In order to more effectively implement the travel ban, we could undertake two measures: improving the list and increasing the technical capacity of States. |
Для эффективного осуществления запрета на поездки мы можем принять две меры: усовершенствование перечня и укрепление технического потенциала государств. |
My delegation looks forward to building on and improving the Council's work, to maintaining transparency and interaction and to making the Council more effective. |
Моя делегация возлагает большие надежды на дальнейшей укрепление и улучшение деятельности Совета в целях сохранения транспарентности и взаимодействия, а также повышения его эффективности. |
To remedy this problem, the Government is aiming at improving health services, strengthening the capabilities of communities, and providing nutritional education. |
Для решения этой проблемы правительство нацелено на повышение качества услуг здравоохранения, укрепление потенциала общин и обеспечение образования в области питания. |
It was also of the view that strengthened coordination within the Organization would itself lead to synergies, thereby improving the quality of technical assistance. |
Она также считает, что укрепление коорди-нации в рамках Организации само по себе будет закладывать основу для синергизма, тем самым повы-шая качество технической помощи. |
Strengthening the capacities of rule of law institutions and mechanisms and improving delivery and access to justice will also continue to be priorities. |
Кроме того, к числу приоритетных задач будет относиться укрепление потенциала правоохранительных структур и механизмов, а также улучшение работы судебной системы и расширение доступа к ней. |
The strategy is aimed at ensuring health equality, improving the health conditions of citizens, reducing preventable diseases and premature deaths, and promoting health and safe behaviour. |
Стратегия нацелена на обеспечение равенства в вопросах здравоохранения, укрепление состояния здоровья граждан, борьбу с поддающимися профилактике заболеваниями и преждевременной смертностью и пропаганду здорового образа жизни и безопасного поведения. |
Other needed measures include improving national capacity to manage volatility, better weather forecasting, more investment in agriculture, the adoption of new technologies and efforts to address climate change. |
К числу других необходимых мер относятся укрепление национального потенциала в сфере управления факторами нестабильности, более эффективное прогнозирование погоды, увеличение объема инвестиций в сельское хозяйство, внедрение новых технологий и осуществление усилий по решению проблем, вызванных изменением климата. |
In this context, improving the role of women and girls in society and their access to education was one of his priorities. |
В этом контексте он считал одной из приоритетных задач для себя укрепление роли женщин и девочек в обществе и расширение их доступа к образованию. |
This will include making better use of multiple indicator cluster surveys, further development of indicators, improving internal capacity and strengthening the role of the Innocenti Research Centre. |
Сюда входят повышение эффективности использования обследований по многим показателям с применением гнездовой выборки, дальнейшая разработка показателей, укрепление внутреннего потенциала и расширение роли исследовательского центра «Инноченти». |
The crises threaten not only the achievement of Millennium Development Goal 3, but also other related Goals, such as reducing poverty, hunger and maternal mortality and improving child health. |
Кризисы угрожают не только достижению третьей цели в области развития, сформулированной в Декларации тысячелетия, но и смежным целям, таким как сокращение масштабов нищеты, борьба с голодом, снижение уровня материнской смертности и укрепление здоровья детей. |
Positive prevention measures include awareness programmes for the general public, improving the capacities of law agencies dealing with this phenomenon and informing people about legal migration and employment abroad. |
К числу мер профилактики относятся просветительские программы для широкой общественности, укрепление возможностей правоохранительных органов, ведущих борьбу с этим явлением, и информационная работа, посвященная правовым аспектам миграции и возможностям трудоустройства за рубежом. |
The objectives for the next decade include improving economic well-being, reducing poverty and unemployment, and increasing social subsidies by 20 per cent, as well as strengthening security. |
Цели на следующее десятилетие включают в себя повышение экономического благополучия, сокращение нищеты и безработицы и рост социальных субсидий на 20 процентов, а также укрепление безопасности. |
To support countries' achievement of the Millennium Development Goals, WFP identified three focus areas for gender in 2010/2011: strengthening capacity, improving accountability, and encouraging field-based innovation. |
Для оказания поддержки усилиям стран по достижению целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, ВПП определила три области сосредоточения внимания в том, что касается гендерной проблематики, на 2010/2011 год: укрепление потенциала, усиление подотчетности и стимулирование нововведений на местном уровне. |
