B. Strengthen national legislative and regulatory frameworks for chemicals: improving capacity to address the basic elements of sound management of chemicals and encouraging regional cooperation |
В. Укрепление национальных законодательных и нормативных рамок для химических веществ: улучшение потенциала для рассмотрения базовых элементов рационального регулирования химических веществ и поощрение регионального сотрудничества |
Objective of the Organization: To increase the capacity of policymakers in developing countries to address the implications of non-tariff measures for improving export performance and integration into the global economy |
Цель Организации: укрепление потенциала директивных органов в развивающихся странах по преодолению последствий применения нетарифных мер для развития экспорта и углубления интеграции в глобальную экономику |
10.23 The subprogramme will also enhance institutional frameworks of policymakers by providing customized trade-related technical assistance aimed at benchmarking and improving the corporate performance and quality of business services of national and regional trade support institutions. |
10.23 Подпрограммой также предусматривается укрепление организационных механизмов деятельности директивных структур за счет оказания ориентированной на торговлю технической помощи с целью установления контрольных показателей и улучшения общеорганизационной деятельности и повышения качества деловых услуг национальных и региональных учреждений по содействию торговле. |
Support to national partners is aimed at strengthening their institutions and improving their ability to define their development goals and to implement development plans that respond to their country contexts. |
Поддержка национальных партнеров нацелена на укрепление их структур и развитие их способности определять свои цели развития и осуществлять планы развития, отвечающие их страновому контексту. |
The work of the World Bank in public financing had been aimed at strengthening the governance of forest finance by increasing the transparency of revenue collection, improving public expenditure management, and rationalizing the allocation of forest concessions. |
Деятельность Всемирного банка в области государственного финансирования направлена на укрепление управления финансированием лесохозяйственной деятельности за счет повышения транспарентности сбора доходов, совершенствования управления государственными расходами и рационализации выделения лесных концессий. |
The project aims at raising awareness about the problems of female inmates in the correction system, and enhancing cooperation in further improving the standards of treatment towards them. |
Этот проект направлен на повышение уровня информированности о проблемах, с которыми сталкиваются женщины-заключенные в системе исправительных учреждений, а также на укрепление сотрудничества для дальнейшего усовершенствования норм обращения с ними. |
The programme is aimed at building trust, facilitating information exchange, improving national capacity to deal with illicit financial flows and enhancing regional cooperation through the development of bilateral and regional memorandums of understanding. |
Программа направлена на укрепление доверия, содействие обмену информацией, расширение национальных возможностей в деле борьбы с незаконными финансовыми потоками и укрепление регионального сотрудничества путем подготовки двусторонних и региональных меморандумов о взаимопонимании. |
The Ministers and the secretariat said that boosting intra-African trade in food products, particularly by improving productive capacity and promoting regional value chains, was essential. |
Министры и представители секретариата отметили исключительно важное значение мер по стимулированию внутриафриканской торговли продовольственными товарами, чему как раз и будет способствовать укрепление производственного потенциала и создание региональных производственно-сбытовых цепочек. |
Looking ahead, the Department would focus on the immediate priorities for peacekeeping, such as improving safety and security, enabling more rapid deployment, encouraging the use of appropriate technology and innovation and strengthening core internal processes. |
Заглядывая в будущее, можно сказать, что Департамент будет делать упор на неотложных приоритетах в области поддержания мира, как например, усиление безопасности и охраны, обеспечение более оперативного развертывания, поощрение использования соответствующих технологий и инноваций и укрепление основных внутренних процедур. |
His delegation supported all initiatives focused on strengthening triangular dialogue between the Security Council, troop-contributing countries and the Secretariat and on improving the global partnership designed to develop more collective efforts based on the sharing of tasks and responsibilities, as well as mutual trust. |
Делегация страны оратора поддерживает все инициативы, ориентированные на укрепление трехстороннего диалога между Советом Безопасности, странами, предоставляющими войска, и Секретариатом и на совершенствование глобального партнерства, призванного разработать более активные коллективные меры, основанные на распределении задач и обязанностей, а также взаимном доверии. |
UNDP policy support to 42 countries included improving diagnostic capacities of partners for disaster hazards and vulnerabilities, and supporting development of frameworks for disaster risk management. |
Поддержка ПРООН, оказанная 42 странам в рамках политического измерения, включала укрепление диагностического потенциала партнеров в определении опасности стихийных бедствий и степени защищенности от них и оказание поддержки в разработке рамок принятия решений в случае стихийных бедствий. |
Taking note of the opportunities and new developments cited above, particularly the adoption of SEEA as an international standard, a list that details possible actions for improving capacity and cooperation towards achieving improved quality and integration of environment statistics is presented below. |
С учетом возможностей и новых событий, о которых идет речь выше, в частности принятия СЭЭУ в качестве международного стандарта, ниже кратко излагаются возможные меры, направленные на укрепление потенциала и сотрудничества в целях повышения качества и улучшения интеграции статистики окружающей среды. |
The latter was an example of practical actions, in collaboration with other organizations, that could contribute significantly to improving the capacity of developing countries to establish and evaluate their strategies for the development of the information society. |
