We also believe that negotiations on a convention on liability for nuclear damage should be speedily concluded, and that the convention should include environmental damage within its scope. |
Мы также считаем, что переговоры по конвенции об ответственности за ядерный ущерб должны быть завершены как можно скорее и что конвенция должна охватывать и вопросы экологического ущерба. |
Such services must, in the Group's view, include both State institutions and organizations that are most representative of civil society in the field of human rights; the Group welcomes progress made in this respect. |
По мнению Группы, предоставляемые услуги должны в обязательном порядке охватывать как государственные институты, так и наиболее авторитетные структуры гражданского общества в области прав человека; Группа с удовлетворением принимает к сведению позитивные изменения в этой области. |
In addition, in response to a question, the use of the phrase "includes transportation" in subparagraph was explained as being necessary to describe only part of the transportation service being offered, which could include other services, such as warehousing. |
Кроме того, в ответ на заданный вопрос было дано разъяснение о том, что использование формулировки "предусматривают транспортировку" в подпункте необходимо для описания только части предлагаемых транспортных услуг, которые могут охватывать также другие услуги, например хранение на складе. |
The mandate would include all human rights, including the right to development, and could cover thematic areas such as health, development, the environment, education, culture, children, gender and other relevant matters. |
Мандат должен распространяться на все права человека, в том числе на право на развитие, и охватывать такие тематические области, как здравоохранение, развитие, окружающая среда, образование, культура, положение детей, гендерные и другие соответствующие вопросы. |
The new sustainable development goal framework should not only include a stand-alone goal on gender, but should also cover those issues missing from the Millennium Development Goals, such as economic growth, peace, accountability and effective institutions. |
Новая целевая программа в области устойчивого развития не должна быть посвящена только одной цели, касающейся гендерной проблематики; она должна также охватывать те проблемы, которые не были учтены в Целях развития тысячелетия, такие как экономический рост, поддержание мира, подотчетность и эффективность работы институтов. |
These efforts could include the creation of inter-firm cooperation opportunities (e.g. through pilot projects, fairs, study tours), training of staff from interested firms, facilitating technology transfer, provision of experts, financial assistance to support structures as well as information services. |
Такие усилия могут охватывать создание возможностей для межфирменного сотрудничества (например, по линии экспериментальных проектов, ярмарок, ознакомительных поездок), подготовку персонала заинтересованных компаний, облегчение передачи технологии, выделение экспертов, оказание финансовой помощи структурам, занимающимся вопросами поддержки, а также предоставление информационных услуг. |
The enterprise analysis should include such aspects as production, organization and information technology, management and human resources, accounting and finance, marketing and business, materials management and logistics, and strategy and business planning. |
Анализ предприятия должен охватывать такие аспекты, как производство, организация и информационная технология, управление и людские ресурсы, бухгалтерский учет и финансы, маркетинг и коммерческая деятельность, управление товарно-материальными запасами и снабжение, а также стратегия и планирование коммерческой деятельности. |
The relationships between UNHCR and non-governmental organizations, as representatives of civil society, form an essential part of a wider partnership which should include, among others, Governments, other agencies of the United Nations system, and financial and development institutions. |
Отношения между УВКБ и неправительственными организациями, являющимися представителями гражданского общества, составляют важную часть более широких отношений партнерства, которые должны охватывать, в частности, правительства, другие учреждения системы Организации Объединенных Наций и учреждения, занимающиеся финансовыми вопросами и вопросами развития. |
This could include institutional and social patterns of a country, its legal systems, its political dynamics and centres of political power, its governance, the rule of law, its ethics and attention to human rights and other societal rules under which organizations functioned. |
Это могло охватывать институциональные и социальные структуры страны, ее правовые системы, ее политический динамизм и центры политической власти, ее управление, правопорядок, морально-этические нормы и внимание, уделяемое обеспечению прав человека и другим общественным нормам, в соответствии с которыми функционировали организации. |
(b) Should ISWGPS concentrate only on CPI as its mandate, or should this mandate include all price statistics? |
Ь) Следует ли МСРГСЦ в рамках своего мандата сконцентрировать внимание исключительно на ИРЦ, или же ее мандат должен охватывать все виды статистики цен? |
The scope of the draft convention would include all forms of slavery or practices similar to slavery, the use of children in illegal activities, and the engagement of children in any other type of work likely to jeopardize their health, safety or morals. |
Проект конвенции будет охватывать все формы рабского труда и аналогичной рабству практики, использования детей в незаконных видах деятельности и привлечения их к любому иному виду труда, который может причинять ущерб их здоровью, безопасности или нравственности. |
A definition of the term "data message" should include electronic mail, which was used to forward EDI messages, as well as such methods as "FDI", the fax transmission of information that was subsequently transferred into an EDI system. |
Определение термина "сообщение данных" должно охватывать электронную почту, которая используется для пересылки сообщений с помощью ЭДИ, а также такие методы, как "ФДИ", факсовую передачу информации, которая впоследствии переводится в систему ЭДИ. |
