| While a number of delegations considered that work on the topic should include some aspect of universal jurisdiction, other delegations pointed to the distinct nature of these concepts. | В то время как несколько делегаций выразили мнение о том, что работа над этой темой должна охватывать в определенной степени аспект универсальной юрисдикции, другие делегации указали на различие характера этих концепций. |
| Many members expressed their view that an eventual treaty could include existing stocks, whether that is within the treaty itself, a Protocol or a parallel agreement. | Многие члены выразили мнение, что конечный договор мог бы охватывать существующие запасы - будь то в самом договоре, протоколе или параллельном соглашении. |
| Such a strategy should include, in particular, the areas of defence, the police, the judiciary and corrections. | Такая стратегия должна, в частности, охватывать такие области, как оборона, полицейская служба, правосудие и исправительная система. |
| The bill shall include the following axes: | Законопроект должен охватывать следующие основные направления: |
| Future work will include the following items: | Будущая работа будет охватывать следующие вопросы: |
| India and Sri Lanka would cooperate further under a Comprehensive Economic Partnership Agreement (CEPA) that would include investment and services, in addition to goods. | Делу дальнейшего развития сотрудничества между Индией и Шри-Ланкой послужит и Комплексное соглашение об экономическом партнерстве, которое помимо товаров будет охватывать инвестиции и услуги. |
| These discussions should include efforts that countries are making to increase transparency and accountability in the public sector and apply high standards of corporate governance. | Эти обсуждения должны охватывать меры, принимаемые странами по усилению прозрачности и отчетности в области государственного сектора и по применению высоких стандартов корпоративного управления. |
| Once it gets to be signed into a law, it will include all types of weapons. | Как только он будет подписан и приобретет силу закона, он будет охватывать все виды вооружений. |
| Signing by Denmark of the Protocol, therefore does not necessarily mean that Danish ratification will in due course include the Faroe Islands and Greenland. | Поэтому подписание Данией Протокола необязательно означает, что ратификация ею этого Протокола будет должным образом охватывать Фарерские острова и Гренландию . |
| If there was to be a definition, it should include non-international armed conflicts, as they, too, could affect treaty relations. | Если требуется принять какое-то определение, то оно должно охватывать и вооруженные конфликты немеждународного характера, так как они тоже могут влиять на договорные отношения. |
| He has suggested that such criteria could include the following: | Согласно его предложению, такие критерии могут охватывать следующие положения: |
| External communication, intended for the widest possible audience, can include languages other than official languages used to disseminate the messages of the United Nations. | Внешняя коммуникация, ориентированная на самую широкую общественность, может охватывать другие языки, помимо официальных, а также вопрос об используемых информационных средствах для распространения посланий Организации Объединенных Наций. |
| These policy options will incorporate indigenous and local knowledge systems, promote good quality of life and include the benefits for future generations to be obtained from ecosystems. | Эти варианты политики будут включать в себя системы знаний коренных и местных общин, способствовать поддержанию надлежащего качества жизни и будут охватывать выгоды, которые смогут получать от экосистем будущие поколения. |
| The fight against the financing of terrorism should cover anti-money laundering but should also include specific measures taking into account the specific nature of this problem. | Борьба против финансирования терроризма должна охватывать борьбу с отмыванием денег, но вместе с тем должна включать конкретные меры, учитывающие особый характер этой проблемы. |
| The draft articles should cover all aspects of expulsion and include a provision allowing for the application of treaties giving further protection to the individuals concerned. | Проекты статей должны охватывать все аспекты высылки и включать положение, предусматривающее применимость международных договоров, предоставляющих дополнительную защиту соответствующим лицам. |
| The latter should be open and non-discriminatory; it should include agriculture and ensure fairer access to markets, including those of the developed countries. | Она должна быть открытой и недискриминационной; должна охватывать сельское хозяйство и обеспечивать более справедливый доступ к рынкам, в том числе к рынкам развитых стран. |
| We agree that, as the Secretary-General has stressed in his report, such machinery should include the promotion of every human right, including social rights. | Мы согласны с Генеральным секретарем, который подчеркивает в своем докладе, что такой механизм должен охватывать поощрение всех прав человека, включая социальные права. |
| Prevention of malaria and intestinal helminthes should also be part of an overall strategy to reduce anaemia, which should include young children as well as women. | Предотвращение малярии и кишечных гельминтов также должно быть неотъемлемым элементом общей стратегии снижения заболеваемости анемией, которая должна охватывать как женщин, так и детей младшего возраста. |
| This typology should include those who were recognized as national citizens when the regulation on citizenship of the newly created state came into force. | Данная категория должна охватывать лиц, признаваемых в качестве граждан страны на момент вступления в силу законодательства о гражданстве вновь созданного государства. |
| Since fisheries relied heavily on the state of the marine environment, a global reporting system that would also include socio-economic aspects would be welcome. | Поскольку рыбный промысел сильно зависит от состояния морской среды, глобальную систему представления информации, которая будет охватывать и социально-экономические аспекты, можно только приветствовать. |
| The plan should include a communication strategy addressing the needs of all interested parties; | Этот план должен охватывать стратегию коммуникации, учитывающую потребности всех заинтересованных сторон; |
| The recommendations should include the criteria for membership and the set of core management competencies, along with the proposal to create a dual career ladder. | Рекомендации должны охватывать критерии включения в состав и набор основных профессиональных качеств руководителей наряду с предложением о создании системы двух путей развития карьеры. |
| Such schemes should include non-wood forest products; | Эти схемы должны охватывать побочную продукцию леса; |
| Rather, it should include standard provisions relating to the settlement of international disputes arising from the interpretation and application of the provisions of the future convention. | Напротив, эта часть должна охватывать стандартные положения относительно урегулирования международных споров, связанных с толкованием и применением положений будущей конвенции. |
| That should include the respective roles of various staff groups, both international and local, including newly emerging arrangements (e.g., for mission assignments). | Такой обзор должен охватывать соответствующую роль различных групп сотрудников, набираемых как на международной, так и на местной основе, включая вновь складывающуюся практику (например, назначения в состав миссий). |