| Some delegations considered that the protocol should include diffuse sources in the scope of reporting. | По мнению отдельных делегаций, в соответствии с протоколом диффузные источники должны входить в сферу отчетности. |
| And that may, in some situations, include those seen by many as terrorists. | А в их число, в некоторых случаях, могут входить и те, кого многие считают террористами. |
| These may include the AWG-KP and the AWG-LCA. | В их число могут входить СРГ-КП и СРГ-ДМС. |
| That would include the preparation of model laws, providing legislative guides for States and advising on legislative changes. | Сюда могли бы входить подготовка типовых законов, консультирование государств по вопросам законодательства и внесение изменений в законодательство. |
| Conditions for the grant of any permit would include compliance with applicable international conservation and management measures. | В число условий выдачи такого разрешения будет входить соблюдение всех применимых международных конвенций и мер в отношении управления. |
| The Council would include the Chief Ministers of each Overseas Territory and would convene annually. | Совет, в состав которого будут входить главные министры по делам каждой заморской территории, будет собираться ежегодно. |
| A special selection committee, which would include representatives of staff and management and outside experts, will be convened. | Будет создан специальный комитет по отбору, в состав которого будут входить представители персонала и администрации и внешние эксперты. |
| Key partners will include umbrella non-governmental organizations, research and academic institutions, professional associations, the media and the World Bank. | В число ключевых партнеров будут входить неправительственные организации с широким членством, научно-исследовательские и учебных заведения, профессиональные ассоциации, СМИ и Всемирный банк. |
| Depending on the political decisions, the competence of such an agency can also include issues connected with State registration of property rights and transactions. | В зависимости от политических решений в компетенцию такого ведомства могут также входить вопросы, связанные с государственной регистрацией прав на объекты недвижимости и сделок с ними. |
| Peace-building has enemies, which can include individuals, businesses, organizations and Governments that do not desire tranquility and stability. | У миростроительства есть враги, в число которых могут входить отдельные лица, деловые предприятия, организации и правительства, не желающие спокойствия и стабильности. |
| Resource persons for this workshop will include UNICEF staff who took part in the Inter-Agency Group workshop in Nairobi in September 2001. | В число консультантов на этом семинаре будут входить сотрудники ЮНИСЕФ, которые принимали участие в состоявшемся в Найроби в сентябре 2001 года практикуме межучрежденческой группы. |
| The representative of Mexico proposed that consideration be given to the establishment of a bureau, which should include indigenous people's representatives. | Представитель Мексики предложил рассмотреть вопрос о создании бюро, в состав которого должны входить представители коренных народов. |
| These partners will include Global Environment Outlook collaborating centres, umbrella scientific bodies and monitoring and observation systems. | В число этих партнеров будут входить центры, сотрудничающие с Глобальной экологической перспективой, зонтичные научные органы и системы мониторинга и наблюдения. |
| In particular, its role should include: | В ее функции должны входить, в частности: |
| It may include some official flows owing to data limitations. | Вследствие ограниченности данных сюда могут входить и некоторые официальные потоки капиталов. |
| Those issues might include the following: | В число этих вопросов могут входить следующие: |
| It may include governmental and non-governmental experts, private sector practitioners as well as experts from international organizations. | В нее могут входить правительственные и неправительственные эксперты, специалисты-практики из частного сектора, а также эксперты международных организаций. |
| In addition to the Head of Mission, the Mission would include military, police and civilian personnel. | Помимо главы Миссии в ее состав будут входить военнослужащие, сотрудники полиции и гражданский персонал. |
| Governments and donors should meaningfully include local, national and international civil society organisations in the disbursal of aid and debates in relation to this. | При расширении помощи и обсуждении связанных с этим вопросов в число правительств и доноров должны в обязательном порядке входить местные, национальные и международные организации гражданского общества. |
| It would further include the preparation of legislative guides and/or implementation kits for different legal systems. | Далее сюда должна входить подготовка руководящих принципов в отношении законодательства и/или подборок материалов, служащих подспорьем в деле осуществления в различных правовых системах. |
| The Committee may not include more than one national of the same State. | В состав Комитета не могут входить несколько гражданин одного и того же государства. |
| The panel should also include the convention secretariats, environmental NGOs and private sector. | В состав такой группы должны также входить представители секретариатов конвенций, природоохранных НПО и частного сектора. |
| Moreover, in most cases, consultative status is restricted to not-for-profit entities, which may include business associations, but not individual private companies. | Кроме того, в большинстве случаев консультативный статус могут получить лишь некоммерческие образования, в число которых могут входить деловые ассоциации, но не отдельные частные компании. |
| The team will include a professional evaluator with extensive experience in this area. | В состав группы будет входить специалист по оценке с обширным опытом в этой области. |
| The formal system should render binding decisions and order appropriate remedies that should not include exemplary or punitive damages. | Органы формальной системы должны выносить обязательные решения и распоряжения, предусматривающие надлежащие средства правовой защиты, в число которых не должно входить возмещение убытков, присуждаемых в порядке наказания, или штрафных убытков. |