Последнее совещание является примером практических действий в сотрудничестве с другими организациями, которые могут внести весомый вклад в укрепление потенциала развивающихся стран для разработки и оценки их стратегий развития информационного общества. |
The Centre's Regional Clearing House Programme aims at, among others, facilitating dialogue in support of the development of new legal instruments, signature and ratification of agreements, training courses, weapons destruction and improving national and regional coordination. |
Региональная централизованная программа Центра имеет целью, в частности, содействие диалогу в поддержку разработки новых правовых документов, подписание и ратификацию соглашений, организацию учебных курсов, уничтожение оружия и укрепление национальной и региональной координации. |
Other objectives include decreasing unfounded fixed term employment, decreasing gender based segregation of work, strengthening the career development of women, improving the quality and quantity of equality planning and pay surveys and so forth. |
Другими целями было: сокращение занятости по срочным трудовым договорам, борьба с гендерной сегрегацией на рынке труда, укрепление механизмов, обеспечивающих карьерный рост женщин, повышение качества и расширение планирования мер по обеспечению гендерного равенства, обследования заработной платы и др. |
Strengthening the national immunization programme through the adoption of the new protocol adding hepatitis B vaccine, thereby improving the protection of mothers and their children; |
укрепление национальной программы иммунизации путем принятия нового протокола проведения прививок против гепатита В с целью улучшения защиты матери и ребенка; |
The Programme's benefits include providing medical services in accordance with the national priorities of the countries receiving this cooperation, strengthening information systems and improving the credibility of national health statistics. |
В числе сильных сторон Программы можно упомянуть оказание медицинских услуг с учетом национальных приоритетов стран, с которыми налажено сотрудничество, укрепление информационных систем и повышение достоверности национальных статистических данных в области здравоохранения. |
The purpose of these measures is to remedy deficiencies in security sector institutions, in particular by improving discipline and professionalism, increasing respect for the rule of law and the criminal justice system and placing the sector under judicial authority. |
Цель этих мер - устранить недостатки учреждений сектора безопасности и прежде всего обеспечить повышение уровня дисциплины и профессионализма, укрепление правопорядка, соблюдение уголовного законодательства и выполнение решений судебных органов. |
They also include social and economic benefits, such as strengthening rural communities and development, improving gender equality, reducing poverty and creating jobs, all of which can provide incentives for food-system actors to adopt more sustainable practices. |
Они также включают такие социальные и экономические блага, как укрепление сельских общин и ускорение развития, улучшение гендерного равенства, сокращение масштабов нищеты и создание рабочих мест, все из которых могут побуждать участников продовольственных систем применять более устойчивые методы производства. |
Strengthening financial management in this area will be a significant priority for the coming two years, with an emphasis on improving oversight of and building capacity of implementing partners in order to reduce negative audit findings, unsupported expenditure, and overdue advances. |
Укрепление финансового управления в этой области будет одной из важных приоритетных задач на ближайшие два года, и при этом будет уделяться повышенное внимание улучшению надзора за работой партнеров-исполнителей и наращиванию их потенциала в целях сокращения числа негативных выводов по итогам ревизии, необеспеченных расходов и просроченных авансов. |
Highlighting the role of corporations in the discovery and supply of innovative new medicines as crucial in improving the quality of life, she stressed that enhancing health in developing countries had fundamental political and economic benefits. |
Она заявила, что корпорации играют чрезвычайно важную роль, будучи разработчиками и поставщиками новаторских медикаментов, без которых невозможно повысить качество жизни, и подчеркнула, что укрепление здоровья населения развивающихся стран приносит большую политическую и экономическую пользу. |
The Secretary-General commented that the programme of reforms introduced in 2005 includes five main categories: ensuring ethical conduct, strengthening oversight and accountability, updating the Organization, improving senior management performance, and increasing transparency. |
Генеральный секретарь отметил, что программа реформ, предложенная в 2005 году, содержит пять основных направлений деятельности: обеспечение этического поведения, укрепление надзора и подотчетности, обновление Организации, улучшение работы старших руководителей и повышение транспарентности. |
The ongoing strengthening of AMIS on the ground, with the generous help of the international community, should also contribute to improving the security situation and, indirectly, to the success of talks in Abuja. |
Продолжающееся укрепление МАСС на местах при щедрой помощи международного сообщества должно также способствовать улучшению обстановки в плане безопасности и, косвенным образом, успешному завершению переговоров в Абудже. |
Central challenges in this regard include the strengthening of information exchange, coordination and collaboration among the key stakeholders, improving the coherence of national level activities and strategies, and promotion of stronger financial and political commitment to the NAP process. |
Главные задачи в этой области включают укрепление механизмов обмена информацией, координации и сотрудничества между основными заинтересованными сторонами, повышение степени согласованности усилий и стратегий национального уровня и усиление финансовой и политической поддержки процесса осуществления НПД. |
The solutions to those problems are known: ending foreign occupation; promoting social justice, democracy and respect for human rights; improving living conditions; fighting inequality; developing a culture of peace; and strengthening the dialogue among religions and civilizations. |
Способы решения этих проблем известны: прекращение иностранной оккупации; содействие социальной справедливости, демократии и соблюдению прав человека; улучшение условий жизни; борьба с неравенством; воспитание культуры мира; и укрепление диалога между религиями и цивилизациями. |