Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Improving - Укрепление"

Примеры: Improving - Укрепление
In tandem with measures for improving public safety and security, the Government, with the engagement of international partners and non-governmental organizations, should implement disarmament programmes to encourage the voluntary surrender of weapons by the civilian population and the establishment of a national arms registry. Одновременно с мерами, направленными на укрепление общественной безопасности и правопорядка, правительству во взаимодействии с международными партнерами и неправительственными организациями следует осуществлять программы разоружения, поощряя добровольную сдачу оружия гражданским населением и создание регистра отечественных вооружений.
The programme focuses on addressing the needs of the drought-affected population, improving education and health services, return and settlement of refugees and displaced persons, governance, rule of law and budget support. Данная программа ориентирована на удовлетворение потребностей населения, пострадавшего от засухи, улучшение положения в области образования и здравоохранения, возвращение и расселение беженцев и перемещенных лиц, совершенствование государственного управления, укрепление законности и обеспечение бюджетной поддержки.
Strengthening the capacities of rule of law institutions and mechanisms, supporting the work of the Truth and Reconciliation Commission and improving access to justice will be the main priorities in this area during the 2008/09 period. Укрепление потенциала правоохранительных органов и механизмов, поддержка работы Комиссии по установлению истины и примирению, а также расширение доступа к правосудию будут основными первоочередными направлениями деятельности в этой области в 2008/09 году.
The Special Rapporteur considers the establishment and strengthening of regional mechanisms for the protection of human rights defenders to be a fundamental step in improving the situation of defenders. Специальный докладчик считает создание и укрепление региональных механизмов защиты правозащитников важным шагом в направлении улучшения положения правозащитников.
The Roma population is one of the most vulnerable social groups in the Republic of Serbia; the State takes necessary measures aimed at strengthening and improving the status of the Roma national minority. Народность рома является одной из наиболее уязвимых социальных групп в Республике Сербия, и поэтому государство принимает необходимые меры, направленные на укрепление и улучшение положения этого национального меньшинства.
Development programs aimed at strengthening the respect for human rights, reducing poverty, and improving health, education, standards of living and physical security around the world are an essential part of global progress. Программы в области развития, нацеленные на укрепление уважения прав человека, сокращение масштабов нищеты и улучшение здравоохранения и образования и повышение уровня жизни и физической безопасности во всем мире являются исключительно важным элементом мирового прогресса.
OIOS makes four recommendations aimed at enhancing the contribution that special political missions make to peacebuilding and conflict prevention and at improving the efficiency and effectiveness of support to special political missions. УСВН выносит четыре рекомендации, направленные на укрепление вклада специальных политических миссий в миростроительство и предотвращение конфликтов и повышение эффективности и действенности поддержки, оказываемой специальным политическим миссиям.
On the domestic front, the Senegalese Government had adopted a development strategy comprising four essential levers: wealth creation, reinforcing capacities and basic social services, improving living conditions for vulnerable groups, and preparing a mechanism for decentralized and participatory monitoring. На национальном уровне сенегальское правительство утвердило стратегию развития, включающую четыре основных элемента управления: создание материальных ценностей; укрепление потенциала и предоставление базовых социальных услуг; улучшение условий жизни уязвимых групп населения; и разработка децентрализованного механизма осуществления и контроля, предусматривающего участие соответствующих сторон.
China supports further strengthening and improving the international legal system governing conventional arms control, with due consideration both for legitimate national security needs and for humanitarian concerns, thus enhancing international peace and security. Китай поддерживает дальнейшее укрепление и совершенствование международно-правовой системы, регулирующей контроль за обычными вооружениями с должным учетом как законных национальных интересов безопасности, так и гуманитарных соображений, способствуя тем самым укреплению международного мира и безопасности.
Furthermore, Romania noted that national law enforcement authorities had undertaken action geared towards strengthening cooperation with cultural institutions and creating an interdisciplinary team with the purpose of improving the protection of cultural heritage and the efficiency of related recovery mechanisms, including information exchange. Кроме того, Румыния отметила, что правоохранительные органы этой страны предпринимают действия, направленные на укрепление сотрудничества с учреждениями культуры и создание соответствующей межучрежденческой группы с целью улучшения охраны культурного наследия и повышения эффективности механизмов возвращения культурных ценностей, в том числе посредством обмена информацией.
During the period under review, the Dams and Development Project focused on strengthening frameworks and on improving decision-making processes is in response to identified inadequacies in dealing with environmental and social issues in the planning and management of water infrastructure. В ходе рассматриваемого периода в порядке реагирования на решение экологических и социальных вопросов в сфере планирования инфраструктуры водных ресурсов и управления ими осуществлялся проект по вопросам плотин и развития, нацеленный на укрепление основ и на совершенствование процессов принятия решений в этой области.
The main goals of the programmes are to improve the quality of life, to solve the housing problems while strengthening public security, social cohesion and improving the labour market potentials in the district. Основными задачами программы являются повышение качества жизни, решение жилищных проблем, укрепление общественной безопасности и социальной гармонии, а также развитие потенциала рынка труда в этом округе.
