Английский - русский
Перевод слова Improving
Вариант перевода Укрепление

Примеры в контексте "Improving - Укрепление"

Примеры: Improving - Укрепление
Strengthening and developing the network of informal education facilities, improving the teaching and learning conditions. укрепление и развитие сетей учреждений неформального образования, улучшение условий преподавания и обучения;
Today, the priorities to us seem to be improving the functioning of institutions, economic reform, the strengthening of the judicial system and the fight against corruption. Сегодня, как нам представляется, приоритетными направлениями являются: улучшение функционирования институтов, экономическая реформа, укрепление судебной системы и борьба с коррупцией.
The two features of the process - enhancing the authority and role of the General Assembly and improving its working methods - should be pursued simultaneously. Два направления этого процесса - укрепление авторитета и роли Генеральной Ассамблеи и совершенствование ее методов работы - должны осуществляться одновременно.
The Security Council attaches great importance to improving the capacity of the United Nations to meet the need for rapid deployment and reinforcement of peace-keeping operations. Совет Безопасности придает большое значение повышению способности Организации Объединенных Наций в случае необходимости обеспечивать быстрое развертывание и укрепление операций по поддержанию мира.
Therefore, building and strengthening endogenous science and technology capabilities and infrastructure, together with improving the region's advantages in the technology transfer process, remain a priority concern. Поэтому создание и укрепление национального научно-технического потенциала и инфраструктуры наряду с развитием региональных преимуществ в процессе передачи технологии остаются приоритетной задачей.
(o) Strengthening and improving the special procedures mechanisms relating to phenomena of human rights violations and specific situations; о) укрепление и совёршенствование механизмов специальных процедур, связанных с нарушениями прав человека и конкретными ситуациями;
During his presidency, Ambassador Insanally undertook several initiatives aimed at strengthening the General Assembly and improving its relationship with the other organs of the United Nations. В период пребывания на посту Председателя посол Инсаналли предпринял несколько инициатив, направленных на укрепление Генеральной Ассамблеи и улучшение ее взаимодействия с другими органами Организации Объединенных Наций.
These activities were directed towards responding to the demands of integration groupings, improving payments and clearing arrangements, encouraging trading enterprises and other economic agents and strengthening the Global System of Trade Preferences among Developing Countries. Эта деятельность была направлена на удовлетворение запросов интеграционных группировок, совершенствование платежных и клиринговых механизмов, поощрение деятельности торговых предприятий и других экономических субъектов и укрепление Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами.
The latter includes such aspects as political commitment, reducing exemptions, improving the transparency of fiscal processes and strengthening of tax administration. Последняя мера включает такие аспекты, как политическая решимость, сокращение изъятий, расширение гласности финансово-бюджетных мероприятий и укрепление административной деятельности в области налогообложения.
Activities supported by donors included the strengthening of national planning capabilities for the development of tourism resources; improving the quality of tourism products; and upgrading tourism-related infrastructure and facilities. Доноры оказывали поддержку, в частности, деятельности, осуществляемой на таких направлениях, как укрепление национальных потенциалов в области планирования освоения ресурсов туризма; повышение качества обслуживания туристов; и развитие инфраструктуры и материальной базы этой отрасли.
Responding to this need, training programmes have been designed to strengthen the management capabilities of family-planning organizations, with particular emphasis on improving quality and access to services. С учетом этой потребности разработаны программы подготовки кадров, нацеленные на укрепление управленческого потенциала организаций, занимающихся вопросами планирования семьи, при этом особый упор делается на повышении качества и обеспечении большей доступности услуг.
Further, strengthening the professional competence of the Secretariat could be envisaged, thereby improving conditions for the effective operation of the Secretary-General. Кроме того, можно было бы предусмотреть укрепление профессиональной компетенции Секретариата, улучшив тем самым условия для эффективной деятельности Генерального секретаря.
