The General Committee shall continue to consider ways and means to further improve its working methods to increase its efficiency and effectiveness in all aspects, and make recommendations on the matter to the General Assembly for its decision by 1 April 2005. |
Генеральный комитет должен продолжать изучение путей и средств дальнейшего совершенствования своих методов работы для повышения своей эффективности и результативности во всех аспектах и должен представить рекомендации по этому вопросу Генеральной Ассамблее для принятия ею решения к 1 апреля 2005 года. |
The Ministers recognized the need to strengthen and improve the Science Policy interface for biodiversity and ecosystem services and welcomed the UN General Assembly's adoption of Resolution 65/162, by which the Intergovernmental Science-Policy Platform on Biodiversity and Ecosystem Services was established as an independent intergovernmental body. |
Министры указали на необходимость расширения и совершенствования научно-политического взаимодействия в области биоразнообразия и экосистемных услуг и приветствовали принятие Генеральной Ассамблеей Организации Объединенных Наций резолюции 65/162, предусматривающей, в частности, учреждение межправительственной научно-политической платформы по биоразнообразию и экосистемным услугам в качестве независимого межправительственного органа. |
Also requests UN-Women to report on a regular basis on the progress made in continuing to strengthen the evaluation function and improve the use of evaluation. |
предлагает также структуре «ООН-женщины» регулярно докладывать о ходе дальнейшего укрепления функции оценки и совершенствования ее применения. |
It will work with national authorities to harmonize customary laws with the formal legal system and improve the adjudicatory skills of customary court judges to resolve and mediate conflicts over land and other resources. |
Операция будет работать с национальными органами власти в целях согласования норм обычного права с формальной правовой системой и совершенствования навыков судей судов обычного права, необходимых для урегулирования конфликтов из-за земель или других ресурсов и оказания в этой связи посреднических услуг. |
Furthermore, the Centre's Quality Management Unit has been established to address issues of performance and improve processes, in addition to its role in tracking the key performance indicators contained in the Centre's budget and service level agreements with client missions. |
Кроме того, в Центре была создана группа обеспечения качества для решения вопросов эффективности и совершенствования процессов, а также отслеживания ключевых показателей эффективности, заложенных в бюджет Центра и в соглашения об уровне обслуживания с получающими услуги миссиями. |
While the Assembly stressed the need to identify, assess and mitigate risks and further improve planning, management and reporting, there has been a significant progress in improving a results culture within agencies since the 2007 triennial comprehensive policy review. |
Хотя Ассамблея отметила необходимость определения, анализа и смягчения рисков и дальнейшего совершенствования планирования, управления и отчетности, с момента проведения в 2007 году трехгодичного всеобъемлющего обзора политики был достигнут значительный прогресс в деле дальнейшего формирования в учреждениях культуры, ориентированной на достижение результатов. |
The purpose of this paper has been to promote discussion on information sharing on IEDs and their components within the CCW and how to develop and improve best practice to minimize the spread of IEDs. |
Цель настоящего документа состоит в том, чтобы стимулировать дискуссию по вопросу об обмене информацией относительно СВУ и их компонентов в рамках КНО и о путях разработки и совершенствования оптимальных практических методов для сведения к минимуму масштабов распространения СВУ. |
In January 2010 the Multi Agency Risk Assessment Conference which was established to examine and improve risk management around domestic violence, for example through monitoring and following up on early warning signs, and through ensuring multi-agency support for high risk individuals. |
Проведение в январе 2010 года Межведомственной конференции по оценке риска, созданной для изучения и совершенствования управления рисками в области бытового насилия, например, посредством наблюдения и последующего контроля признаков раннего предупреждения и посредством обеспечения межведомственной поддержки отдельных лиц, подвергающихся высокому риску. |
We would like to thank the Secretary-General for his report in document A/65/84 and to commend His Excellency Ambassador Mr. Hamidon Ali of Malaysia for his untiring efforts, as President of the Economic and Social Council, to revitalize and improve the working methods of that body. |
Мы хотели бы поблагодарить Генерального секретаря за его доклад, содержащийся в документе А/65/84, и выразить послу Малайзии Его Превосходительству гну Хамидону Али признательность за неустанные усилия, которые он как Председатель Экономического и Социального Совета прилагает для оживления деятельности и совершенствования методов работы этого органа. |
More generally, some Parties expressed the need for support for research on emission factors and for obtaining relevant activity data, and the need for GHG inventory workshops to help improve the expertise of national experts was also mentioned. |
В более широком плане ряд Сторон подчеркнули необходимость оказания поддержки проведению исследований по факторам выбросов и сбору соответствующих данных о деятельности, а также необходимость проведения рабочих совещаний по кадастрам ПГ с целью совершенствования профессиональных знаний национальных экспертов. |
The review identified a potential to further improve this support through clearer and more tailored advice, written material, and more training of secretariat staff, for example on procedural issues. |
В ходе обсуждения был выявлен потенциал для дальнейшего совершенствования такой поддержки благодаря подготовке более четких и конкретных рекомендаций, письменным материалам и более тщательной профессиональной подготовке сотрудников секретариата, в частности по процедурным вопросам. |
Lastly, the resolution builds on the positive achievements of the Commission on Human Rights and sets a timetable to review and improve the United Nations human rights machinery. |
Наконец, резолюция предусматривает развитие позитивных достижений Комиссии по правам человека и определяет сроки для пересмотра и совершенствования механизма Организации Объединенных Наций по правам человека. |
Continue convening as an informal democracy caucus at the UN General Assembly and the Commission on Human Rights (CHR), in order to consult, coordinate possible actions and foster cooperation to deepen democratic governance, protect human rights, and to promote and improve democratic practices. |
