In its resolution 2012/31, the Council stressed the need to further improve the dialogue between Member States and representatives of the Bretton Woods institutions, WTO and UNCTAD during the special high-level meeting of the Council. |
В резолюции 2012/31 Совет подчеркивает необходимость дальнейшего совершенствования диалога между государствами-участниками и представителями бреттон-вудских учреждений, ВТО и ЮНКТАД во время специального совещания Совета на высоком уровне. |
At the Fourth Ministerial Conference of the World Trade Organization (WTO), held in Doha in November 2001, negotiations to clarify and improve WTO disciplines on fisheries subsidies were initiated. |
На состоявшейся в ноябре 2001 года в Дохе четвертой Конференции министров Всемирной торговой организации (ВТО) начались переговоры в целях уточнения и совершенствования правил субсидирования рыбного промысла. |
The point of resolution 65/77 is to emphasize that States parties need to expand and improve the education and training they provide in this field as a way of promoting international security and advancing the cause of disarmament. |
Цель резолюции 65/77 заключается в том, чтобы указать на необходимость расширения и совершенствования образования и просвещения по этим вопросам среди государств-участников в целях содействия укреплению международной безопасности и принятию мер по разоружению. |
Moreover, the United Nations integrated electoral team facilitated the implementation of several institutional capacity-building activities to further improve the Commission's capacity in the areas of graphic design, procurement and public outreach. |
Кроме того, объединенная группа Организации Объединенных Наций по проведению выборов способствовала осуществлению нескольких мероприятий по наращиванию институционального потенциала, призванных добиться дальнейшего совершенствования возможностей Комиссии в таких областях, как графический дизайн, закупочная деятельность и работа с общественностью. |
Recently, the Ministry of Transport, Maritime Affairs and Communications has been restructured and a new Directorate General for Transport was established in order to coordinate and improve national and international policy objectives on intermodality. |
Недавно Министерство транспорта, морских дел и коммуникаций было реорганизовано и был создан новый Генеральный директорат по транспорту в целях координации и совершенствования задач национальной и международной политики в области интермодальности. |
In that context, we must also highlight the role played by UNMIT in the restoration of internal security and in providing support to the Timorese State to consolidate democracy, improve political dialogue and develop measures to promote tolerance. |
В этой связи следует также особо подчеркнуть ту роль, которую ИМООНТ сыграла в восстановлении внутренней безопасности в стране и в оказании поддержки тиморскому государству в деле укрепления демократии, совершенствования политического диалога и разработки мер по поощрению терпимости. |
The panellist also made reference to the "Memorandum of understanding to strengthen accountancy and improve collaboration (MOSAIC) PAO global development report" (2013), which noted that many PAOs lack certification systems that are in line with IESs. |
Со ссылкой на Доклад о развитии ПОБ в мире за 2013 год оратор упомянул также меморандум о договоренности об укреплении бухгалтерского учета и совершенствования взаимодействия, в котором отмечается, что системы сертификации многих ПОБ не отвечают требованиям МОС. |
The Division of Programme Support and Management provides the knowledge, information and tools that field operations need to design, deliver and improve programmes that demonstrate quality, technical integrity and innovation. |
Отдел поддержки программ и управления обеспечивает информационное сопровождение и инструменты, необходимые операциям на местах для разработки, осуществления и совершенствования программ, отвечающих требованиям качества, технической проработанности и новаторства. |
Suggestions made at the current meeting and any additional suggestions that were submitted in writing would be reflected in a summary so as to assist the Committee in its discussions on how to further improve its work. |
Предложения, внесенные на нынешнем заседании, а также дополнительные предложения, представленные в письменной форме, будут отражены в резюме работы сессии и использованы Комитетом в обсуждении путей дальнейшего совершенствования его деятельности. |
Throughout the consultations, many found common ground around the need to strengthen existing arrangements to support communities' participation, improve national and local risk governance and increase capacity to translate legal and policy frameworks into effective risk reduction actions. |
Многие участники консультаций пришли к единому мнению относительно необходимости укрепления существующих механизмов содействия участию общества, совершенствования национальной и местной систем управления рисками и наращивания потенциала, с тем чтобы воплотить правовые и политические концепции в конкретные эффективные действия по уменьшению опасности бедствий. |
Joining this international group has been a public goal of the Government, in order to increase transparency in this sector and improve the way in which oil, gas and mineral resources are to be governed. |
Присоединение к этой международной группе - государственная задача повышения прозрачности данного сектора и совершенствования управления нефтяными, газовыми и минеральными ресурсами. |
The portal serves as a tool to strengthen and promote the exchange of evaluation findings, conclusions and recommendations to inform learning and improve policy design and programming in the area of gender equality. |
Портал служит средством активизации и расширения обмена выводами, заключениями и рекомендациями по итогам оценок в целях накопления полезного опыта и совершенствования разработки политики и программ в области гендерного равенства. |
