| At the same time, the AU contribution to improving security in Darfur was limited by the size of its force and its level of operational capability. | В то же время вклад Африканского союза в укрепление безопасности в Дарфуре определялся численностью его войск и их оперативными возможностями. |
| The two main community development projects provide assistance to the rural poor in targeted communities by addressing their basic humanitarian needs, improving household food security and promoting income-generating activities for sustainable livelihoods. | Два главных проекта общинного развития предусматривают оказание помощи сельской бедноте в охваченных ими общинах путем удовлетворения их базовых гуманитарных потребностей, укрепление продовольственной безопасности домашних хозяйств и поощрение деятельности, связанной с получением доходов в целях обеспечения устойчивых источников средств к существованию. |
| A number of recommendations for future improvements and action had been made, including improving legal protection, promoting positive public awareness, and addressing stereotypes and misinformation. | Был сделан ряд рекомендаций по будущим улучшениям и мерам, включая укрепление правовой защиты, активизацию позитивной пропаганды, борьбу со стереотипами и заблуждениями. |
| To make arrangements for protecting and improving the health of schoolchildren. | создание условий, гарантирующих охрану и укрепление здоровья учащихся. |
| This project has benefited from strengthening quality assurance systems, improving community platforms, and increasing the use of information in decision making. | Осуществлению этого проекта способствовало укрепление систем обеспечения качества, совершенствования общинных платформ и более широкого использования информации в процессе принятия решений. |
| Strengthening and improving laboratory biosafety practices and biosecurity - long term commitment | укрепление и совершенствование лабораторной практики по биобезопасности и биозащищенности - долгосрочное обязательство; |
| Other key issues to be addressed included strengthening legal assistance for staff and improving informal procedures in order to dispense with unnecessary litigation. | К числу других подлежащих рассмотрению ключевых вопросов относятся укрепление системы оказания сотрудникам правовой помощи и совершенствование неформальных процедур, позволяющих избежать излишних судебных споров. |
| (c) Strengthening of the Centre for Aeronautics Studies in Colombia by improving training, adding equipment and making improvements in its installations. | с) укрепление Колумбийского центра исследований в области аэронавтики путем улучшения профессиональной подготовки, предоставления дополнительного оборудования и модернизации его инфраструктуры. |
| The Republic of Moldova undertakes, both on national and international levels, measures aimed at consolidating the legal basis and improving its institutional framework for the non-proliferation of WMD. | Республика Молдова осуществляет - на национальном и международном уровнях - меры, направленные на укрепление правовой базы и улучшение институциональной основы для нераспространения ОМУ. |
| To strengthen the role of family for improving the status of girl child | Укрепление роли семьи с целью повышения статуса девочек |
| Strengthening and improving the education management system, with particular emphasis on school-level management; | укрепление и совершенствование системы управления образованием с уделением повышенного внимания управлению на уровне школ; |
| A conscious, continuous revitalization of motivation to serve the public good first and foremost, is a primary and indispensable requisite for improving public sector effectiveness. | Одним из главных и необходимых предварительных условий повышения эффективности государственного сектора является целенаправленное непрерывное укрепление мотивации работать в первую очередь на благо общества. |
| Strengthen humanitarian response capacity by broadening the capacity base and improving expertise and performance benchmarks | Укрепление потенциала гуманитарного реагирования путем расширения его основы и совершенствования базовых показателей, касающихся кадровых ресурсов и эффективности |
| This support will concentrate on activities aimed at building professional capacity within the Montserrat education system and improving quality with regard to the educational achievement of all children. | Поддержка на этом направлении будет предоставляться с упором на виды деятельности, нацеленные на укрепление профессионального потенциала монтсерратской системы просвещения и повышение качества образования всех детей. |
| The Government's priorities in the area of education have been expanding access, improving quality and strengthening institutional capacity in various areas of educational administration. | Приоритетными задачами правительства в области образования всегда были расширение доступа, повышение качества и укрепление организационного потенциала в различных областях системы образования. |
| I also reaffirm our commitment to the additional protocol, as it constitutes the centrepiece of the Agency's response in strengthening and improving the effectiveness of the safeguards system. | Я также подтверждаю нашу приверженность дополнительному протоколу, поскольку именно он лежит в основе усилий Агентства, направленных на укрепление и повышение эффективности системы гарантий. |
| The measures recommended include improving cooperation and information exchange with the services concerned, strengthening the control of investigations and increasing and safeguarding investigative expertise. | Рекомендованные меры включают в себя активизацию сотрудничества и обмена информацией с соответствующими службами, усиление контроля за ходом расследований и укрепление и сохранение следственного экспертного потенциала. |
| Indonesia welcomes the efforts to strengthen the consolidated appeals process by improving inter-agency coordination and greater use of joint assessments, monitoring and results-based assessments. | Индонезия приветствует усилия, направленные на укрепление процесса сводных призывов, путем совершенствования межучрежденческой координации и более широкого использования совместных оценок, контроля и оценок достигнутых результатов. |
| (a) To strengthen managerial and leadership capacity as an integral step in improving organizational performance; | а) укрепление потенциала в области управления и руководства как неотъемлемой части процесса улучшения работы организации; |
| Strengthening action to eliminate violations of the existing national legislation and improving state policy to reduce and prevent early marriages; | укрепление мер по искоренению нарушений действующего национального законодательства и совершенствование государственной политики в целях сокращения числа ранних браков и их предупреждения; |
| An essential component is the Centre's research and development programme for improving the export potential, including ways of expanding and diversifying trade, of developing countries. | Важной составляющей деятельности Центра является его программа в области научных исследований и разработок, направленная на укрепление экспортного потенциала развивающихся стран, включая поиск путей расширения и диверсификации торговли этих стран. |
| Integration and foreign trade activities will concentrate on improving Central American countries' positions in the subregional integration process and in conducting trade negotiations with their main trading partners. | Деятельность в области интеграции и внешней торговли будет направлена на укрепление позиций центральноамериканских стран в субрегиональном интеграционном процессе и проведение торговых переговоров с их основными торговыми партнерами. |
| Among the follow-up measures considered most important by both the Danish Government and the non-governmental organizations were designing indicators of social development and improving national capacities in that area. | По мнению правительства Дании и неправительственных организаций этой страны, наиболее важными последующими мерами являются разработка показателей социального развития и укрепление национального потенциала в этой области. |
| The focus of that intervention should be on improving food security, which is a clear priority for the town's population. | Этот проект будет иметь целью укрепление продовольственной безопасности, которая является, безусловно, первоочередной потребностью этого города. |
| We were also glad to see the emphasis given to improving the rapid deployment of United Nations peacekeeping operations. | Мы также были рады видеть, что особый упор делался на укрепление потенциала быстрого развертывания операций по поддержанию мира Организации Объединенных Наций. |