Продолжать созывать неофициальную группу по вопросам демократии в рамках Генеральной Ассамблеи Организации Объединенных Наций и Комиссии по правам человека в целях консультирования, координации возможных действий и укрепления сотрудничества для углубления демократического управления, защиты прав человека и поощрения и совершенствования демократической практики. |
We trust that the relevant actors in the field, within and outside the United Nations system, will make every effort to further refine their respective roles and improve the coordination of DDR efforts over the short and longer terms. |
Мы считаем, что различные стороны на местах - как в рамках системы Организации Объединенных Наций, так и за ее пределами - будут делать все для более четкого распределения своих соответствующих ролей и для совершенствования координации усилий в рамках программ РДР на краткосрочную и долгосрочную перспективы. |
An important feature of the draft articles was the regular exchange of data and information among aquifer States to share and improve knowledge of the aquifer systems. |
Важной чертой проекта статей является регулярный обмен данными и информацией между государствами водоносного горизонта с целью совместного использования знаний о состоянии водоносного горизонта и их совершенствования. |
For example, the Electoral Assistance Division, through the UNDP office in Mexico, has been working on a technical level with the Instituto Federal Electoral since 1995 to consistently improve the electoral process in that country. |
Например, Отдел по оказанию помощи в проведении выборов через отделение ПРООН в Мексике с 1995 года сотрудничает на техническом уровне с Федеральным институтом по вопросам проведения выборов в целях последовательного совершенствования избирательного процесса в этой стране. |
In order to limit emissions from energy generation and to support the transition to clean energy systems, there is a need to increase investments in renewable energy deployment and development and improve energy infrastructure and energy efficiency. |
В целях сокращения выбросов в результате производства энергии и содействия переходу к экологически чистым энергетическим системам необходимо увеличить объем инвестиций в разработку и внедрение возобновляемых источников энергии в целях совершенствования энергетической инфраструктуры и повышения энергоэффективности. |
With regard to the re-profiling of UNLB as the Global Service Centre, the Advisory Committee recalled that the relocation of functions to Brindisi was expected to provide opportunities to re-engineer processes, achieve efficiencies and improve service delivery. |
Что касается преобразования БСООН в Глобальный центр обслуживания, Консультативный комитет напоминает о том, что, как ожидается, в результате перевода функций в Бриндизи удастся обеспечить возможности для модернизации имеющихся механизмов, достижения рентабельности и совершенствования системы обслуживания. |
According to the National Institute for Clinical Excellence, a health needs assessment is a systematic method for reviewing the health issues facing a population, leading to agreed priorities and resource allocation that will improve health and reduce inequalities. |
По данным Национального института совершенствования клинической практики, анализ потребностей в сфере охраны здоровья является систематическим методом рассмотрения проблем с охраной здоровья, с которыми сталкивается население, в результате чего согласуются приоритеты и распределение ресурсов, что улучшит состояние здоровья и сократит неравенство. |
The review aimed at helping organizations improve their enterprise resource planning (ERP) systems, and at identifying opportunities to share, harmonize and standardize ERP operations in order to maximize synergies across the United Nations system. |
Целью обзора является оказание помощи организациям в области совершенствования систем планирования ресурсного обеспечения (ПРО) и определение возможностей для обмена опытом, согласования и стандартизации методов работы ПРО в целях обеспечения максимально эффективного взаимодействия в рамках системы Организации Объединенных Наций. |
It is not an easy mandate, and for countries like Georgia these issues, and in particular the need to reform, strengthen and improve the United Nations, are of particular importance. |
Это сложная задача, и для таких стран, как Грузия, эти вопросы, и в частности необходимость реформы, укрепления и совершенствования Организации Объединенных Наций, имеют особое значение. |
Maintaining financial stability by redesigning the structure of UNHCR so as streamline the organization and reduce bureaucracy, improve decision-making and support to operations, and reduce fixed costs; |
6.1 Поддержание финансовой стабильности посредством реорганизации УВКБ с целью упорядочения организационной структуры и сокращения бюрократии, совершенствования процесса принятия решений и поддержки операций, а также снижения постоянных издержек; |
Mr. Kariuki (United Kingdom), also speaking on behalf of the European Union, reaffirmed the Union's support for the process to revitalize the Committee and improve its working methods. |
Г-н Кариуки (Соединенное Королевство), также выступая от имени Европейского союза, вновь заявляет о поддержке Союзом процесса активизации работы Комитета и совершенствования методов его работы. |
Developing countries have emphasized that improvements of rules are needed to ensure prevention of abusive and excessive anti-dumping measures; clarify and improve rules to avoid burdensome procedures; enhance transparency and predictability of such measures and strengthen special and differential treatment and capacity-building. |
Развивающиеся страны подчеркивают, что корректировка таких правил необходима для обеспечения защиты от злоупотреблений и чрезмерного использования антидемпинговых мер и повышения их транспарентности и предсказуемости, уточнения и совершенствования требований во избежание обременительных процедур, совершенствования особого и дифференцированного режима и укрепления потенциала. |
The Committee had made concerted efforts to enhance its working methods, improve the consideration of reports and the constructive dialogue, and encourage States to fulfil their reporting obligations - one of the essential obligations of all States parties. |
Комитет приложил согласованные усилия для улучшения методов своей работы, совершенствования процесса рассмотрения докладов и проведения конструктивного диалога и призывает государства соблюдать свои обязательства по представлению докладов - одно из основных обязательств для всех государств-участников. |