Such assistance may include training for judges, prosecutors, investigators and technical or forensic experts, many of whom would then be in a position to train others. |
Такая помощь может охватывать подготовку судей, прокуроров, следо-вателей, а также технических или судебных экспер-тов, многие из которых смогут впоследствии орга-низовать подготовку других сотрудников. |
Route (including port(s)) inventory and establishing database, which should also include necessary (for assessing competitiveness) data/information of the related sea routes. |
Ь) перечень маршрутов (включая порт(ы)) и создание базы данных, которая должна также охватывать необходимые (для оценки конкурентоспособности) данные/информацию о соответствующих морских маршрутах; |
My delegation hopes that in future, a true and comprehensive transparency in armaments, which will include all kinds of armaments, particularly weapons of mass destruction, would be pursued by the General Assembly as was recommended by the 2000 group of governmental experts. |
Наша делегация надеется, что в будущем Генеральная Ассамблея будет стремиться к подлинной и всеобъемлющей транспарентности в области вооружений, которая будет охватывать все виды вооружений, в частности оружие массового уничтожения, как было рекомендовано группой правительственных экспертов в 2000 году. |
Such a system should include all children under 18 years of age and specifically emphasize vulnerable groups of children as a basis for assessing progress achieved in the realization of children's rights and for helping design policies for better implementation of the provisions of the Convention. |
Подобная система должна охватывать всех детей моложе 18 лет и уделять особое внимание уязвимым группам детей, что послужит основой для оценки прогресса, достигнутого в осуществлении прав детей и содействия разработке политики, направленной на более эффективное осуществление положений Конвенции. |
The report will include issues relevant to the future of the standing police capacity, including its core functions, as well as the required strength, needs of expertise and location of its base. |
Доклад будет охватывать вопросы, касающиеся будущего Постоянного полицейского компонента, включая его основные функции, а также требующуюся численность персонала, потребности в экспертных знаниях и размещение его базы. |
The published report of the External Auditor on the Court's financial statements will include significant matters arising from our financial and management report work, as provided for in the Financial Regulations. |
Опубликованный доклад внешнего ревизора о финансовых ведомостях Суда будет охватывать существенно важные вопросы, вытекающие из нашей работы по представлению Финансовых и управленческих докладов, как это предусмотрено в финансовых положениях. |
The issue should be tackled with urgency as part of a comprehensive governmental programme which should also include, among other things, the high school dropout rate for girls and the under-representation of women at high levels in governmental bodies. |
Эта проблема должна рассматриваться в безотлагательном порядке в рамках всеобъемлющей государственной программы, которая, помимо прочего, должна также охватывать такие вопросы, как высокий коэффициент девочек, не заканчивающих среднюю школу, и недостаточная представленность женщин на должностях высокого уровня в правительственных органах. |
It should include the liberalization of market access in sectors and modes of supply of exports of interest to developing countries and should cover access to technology on a commercial basis, to distribution channels and to information networks. |
Она должна включать либерализацию доступа на секторальные рынки и способов поставки экспортной продукции, представляющей интерес для развивающихся стран, а также охватывать доступ к технологии на коммерческой основе, каналам распределения и информационным сетям. |
The constituent elements of each global target could serve both the activities of the Year and the achieving of those targets, and could include enabling steps, participating entities, suggestions for resource mobilization and evaluation. |
Составные элементы каждой глобальной цели могут служить основой для деятельности, посвященной Году, и для процесса достижения целей, и они могут охватывать следующие аспекты: стимулирующие мероприятия, участвующие организации, предложения о мобилизации ресурсов и оценку. |
This assessment will include an analysis of specific cases, the development of mechanisms for meaningful exchanges of information, the creation of programmes to prevent or remedy cases of discrimination of minorities and investigation of ways to resolve conflicts involving minorities. |
Такая оценка будет охватывать вопросы, касающиеся анализа конкретных случаев, разработки механизмов для конструктивного обмена информацией, подготовки программ для предупреждения или ликвидации случаев дискриминации меньшинств и выявления путей для урегулирования конфликтов, затрагивающих меньшинства. |
Disarmament must, notwithstanding, be effective and must include manufacturers of weapons as well as purchasers, and cover all types of weapons. |
В конечном счете, разоружение должно быть эффективным и касаться как производителей оружия, так и его покупателей и охватывать все виды оружия. |
The latter would include issues related to measuring parameters, toxicity assessments, life-cycle analysis, the role of enterprises' monitoring centres and the use of monitoring results for environmental decision-making. |
Это руководство будет охватывать такие вопросы, как параметры измерений, оценки токсичности, анализ жизненного цикла, роль центров мониторинга предприятий и использование результатов мониторинга в процессе принятия решений, касающихся окружающей среды. |
The representative of Thailand said that, in addition to the São Paulo Consensus mandates, the Mid-term Review should include issues like the contribution of UNCTAD to the achievement of the Millennium Development Goals and to the WSIS mandate on ICT development. |
Представитель Таиланда заявил, что помимо мандатов, предусмотренных в Сан-Паульском консенсусе, среднесрочный обзор должен охватывать также такие вопросы, как вклад ЮНКТАД в достижение целей в области развития, провозглашенных в Декларации тысячелетия, и в осуществление мандата ВВОИ по развитию ИКТ. |