Responsible for institution-building projects, it would include a team of legal and police observers who would liaise with their national counterparts; |
На него будет возложена ответственность за выполнение проектов организационного строительства, а в состав его будет входить группа наблюдателей-юристов и полицейских наблюдателей, которые будут поддерживать взаимосвязь со своими гватемальскими коллегами; |
The composition of these organs of state would include all of the parties signatory to the Agreement, so as to emphasize the inclusionary character of the transitional period. |
В состав этих государственных органов будут входить все стороны, подписавшие Соглашение, что должно особо подчеркнуть участие всех сторон в течение переходного периода. |
Lastly, it would be useful to know whether the restructuring of the Office of the Attorney General of the Republic meant that its tasks would no longer include medical forensics. |
Наконец, было бы полезно получить информацию о том, означает ли реструктуризация Генеральной прокуратуры республики, что в ее задачи больше не будет входить проведение судебно-медицинской экспертизы. |
The Mission would include a civilian component, a police component and a security component of formed units, as described below. |
Миссия будет включать гражданский компонент, полицейский компонент и компонент безопасности, в которое будут входить сформированные подразделения, о чем говорится ниже. |
They will consist of well-known experts from Parties to the Convention, preferably Parties to the Protocol, and should not include experts who participated in the preparation of the proposal. |
В их состав будут входить хорошо известные эксперты Сторон Конвенции, предпочтительно Сторон Протокола, за исключением экспертов, которые принимали участие в подготовке предложения. |
Its terms of reference will include, inter alia, the assurance of quality and adherence to high standards of all such activities, including clarity and measurability of objectives; |
В его компетенцию будет входить, в частности, обеспечение качества и поддержание высоких стандартов осуществления всякой подобной деятельности, включая ясность и осязаемость поставленных задач; |
Responsibilities also include liaison with other United Nations organizations, missions and agencies on matters of mutual interest and concern; |
В число его обязанностей будет также входить связь с другими организациями системы Организации Объединенных Наций, представительствами и учреждениями по вопросам, представляющим взаимный интерес. |
One of the Under-Secretary-General's more important roles is to appear at the Security Council as the United Nations system's advocate for humanitarian causes, which should include situations of internal displacement. |
Одна из основных обязанностей заместителя Генерального секретаря состоит в том, чтобы выступать в Совете Безопасности в качестве лица, мобилизующего от имени системы Организации Объединенных Наций усилия в гуманитарной области, куда должны входить ситуации внутреннего перемещения. |
The Commission further agreed to the establishment of a working group to review the non-pensionable component of the survey methodologies which, in addition to the above composition, will include three representatives designated by UNJSPB. |
Комиссия далее постановила учредить рабочую группу для обзора незачитываемого для пенсии компонента, используемого в методологиях проведения обследований, в состав которой помимо вышеуказанных членов будут входить три представителя, назначенных ПОПФПООН. |
In addition to social infrastructure projects, activities may include support for income-generating production activities and social assistance projects, including nutritional assistance for vulnerable groups outside the labour force. |
Помимо проектов по созданию социальной инфраструктуры, в число их мероприятий могут входить поддержка приносящей доход деятельности и проекты в области социальной помощи, включая продовольственную помощь уязвимым группам, не входящим в состав рабочей силы. |
These may include, for example, participation in micro-enterprises and cooperatives, modern applications of traditional healing; cultural transmission in kindergartens, schools and universities; advisory services; and, in situations of conflict, active roles as mediators and counsellors. |
Сюда могут входить участие в микропредприятиях и кооперативах, современное применение традиционных способов лечения; передача культурных традиций последующим поколениям в детских садах, школах и университетах; оказание консультативных услуг; и, в конфликтных ситуациях, выполнение активных функций в качестве посредников и советников. |
Towards these ends, the reconstituted Council should include members who are recognized internationally for their accomplishments in the fields of public policy, economics, financial affairs and managerial or commercial endeavours. |
Для этого в состав реформированного Совета должны входить члены, благодаря своим заслугам пользующиеся международным авторитетом в таких областях, как государственная политика, экономика, финансы и управленческая или коммерческая деятельность. |