Other issues requiring special attention were developing the capacities of country offices in national supply and procurement, and improving audit definitions and ratings and financial rules and regulations. |
В числе других вопросов, требующих особого внимания, были упомянуты укрепление потенциала страновых отделений в области национальных поставок и закупок и уточнение определений и классификаций аудиторских проверок, а также финансовых правил и положений. |
The Executive Office of the Secretary-General and the Department of Political Affairs accepted the new recommendations of OIOS aimed at further strengthening accountability mechanisms and improving backstopping of special political missions. |
Административная канцелярия Генерального секретаря и Департамент по политическим вопросам согласились с новыми рекомендациями УСВН, нацеленными на дальнейшее укрепление механизмов подотчетности и обеспечение более качественной поддержки специальных политических миссий. |
Regarding the problems related to land market development and land fragmentation, participants noted that many tools were already available to the Government (including strengthening agricultural cooperatives and improving taxation). |
Что касается проблем, связанных с развитием земельного рынка и дроблением земель, то участники отметили, что для решения этих задач правительство уже располагает многочисленными инструментами (включая укрепление сельскохозяйственных кооперативов и совершенствование налогообложения). |
The presence of EUFOR has had a tangible effect on improving the overall security and perceptions of security in the region. |
Присутствие СЕС заметно сказалось на улучшении обстановки с безопасностью в целом и породило надежды на укрепление безопасности в регионе. |
Expanding liberalization, improving rules of origin, strengthening cooperation on trade facilitation and trade finance, and addressing non-tariff barriers and eventually services trade, could significantly enhance the GSTP potential. |
Более широкая либерализация, усовершенствованные правила происхождения, укрепление сотрудничества по упрощению процедур в области торговли и торговому финансированию, а также устранение нетарифных препятствий и в конечном счете проблем, связанных с торговлей услугами, могут значительно укрепить потенциал ГСТП. |
The aims of the project include revising and improving instruments and processes and strengthening the capacity of the staff of the secretariat of the Mechanism. |
К числу целей проекта относятся пересмотр и усовершенствование инструментов и процессов и укрепление потенциала сотрудников секретариата Механизма. |
Norway welcomed UNIDO's management reforms and supported strengthening field representation, increasing staff mobility and improving career development opportunities for staff in the field. |
Норвегия приветствует реформы ЮНИДО в области управления и поддерживает укрепление отделений на местах, повышение мобильности персонала и улучшение возможностей карьерного роста для сотрудников на местах. |
Strengthening statistical capacity to produce and disseminate reliable data, especially in poorer countries, is essential to improving the formulation and evaluation of social protection programmes. |
Укрепление статистического потенциала в области сбора и распространения надежных данных, в особенности в наименее имущих странах, имеет важнейшее значение для совершенствования разработки и оценки программ социальной защиты. |
This could include: strengthening research capacities; improving the process of development, production and distribution of technologies; and strengthening technological collaborations and partnerships. |
Это могло бы включать: расширение научного потенциала; совершенствование процесса разработки, создания и распространения технологий; и укрепление сотрудничества и партнерских отношений в технологической области. |
Strengthening collaboration and cooperation between all relevant actors will be essential if measurable progress in improving the quality of daily life for mine victims is to be achieved. |
Для достижения измеримого прогресса в повышении качества повседневной жизни минных жертв существенное значение будет иметь укрепление взаимодействия и сотрудничества между всеми соответствующими субъектами. |
This policy is implemented mainly through multilateral organizations and entails support geared to improving the security situation in those countries, State building and development. |
Эта политика реализуется, прежде всего, в рамках многосторонних организаций и подразумевает оказание поддержки, направленной на улучшение ситуации в области безопасности в самих этих странах, а также на укрепление процессов государственного строительства и развития. |
Integrating approaches to health-service delivery, including financial protection, and strengthening linkages, as outlined in the CEB approach, are critical for improving health outcomes. |
Важнейшее значение с точки зрения результативности принимаемых мер по охране здоровья имеет комплексная реализация подходов к обеспечению медицинского обслуживания, включая меры финансовой защиты, и укрепление взаимосвязей и взаимодействия, как это предусмотрено в рамках подхода, предложенного КСР. |