Strengthening Afghan Government institutions and improving all public services is another priority that includes support for police reform, strengthening the rule of law and supporting public administration reform. Укрепление афганских правительственных институтов и улучшение всех общественных услуг являются еще одним приоритетом, который включает в себя поддержку процесса реформирования полиции, укрепление верховенства закона и поддержку процесса реформирования системы государственного управления.
In Part I of the IAEA's "Programme 93 + 2", adopted in 1995, enhanced cooperation with the national or regional systems had likewise been cited as a way of improving the effectiveness of safeguards. В первой части программы 93+2 МАГАТЭ, принятой в 1995 году, в качестве средства повышения эффективности гарантий также называется укрепление сотрудничества с национальными или региональными системами.
We believe that it is necessary to adequately strengthen and structure the Department of Peacekeeping Operations with a view to improving planning, command and information management at the strategic level. Мы считаем необходимым адекватное укрепление Департамента операций по поддержанию мира и создание там надлежащей структуры в целях улучшения планирования, руководства и информационного управления на стратегическом уровне.
The technical assistance given by IOM to Governments in support of the Palermo Protocols was increasingly focused on improving their law enforcement capacities in relation to migration and identifying and prosecuting criminal organizations involved in the trafficking of persons. МОМ поддерживает Палермские протоколы, и ее техническая помощь правительствам во все большей степени ориентируется на укрепление их способности обеспечивать применение законов в области миграции, а также выявлять и привлекать к ответственности преступные организации, занимающиеся торговлей людьми.
The Joint Coordination Committee shares the view that improving the United Nations capacity to prevent and resolve conflicts is a better investment than dealing with the costly aftermath of wars and armed conflicts. Объединенный координационный комитет разделяет мнение о том, что укрепление потенциала Организации Объединенных Наций, необходимого для предотвращения и урегулирования конфликтов, является более эффективным «вложением средств», чем ликвидация последствий войн и вооруженных конфликтов, которая оборачивается серьезными издержками.
The Group shared the view that improving the Organization's capacity to prevent and resolve conflicts was a better investment than dealing with the costly aftermath of wars and armed conflicts. Группа разделяет мнение о том, что укрепление способности Организации предотвращать и разрешать конфликты гораздо предпочтительнее, чем дорогостоящая ликвидация последствий войн и вооруженных конфликтов.
It considered that equality is linked to women's fight for further improving the right to employment, the status within the family and also to participating in the process of sustainable human development. По мнению Организации, это равенство связано с борьбой женщин за дальнейшее укрепление права на занятость, статус в рамках семьи, а также на участие в процессе устойчивого развития человеческого потенциала.
Given the urgency involved, these matters were examined on February 29, 2008 at a meeting of the board of the General Prosecutor's Office with a view to implementing a number of measures directed at improving legality in this sphere. С учетом актуальности этих вопросов они 29 февраля 2008 года были рассмотрены на заседании коллегии Генеральной прокуратуры с целью реализации ряда мер, направленных на укрепление законности в этой сфере.
International PEN and the World Press Freedom Committee welcomed Colombia's commitments in relation to journalists, including improving guarantees of their rights; encouraging investigations of crimes against them; and fostering a culture in which it was easier for journalists to work. Международный Пен-клуб и Всемирный комитет за свободу печати приветствовали принятые Колумбией обязательства в отношении журналистов, включая укрепление гарантий их прав; поощрение проведения расследований совершенных против них преступлений, а также содействие формированию культуры, в условиях которой журналистам было бы легче работать.
The plan has five principle objectives including putting in place a service for managing complaints; developing and promoting tools for gender mainstreaming; preparing and implementing government decisions; improving statistical resources; and strengthening its institutional capacity. Этот план ставит пять основных задач, включая создание службы по разбору жалоб; разработку и распространение инструментов учета гендерной проблематики в основных направлениях деятельности; подготовку и осуществление решений правительства; улучшение статистических ресурсов; и укрепление институционального потенциала.
Therefore, it should be noted that timely assistance, such as that provided by the European Community contributes tremendously by strengthening the Caribbean regional response, which assists the region by enhancing preparations in advance of disasters and thereby improving prospects for speedy recovery following a disaster. Поэтому следует отметить, что своевременная помощь, такая, как помощь, предоставляемая Европейским сообществом, вносит огромный вклад в укрепление региональных действий карибских стран, помогая региону заранее лучше подготовиться к стихийным бедствиям и тем самым способствуя перспективам быстрого восстановления после стихийного бедствия.
Kazakhstan's population policy is aimed at increasing life expectancy, reducing mortality, increasing the birth rate, regulating domestic and foreign migration, maintaining and advancing public health and improving the demographic situation in the country on that basis. Демографическая политика Республики Казахстан направлена на увеличение продолжительности жизни население, сокращение уровня смертности, рост рождаемости, регулирования внутренней и внешней миграции, сохранение и укрепление здоровья населения и улучшение на этой основе демографической ситуации в стране.
(c) United Nations Development Account 7th Tranche: Enhancing and improving access to energy services through development of public-private renewable energy partnerships; с) проект в рамках седьмого транша Счета развития Организации Объединенных Наций "Укрепление энергетической безопасности и расширение доступа к энергетическим услугам посредством создания государственно-частных партнерств по использованию возобновляемых источников энергии";