Strengthening legislation and improving monitoring systems and facilities, as well as building the capacity of the relevant law enforcement agencies are important contributing factors in addressing the problem in the short term. Укрепление законодательства и совершенствование системы мониторинга и используемого для него оборудования, наряду с наращиванием потенциала соответствующих правоохранительных органов, являются важными факторами, способствующими решению проблемы в краткосрочной перспективе.
We are committed to continue improving management practices, notably in reporting and monitoring systems and in enhancing management capacity and accountability. Мы исполнены решимости и далее совершенствовать практику управления, в частности через системы отчетности и контроля и укрепление управленческого потенциала и подотчетности.
On the positive side, the mechanisms of the United Nations for the promotion and protection of human rights are expanding and improving. Что касается положительной стороны дела, то сейчас наблюдается укрепление и совершенствование механизмов Организации Объединенных Наций, призванных обеспечивать защиту и поощрение прав человека.
Furthermore, achieving greater coordination, coherence and complementarity among related activities and improving linkages between them will also contribute to strengthening the organizational structure of the United Nations system. Кроме того, укреплению организационной структуры системы Организации Объединенных Наций будут способствовать также обеспечение большей степени координации, согласованности и взаимодополняемости соответствующих мероприятий и укрепление связей между ними.
Improvement of the conditions for the upbringing and development of children in the family will be objectively aided by ensuring income growth and improving the well-being of families on that basis. Обеспечение роста доходов граждан и укрепление на этой основе благосостояния семей объективно будет способствовать улучшению условий для воспитания и развития детей в семье.
First, improving professional capacity and transfer of technology was part of the development process in recipient countries, and as such should respond to their specific needs. Во-первых, укрепление профессионального потенциала и совершенствование передачи технологий составляют часть процесса развития в странах-получателях и потому должны отвечать их конкретным потребностям.
It is now accepted that improving a country's health does not depend on the efforts of the health sector alone. В настоящее время признанным является тот факт, что укрепление здоровья населения страны зависит не только от усилий, предпринимаемых в рамках сектора здравоохранения.
Specific security measures include the establishment of an UNMIK inter-ethnic crime investigation unit, and aim at improving UNMIK and KFOR coordination and intensifying joint patrols. Конкретные меры безопасности включают создание подразделения МООНК по расследованию преступлений межэтнического характера и предусматривают укрепление координации между МООНК и СДК и более широкое применение совместного патрулирования.
The ECE Working Party on Industry and Enterprise Development has contributed to improving the capacity of public administrations to implement the goals of the Millennium Declaration through a number of initiatives. Рабочая группа ЕЭК по вопросам развития промышленности и предпринимательства внесла вклад в укрепление потенциала органов государственного управления в осуществлении целей Декларации тысячелетия путем осуществления ряда инициатив.
Agricultural policies should particularly aim at increasing food production, improving access to food by low-income people and enhancing the income-generating potential of agriculture. Сельскохозяйственная политика должна в первую очередь быть направлена на увеличение объема производства продуктов питания, расширение доступа к продовольствию для групп населения с низким доходом и укрепление потенциала сельского хозяйства как приносящего доход вида деятельности.
In order to encourage the expansion of trade in the developing countries, the emphasis should be placed on capacity-building and improving opportunities for market access. В целях расширения торговли в развивающихся странах необходимо делать упор на укрепление потенциала и расширение возможностей доступа к рынкам.
Thus, strengthening the institutions that encourage development and improving the State's administrative capacity and modernizing the state administrative structures are matters of priority for the programme of work. Соответственно, укрепление учреждений, способствующих развитию, и совершенствование административного потенциала государства и модернизация государственных административных структур являются приоритетными элементами программы работы.
Enhancing cooperation and improving the flow of information with and among international, regional and subregional organizations remains one of the major areas of activity of the Counter-Terrorism Committee. Укрепление сотрудничества и улучшение обмена информацией с международными, региональными и субрегиональными организациями и между ними остается одним из основных направлений деятельности Контртеррористического комитета.