Thematic workshops and conferences, designed to bring together practitioners from across missions to share experiences and lessons learned and improve policies and practices, previously held annually, are now held biennially. |
Тематические семинары и конференции, на которые ранее каждый год собирались специалисты-практики из различных миссий в целях обмена накопленным опытом и знаниями и совершенствования стратегий и методов практической работы, теперь проводятся раз в два года. |
The Secretariat should also try to absorb any additional costs within the proposed programme budget for the 2014-2015 biennium, and he hoped that the Human Rights Committee would further improve the efficiency of its working methods, in line with paragraph 1 of the resolution. |
Секретариату следует также стараться покрывать все дополнительные расходы в рамках предлагаемого бюджета по программам на двухгодичный период 2014 - 2015 годов, и оратор надеется, что Комитет по правам человека приложит все усилия для дальнейшего совершенствования методов работы в соответствии с пунктом 1 резолюции. |
Implementation of quality management systems in order to identify, measure, control and improve the various core government processes that will ultimately lead to improved performance |
Внедрение систем обеспечения качества в целях определения, оценки, контроля и совершенствования различных важнейших механизмов работы правительства для дальнейшего повышения эффективности его деятельности |
In terms of functionality, it was necessary to create a results-oriented culture, simplify and harmonize business practices, improve the resident coordinator system and expand the "Delivering as one" approach. |
Что касается функционального аспекта, здесь необходимо сформировать культуру, ориентированную на конкретные результаты, добиться упрощения и унификации деловой практики, совершенствования системы координаторов-резидентов и расширения подхода на основе инициативы "Единство действий". |
UNOPS used a variety of methods to increase the skills of local labourers, improve the business processes of local firms and enhance the planning capacity of local authorities. |
ЮНОПС пользовалось различными методами повышения квалификации местных работников, совершенствования рабочих процессов местных фирм и повышения эффективности потенциала планирования местных органов власти. |
On the basis of the above, the Russian Federation is proposing in this document the first specific measures to thus improve ATP: |
З. На основании вышеизложенного Российская Федерация предлагает в данном документе первые конкретные меры по реализации процесса совершенствования СПС: |
In 2011, the network's coastal marine group prepared a situation analysis of the area under protection and fostered the exchange of experiences among countries concerned in order to help improve management of protected areas. |
В 2011 году группа этой сети, занимающаяся прибрежной морской тематикой, провела анализ положения охраняемого района и активизировала обмен опытом между соответствующими странами в целях совершенствования процесса управления охраняемыми районами. |
The European Union was preparing a strategy to better secure licit trade in firearms, reduce their diversion into criminal hands and improve law enforcement, data collection and security. |
Европейский союз разрабатывает стратегию, с тем чтобы повысить безопасность законной торговли огнестрельным оружием, сократить попадание оружия в руки преступных элементов и добиться совершенствования правоохранительной деятельности, сбора данных и укрепления безопасности. |
The Conference of Ministers, inter alia, recognized that in order to unleash its potential as a pole of global growth, Africa needed to effectively address challenges and constraints, including the need to continually improve political and economic governance. |
Конференция министров, в частности, признала, что для высвобождения своего потенциала в качестве основы глобального роста Африка должна изыскать эффективные пути преодоления существующих проблем и трудностей, в том числе добиваться постоянного совершенствования политического и экономического руководства. |
Nevertheless, efforts are still needed to clarify the investment regime, strengthen competition policy, improve the application of legislation on State procurement involving foreign companies and enhance the protection of intellectual property rights. |
Кроме того, необходимо провести дополнительную работу в плане уточнения инвестиционного режима, повышения эффективности конкурентной политики и совершенствования законодательства, регулирующего договорные отношения государства с иностранными компаниями, и обеспечения более эффективной защиты прав интеллектуальной собственности. |
The Government undertook the revision of a number of laws, including its Criminal and Criminal Procedural Codes, in order to strengthen the rule of law and improve the administration of justice. |
Правительство пересмотрело ряд законов, включая Уголовный и Уголовно-процессуальный кодексы, в целях укрепления верховенства права и совершенствования системы отправления правосудия. |
More specifically, as part of the National Strategy to Combat Violence against Women, it developed the capacity of the Gender Legislative Committee to review and improve draft laws, by-laws and amendments from a gender perspective. |
В частности, в соответствии с Национальной стратегией борьбы с насилием в отношении женщин эта программа способствовала укреплению потенциала Комитета по гендерному законодательству в том, что касается рассмотрения и совершенствования законопроектов, подзаконных актов и поправок с учетом гендерных аспектов. |
Montenegro had taken action to protect minority rights and combat discrimination, improve work on children's education and health and has contributed to international cooperation in the field of trafficking in persons. |
Черногория предприняла шаги с целью защиты прав меньшинств и борьбы с дискриминацией, совершенствования работы по вопросам образования и здравоохранения детей и вносит вклад в международное сотрудничество по пресечению торговли людьми. |