The review, which has already been initiated in the 2012/13 period, will also include an evaluation of procurement lead times, demand forecasting, the regular review of acquisition plans, and stock control processes leading to the optimization of inventory levels. |
Обзор, проведение которого уже началось в 2012/13 году, будет также охватывать оценку сроков осуществления закупочных операций, прогнозирование спроса, регулярный пересмотр планов закупок и инвентаризацию, что приведет к оптимизации уровня запасов. |
Teacher training, including training of teachers from minority communities, should include anti-discrimination, gender sensitive and intercultural training. |
Программа подготовки преподавателей, в том числе преподавателей из общин меньшинств, должна охватывать вопросы борьбы с дискриминацией, учитывать гендерные факторы и обеспечивать межкультурную подготовку. |
In addition, it felt that its scope should not be limited to the private sector but should also include national administrations and that it seemed appropriate to add a question, inviting respondents to leave any comments they might have on the issue. |
Вместе с тем, по мнению Совета, его область охвата не следует ограничивать частным сектором, но оно должно охватывать также национальные администрации; кроме того, представляется целесообразным добавить вопрос, предложив респондентам высказать любые замечания, которые у них могут возникнуть в связи с этим вопросом. |
Possible areas for action identified which may address key gaps, needs and challenges discussed at the four expert meetings include: |
К числу возможных областей указанной деятельности, которые могут охватывать основные пробелы, потребности и задачи, обсуждавшиеся на четырех совещаниях экспертов, относятся: |
Additional guidance should be developed for consideration by the Executive Body at its thirty-second session and would include: |
Для рассмотрения Исполнительным органом на его тридцать второй сессии следует разработать дополнительные руководящие указания, которые будут охватывать такие аспекты, как: |
The right of indigenous peoples to determine their political or organizational systems should include and respect members with disabilities and should be exercised with the active participation of those members. |
Право коренных народов на определение их собственных политических или организационных систем должно охватывать инвалидов, гарантировать их уважение и осуществляться при их активном участии. |
Classifications should be comprehensive and include wherever possible (and subject to disclosure constraints) separate languages to the finest level possible, regional dialects as well as invented and sign languages. |
Классификации должны быть всеобъемлющими и охватывать, когда это возможно, (и с учетом ограничений, связанных с возможностью идентификации) отдельные языки вплоть до мельчайших лингвистических групп, региональные диалекты, а также искусственные языки и языки знаков. |
However, there was agreement that the text should reflect the nature of MSMEs (which could include a diverse group of types of entrepreneur) and their need for support to establish themselves and thrive. |
При этом было выражено согласие с тем, что в тексте следует отразить природу ММСП (которые могут охватывать группу различных видов предпринимателей) и их потребность в поддержке, связанную с вопросами учреждения предприятий и их дальнейшего развития. |
Efforts to promote the rule of law should include all countries and international organizations, taking into account cultural differences and the special circumstances of individual countries while respecting the principle of sovereign equality and avoiding politicization. |
Усилия по поощрению верховенства права должны охватывать все страны и международные организации с учетом культурных различий и особых обстоятельств отдельных стран с соблюдением принципа суверенного равенства и без какой-либо политизации этого процесса. |
Total quality management, should include the following five main dimensions: quality control; quality assurance; people management; international benchmarking; and measurement. |
Общее управление качеством должно охватывать следующие пять главных аспектов: контроль качества; обеспечение качества; управление кадрами; международный бенчмаркинг и измерение. |
Meaning of "bring more support" is not specified, but could include technical and financial support as well as direct involvement in training programmes. |
Значение выражения "более широкой поддержке" не уточняется, но оно может охватывать техническую и финансовую поддержку, а также непосредственное участие в учебных программах. |
The parameters will include a geo-topographic profile linked with climatic conditions, a bio-physical index for natural vegetation, an index for critical socio-economic factors, and relevant scientific and technological information pertaining to the combat against desertification. |
Соответствующие параметры будут охватывать краткую геотопографическую характеристику, увязанную с климатическими условиями, биофизический индекс для естественной растительности, индекс для важнейших социально-экономических факторов, а также соответствующую научно-техническую информацию о борьбе с опустыниванием. |
In addition, the human resources action plans will include areas related to conduct and discipline, as well as administrative appeals for all categories of mission personnel. |
Кроме того, планы действий в области людских ресурсов будут охватывать вопросы, касающиеся поведения и дисциплины, а также порядка обжалования административных решений всеми категориями персонала миссии. |
