The tasks of the Victims and Witnesses Unit will include the briefing of investigators who interview victims and witnesses and, where necessary and feasible, the arrangement of protective measures and support to them. |
В задачи отделения по делам жертв и свидетелей будет входить консультирование следователей, допрашивающих жертв и свидетелей, и, когда это будет нужно и возможно, обеспечение охранных мер и поддержки для этих лиц. |
The Board, to be chaired by the Under-Secretary-General, DDSMS, who will report to the Governing Council of UNDP and the General Assembly on behalf of the Secretary-General, will include the Administrator of UNDP and the Under-Secretary-General, DAM. |
В Совет, возглавляемый заместителем Генерального секретаря, ДПРУО, который от имени Генерального секретаря будет представлять доклады Совету управляющих ПРООН и Генеральной Ассамблее, будут входить Администратор ПРООН и заместитель Генерального секретаря, ДАУ. |
(a) Decided that the Bureau should henceforth include the past Chairman of the Subcommittee so as to provide for enhanced continuity in the work of the Bureau; |
а) постановил, что отныне в состав Бюро должен входить предыдущий Председатель Подкомитета, с тем чтобы обеспечивать большую преемственность работы Бюро; |
The team should include, as a minimum, representatives from the Procurement Division, the Office of Human Resources Management and the Office of Legal Affairs, plus the outsourcing facilitator (as defined in para. 42 below). |
В состав группы должны входить, как минимум, представители Отдела закупок, Управления людских ресурсов, Управления по правовым вопросам, а также куратор подрядной деятельности (как это определено в пункте 42 ниже). |
The administrator's responsibilities would include the preparation of a plan of action to upgrade the performance of the Office, drawing on the experience of the United Nations Office at Geneva and the United Nations Office at Vienna. |
В обязанности этого сотрудника могла бы входить подготовка плана действий в целях повышения эффективности деятельности Отделения с учетом опыта Отделения Организации Объединенных Наций в Женеве и Отделения Организации Объединенных Наций в Вене. |
Participants would include government officials from ministries of justice, criminal justice practitioners, officials from ministries and offices dealing with the status of women and intergovernmental and non-governmental organizations dealing with gender issues. |
В число участников будут входить государственные должностные лица министерств юстиции, практические работники системы уголовного правосудия, должностные лица министерств и организаций, занимающихся проблемами положения женщин, а также представители межправительственных и неправительственных организаций, занимающихся гендерными вопросами. |
The Sub-Commission would be chaired by the Minister of Justice and would include among its members the Minister for Foreign Affairs and the Minister of the Interior; UNHCR would be able to participate in its work on an advisory basis. |
Функции ее председателя будет исполнять министр юстиции, в ее состав будут входить министр иностранных дел и министр внутренних дел, и в ее работе сможет участвовать в качестве консультанта представитель УВКБ. |
The working groups may be composed of multisectoral and multidisciplinary experts and the conference of stakeholders may include international stakeholders and ministers with responsibility for economic development and finance, social welfare, gender and health. |
Рабочие группы могли бы состоять из многосекторальных и многодисциплинарных экспертов, а в число участников конференции заинтересованных сторон могли бы входить международные субъекты и министры, ведающие вопросами экономического развития, финансов, социального обеспечения, гендерными вопросами и вопросами здравоохранения. |
Should this include a compilation and synthesis of information on the global situation, the Committee may wish to give guidance on the type and format of the information to be provided, and on any sources other than the IPCC that would have to be taken into account. |
Если в этот список будет входить компиляция и обобщение информации о глобальном положении, Комитет, возможно, пожелает указать, какого рода информацию необходимо представить и какие источники, помимо МГЭИК, необходимо использовать при подготовке такой информации. |
The mission had made a number of recommendations, calling for a numerical strengthening of international observer teams, which should include women, and a reaffirmation of their mandate, the stationing of observer teams at flash points of violence and regular reporting of all their activities. |
Миссия разработала различные рекомендации, касающиеся, в частности, увеличения числа международных наблюдателей, в состав которых должны входить также и женщины, и подтверждения их мандата, направление групп наблюдателей в "горячие точки" и представления периодических докладов по всей их деятельности. |
This might include, for example, a map of the continental shelf limits, indicating the criteria on which they are based, and the geological, geomorphological and bathymetric features relevant to the submission; |
Сюда могут входить, например, карты границ континентального шельфа с указанием критериев, на которых они основаны, и геологических, геоморфологических и батиметрических характеристик, относящихся к представлению; |
A budgetary provision is also made for the Office of the Resident Auditor, the staff of which would include one P-4, one P-3, one General Service (Other level) and one Local level post. |
В бюджете также предусматриваются ассигнования на Канцелярию ревизора-резидента, в состав которой будет входить один сотрудник С-4, один сотрудник С-3, один сотрудник категории общего обслуживания (прочие разряды) и один сотрудник местного разряда. |
These groups should include donors, international organizations and national and international non-governmental organizations, and they should work closely with mine action coordination centres in order to ensure effective coordination, prioritization and planning. |
В эти группы должны входить доноры, международные организации и национальные и международные неправительственные организации, которые должны работать в тесной взаимосвязи с координационными центрами по разминированию, с тем чтобы обеспечить эффективную координацию, определение первоочередных задач и планирование. |