(a) The basic training programme could include elements relating to substantive aspects of the assignments, including: |
а) в программу базовой профессиональной подготовки могут входить элементы, касающиеся основных аспектов заданий, включая такие вопросы, как: |
Thus, it is reasonable to suggest that the composition of the Security Council should include an appropriate proportion of developing countries in both the permanent and non-permanent categories. |
Таким образом, разумно предположить, что в состав как постоянных, так и непостоянных членов Совета Безопасности должны входить развивающиеся страны в соответствующем процентном соотношении. |
Such measures should include substantial debt cancellation or conversion into grants and/or other innovative schemes such as the use of reserves, a new issue of special drawing rights and debt swaps. |
В число таких мер должны входить существенные списания долгов или их конверсия в субсидии и/или другие новаторские схемы, такие, как использование резервов, новый вопрос о специальных правах заимствования и долговые обмены. |
Measures for the advancement of women should therefore include debt cancellation, reduction or rescheduling for at least the African countries and the least developed countries. |
Поэтому в число мер, направленных на улучшение положения женщин, должно входить аннулирование, сокращение и переоформление задолженности по крайней мере для африканских стран и наименее развитых стран. |
It was further noted that to address the challenge of environmental protection, geographic datasets should also include information on such issues as vegetation, soils, geology, climate and various economic indices. |
Далее было отмечено, что для решения проблемы охраны окружающей среды в комплекс географических данных должна также входить информация по таким вопросам, как растительность, почвы, геология, климат и различные экономические показатели. |
In particular, measures which are intended to reduce concerns about surprise attack may include notification of military behaviour and related activities; |
В частности, в число мер, которые призваны снизить обеспокоенность неожиданным нападением, может входить уведомление о военных и смежных мероприятиях; |
My delegation would further welcome its reintroduction at the sixtieth session of the General Assembly. Nauru reaffirms its position that an expanded Security Council must include Brazil, Germany, India and Japan. |
Моя делегация будет и в дальнейшем поддерживать его повторное внесение на шестидесятой сессии Генеральной Ассамблеи. Науру подтверждает свою позицию относительно того, что в расширенный состав Совета Безопасности должны входить Бразилия, Германия, Индия и Япония. |
The technical documentation shall include full specifications on design and construction, and full documentation on the manufacturing and testing; or |
В техническую документацию должны входить полное техническое описание конструкции и полная документация по изготовлению и испытанию; или |
This should include the rights of women, the rights of children and the right to development, including access to basic services covering education, health and adequate infrastructure. |
Сюда должны входить права женщин, права детей и право на развитие, включая доступ к основным услугам, охватывающим образование, здравоохранение и надлежащую инфраструктуру. |
The number of international personnel would still be significant, and will include the judges, prosecutorial staff, most of the investigators and much of the support personnel. |
Количество международных сотрудников будет по-прежнему значительным, и в него будут входить судьи, сотрудники канцелярии обвинителя, большинство следователей и много вспомогательных сотрудников. |
An East Timorese governor would be elected to a five-year term by the assembly, whose powers would include legislation concerning international relations, investment, property, immigration and other matters. |
Ассамблея изберет на пятилетний срок губернатора Восточного Тимора, в чьи полномочия будут входить такие вопросы, как законодательство, касающееся международных отношений, капиталовложений, собственности, иммиграции и другие. |
The Under-Secretary-General's responsibilities will also include policy oversight for the effective delivery of support services to Member States, the Secretariat and other entities, including ensuring essential linkages with other departments in areas such as procurement. |
В обязанности заместителя Генерального секретаря будет также входить осуществление директивного контроля за эффективным предоставлением вспомогательных услуг государствам-членам, Секретариату и другим органам, включая обеспечение необходимых связей с другими департаментами в таких областях, как закупки. |
These new initiatives will also include expanded assistance to internally displaced persons, returnees and refugees, and can support the building of legal systems and the training of judges. |
В число этих новых инициативных мероприятий будет также входить оказание расширенной помощи внутриперемещенным лицам, возвращенцам и беженцам, и они могут оказывать поддержку созданию правовых систем и подготовке судей. |