The planned access measures would include United Nations Headquarters facilities as well as other offices away from Headquarters. |
Планируемые меры по контролю доступа будут охватывать помещения Центральных учреждений Организации Объединенных Наций, а также других отделений, расположенных вне Центральных учреждений. |
A report on how corporations manage their social responsibilities would include policies, management systems and monitoring systems and their results pertaining to environmental, economic and social issues. |
Отчет о выполнении корпорациями их социальных обязательств будет охватывать меры политики, порядок функционирования систем управления и контроля, а также результаты их деятельности по решению природоохранных, экономических и социальных задач. |
For example, protection measures for children can include provisions for hearings in camera, pre-recorded testimonies, videoconferencing and the use of pseudonyms to protect the identity of child witnesses. |
Например, меры по защите детей могут охватывать положения о проведении слушаний в закрытом заседании, предварительной записи свидетельских показаний, организации телеконференций и использовании псевдонима для защиты личности свидетелей из числа детей. |
These mechanisms should include, in particular, women as well as traditional leaders from the local community who belong to the same tribes as the displaced persons and could act as bridge builders. |
Эти механизмы должны охватывать, в частности, женщин, а также традиционных лидеров из местных общин, которые принадлежат к тем же племенам, что и перемещенные внутри страны лица, и которые могли бы выступать в качестве посредников. |
Such country assessments should reflect the indivisibility and interdependence of all human rights, civil, cultural, economic, political and social, and include all countries, even those where a UNCT was not present. |
Такие анализы по стране должны отражать неделимость и взаимозависимость всех прав человека - гражданских, культурных, экономических, политических и социальных - и охватывать все страны, даже те, в которых нет СГООН. |
That input should include endorsement of mainstreaming, industry involvement and dedicated external financing as the components of an integrated approach and support for a synergistic framework covering the chemicals-related conventions and the Strategic Approach. |
Этот вклад должна включать в себя одобрение актуализации, привлечения промышленности и целевого внешнего финансирования в качестве компонентов комплексного подхода и поддержку создания синергических рамок, которые будут охватывать конвенции по химическим веществам и Стратегический подход. |
Lastly, her delegation hoped that the High Commissioner's vision would include tangible measures to curb sectarian incitement by individuals posing as men of religion in order to sow discord and threaten State security. |
Наконец, делегация надеется, что видение Верховного комиссара будет также охватывать вопрос принятия практических мер по сдерживанию подстрекательств к межрелигиозной вражде со стороны отдельных лиц, которые, причисляя себя к духовному сословию, своими высказываниями сеют рознь и угрожают безопасности государств. |
It is expected that the considerations will cover a range of alternatives that could include extrabudgetary funding, secondments, and outsourcing, among others, including in various combinations. |
Ожидается, что содержащиеся в ней соображения будут охватывать ряд альтернатив, которые, в частности, могут включать внебюджетное финансирование, прикомандирование персонала и аутсорсинг, а также различное сочетание этих элементов. |
The evidentiary function of a signature will involve legal implications and can include: integrity, consent, acknowledgement, and detection of any changes in the document after it was signed. |
Доказательственная функция подписи сопряжена с наступлением юридических последствий и может охватывать такие аспекты, как целостность, согласие, признание, а также выявление любых изменений в документе после его подписания. |
Such support should include border controls, the interchange of information on smuggling networks, the development of marking systems and the formulation and updating of national legislation. |
Такая помощь должна охватывать установление пограничного контроля, обмен информацией о контрабандных сетях, создание систем маркировки и разработку и обновление национального законодательства; |
Some delegations expressed the need to be careful about limiting the assessment only to the impact on policy, and to also include actions taken in response to operational challenges posed by migration. |
Некоторые делегации отметили, что необходимо проявлять осмотрительность в плане ограничения процесса оценки исключительно изучением влияния Форума на политику и что оценка должна охватывать также меры, принимаемые в ответ на оперативные проблемы, создаваемые миграцией. |
The key training elements should include the identification of products, articles and wastes consisting of, containing or contaminated with POPs; audits and inspections; health and safety; and procedures for setting up and maintaining inventories. |
Их подготовка должна охватывать следующие ключевые элементы: выявление продуктов, изделий и отходов, состоящих из СОЗ, содержащих их или загрязненных ими; проведение проверок и инспекций; гигиена труда и техника безопасности; и процедура составления и обновления реестра. |