The degree of integration of a group might be determined by reference to a number of factors, which might include the economic organization of the group; how the group manages its marketing; and the public image of the group. |
Степень интеграции членов группы может определяться целым рядом факторов, в число которых могут входить экономическая организация группы; маркетинговая политика группы; публичный имидж группы. |
The insolvency law should specify the persons permitted to make an application for substantive consolidation, which may include an enterprise group member, the insolvency representative of an enterprise group member or a creditor of any such group member. |
В законодательстве о несостоятельности следует указать лиц, имеющих право подавать заявление о материальной консолидации, в число которых могут входить члены предпринимательской группы, управляющий в деле о несостоятельности любого члена предпринимательской группы или кредитор любого такого члена группы. |
The Current Operations Unit will consist of a Logistics Officer and a Logistics Assistant, whose functions will include resource allocations, prioritizations, coordination and synchronization in support of all mission operations. |
В состав Группы текущих операций будет входить сотрудник по материально-техническому обеспечению и помощник по материально-техническому обеспечению, в обязанности которых будут входить распределение ресурсов и определение приоритетных направлений, координация и согласование их использования в интересах поддержки всех операций Миссии. |
The Bonn Agreement had provided for the establishment of an independent Human Rights Commission, the responsibilities of which would include human rights monitoring, investigation of violations of human rights and the development of domestic human rights institutions. |
Боннским соглашением предусматривалось учреждение независимой Комиссии по правам человека, в обязанности которой будут входить мониторинг прав человека, расследование нарушений прав человека и развитие национальных учреждений по правам человека. |
Responsibilities also include monitoring and reporting on the stages of the transition and providing recommendations to the Special Representative of the Secretary-General on fulfilling core tasks as they evolve throughout the duration of the transition. |
В обязанности сотрудника на этой должности будут также входить отслеживание этапов переходного процесса и подготовка докладов о ходе переходного процесса, а также представление рекомендаций Специальному представителю Генерального секретаря относительно выполнения основных задач по мере их возникновения в течение всего переходного процесса. |
This should include copies of title documents, replies to standard buyers' preliminary enquiries, replies to local searches, copies of planning and other consents, copies of warranties and guarantees, a home condition report and a draft contract. |
В него должны входить копии правового титула, ответы на стандартные предварительные вопросы покупателей, ответы местных органов управления на запросы, копии разрешений органов планирования и других органов, копии гарантий и поручительств, отчет о состоянии жилья и проект договора. |
Major partners would include UNEP, the World Health Organization, United Nations Human Settlements Programme, the United Nations Institute for Training and Research, the World Bank and regional development banks. |
В число основных партнеров могли бы входить ЮНЕП, Всемирная организация здравоохранения, Программа Организации Объединенных Наций по населенным пунктам, Учебный и научно-исследовательский институт Организации Объединенных Наций, Всемирный банк и региональные банки развития. |
The Human Resources Action Plan for the Head of the Department of Peacekeeping Operations will include overall targets and goals for staffing the Department of Peacekeeping Operations both at Headquarters and in the field, in line with these considerations. |
В план действий в области людских ресурсов руководителя Департамента операций по поддержанию мира будут входить общие ориентиры и цели по укомплектованию кадров Департамента операций по поддержанию мира как в Центральных учреждениях, так и на местах, определенные с учетом вышеуказанных факторов. |
The Plan of Action for the Decade encourages the establishment of national committees for human rights education, which should include a broad coalition of governmental and non-governmental actors responsible for developing and implementing national plans of action for human rights education. |
В Плане действий на Десятилетие рекомендуется создавать национальные комитеты по образованию в области прав человека, в состав которых должно входить широкое объединение правительственных и неправительственных организаций, отвечающих за разработку и осуществление национальных планов действий по образованию в области прав человека. |
Common types of tax incentives may include reduced corporate income tax, exemption from income tax for foreign personnel required to staff the project, exemption from real estate tax, and tax concession on royalties or import duties. |
В число широко распространенных налоговых стимулов могут входить сокращенная ставка налога на прибыль юридических лиц, освобождение иностранного персонала, необходимого для кадровой укомплектации проекта, от налогообложения доходов, освобождение от налога на недвижимость и налоговые скидки на роялти или импортные пошлины. |
Self-help organizations of persons with disabilities should include groups and organizations from rural areas as well as those of particularly marginalized disabled persons such as women and girls with disabilities, persons with intellectual disabilities and persons with psychiatric disabilities. |
В состав организаций самопомощи людей с инвалидностью должны входить группы и организации из сельских районов, а также такие особенно маргинализованные представители инвалидов, как женщины и девочки с инвалидностью, люди с интеллектуальной инвалидностью и люди с психической инвалидностью. |
These may include contracts for the supply of essential goods and services or contracts concerning the use of property crucial to the continued operation of the business, including property owned by third parties. |
В их число могут входить контракты на поставку важнейших товаров и услуг либо контракты на использование имущества, имеющего ключевое значение для дальнейшего функционирования предприятия, в том числе и имущества, находящегося в собственности третьих лиц. |