения о том, что сотрудничество в области развития должно охватывать не только вопросы помощи и управления задолженностью, но также вопросы торговли, ПИИ и других потоков средств частного сектора, доступа к технологии и другие области. |
Our principal position remains unchanged: the enlargement in either membership category should include both industrialized nations and developing countries, and both groups must be ensured the same status. |
Наши принципиальные позиции неизменны: увеличение в любой категории должно одновременно охватывать как промышленно развитые, так и развивающиеся государства при обеспечении их равного статуса. |
Article 1 of the Convention should include crimes having an international aspect, but it may not be necessary to limit the Convention expressly to transnational crime. |
Статья 1 Конвенции должна охватывать преступления, имеющие международный аспект, однако, возможно, не стоит ограничивать сферу применения Конвенции лишь транснациональной преступностью. |
He also agreed with the Special Rapporteur that, for the time being, the topic should not include unilateral acts of States directed at other subjects in international law. |
Оратор также согласен со Специальным докладчиком в том, что в данный момент эта тема не должна охватывать односторонних актов государств в отношении других субъектов международного права. |
Within the above framework, the Chairman believes that the convergence of positions and the search for common action should not be restricted only to the regional level, but rather should include all Member States of the United Nations. |
С учетом вышеизложенного Председатель полагает, что процесс сближения позиций и поиска общих точек для приложения усилий не должен ограничиваться только региональным уровнем, а охватывать всех государств-членов Организации Объединенных Наций. |
However, according to another position, article 4, paragraph 2 should be deleted since the scope of the convention should include the activities of the armed forces of a State. |
Вместе с тем, согласно другой позиции, пункт 2 статьи 4 следует снять, поскольку сфера применения конвенции должна охватывать действия вооруженных сил любого государства. |
The strategy will include the strengthening of a normative framework, awareness-raising and behaviour change, as well as improved systems for the identification of risk, exposure to violence and early intervention. |
Стратегия будет охватывать укрепление нормативной базы, повышение уровня осведомленности и изменение моделей поведения, а также совершенствование систем выявления факторов риска, случаев насилия и форм оперативного вмешательства. |
UNCTAD's work programme, with regard to both its analytical activities and technical cooperation, should include: |
Программа работы ЮНКТАД, включая как аналитическую работу, так и деятельность по линии технического сотрудничества, должна охватывать следующие направления: |
The Mexican delegation felt that the efforts of the international community should include public policies aimed at reducing and preventing not only demand, but also the street trade, which affected the population directly. |
Делегация Мексики считает, что усилия международного сообщества должны охватывать, помимо государственной политики по сокращению и предотвращению спроса, уличную торговлю, которая непосредственно затрагивает население. |
There was support for this position, but the question was raised whether the phrase "including interference by or pursuant to legal process" could also include the situation where a cargo claimant arrested a ship. |
Такой подход получил поддержку, однако был задан вопрос о том, может ли формулировка "включая вмешательство в рамках или во исполнение юридического процесса" охватывать также ситуацию, когда по ходатайству стороны, заявляющей требование на груз, на судно накладывается арест. |