improve national practices of data dissemination, thereby making national labour statistics more timely and accessible both to national and international users? |
с) совершенствования национальных методов распространения данных с целью повышения своевременности и доступности национальной статистики труда для национальных и международных пользователей? |
(a) States should improve their assessment of illicit crop cultivation by using aerial or satellite reconnaissance methods. |
а) государствам следует принять меры для совершенствования оценки масштабов незаконного выращивания культур посредством использования аэрофотосъемки или наблюдения со спутников. |
Irrespective of the outcome of the Round, innovative ways to upgrade their technological skills, improve their service infrastructure for the support of production and trade, as well as transfer of technology, will be crucial in this regard. |
Независимо от результатов Раунда, новаторские пути совершенствования технологической базы, повышения качества инфраструктуры сектора услуг в целях содействия производству и торговле, а также передача технологии будут иметь жизненно важное значение в этой связи. |
In the context of harmonization of inventorying activities, it is important that MSC-W and EEA should cooperate further to resolve inconsistencies in their databases and improve their exchange of information. |
В контексте согласования деятельности по составлению кадастров важно наладить тесное сотрудничество между МСЦ-З и ЕАОС для ликвидации несоответствий, существующих в их базах данных, и в целях совершенствования взаимного обмена информацией. |
We are aware that quality of life can improve only if the population is healthy and educated, since this would allow access to greater opportunities for betterment and employment, thus contributing to reducing poverty. |
Мы осознаем, что уровень жизни может повыситься только в том случае, если население здорово и образованно, поскольку это предоставит доступ к более широким возможностям для совершенствования и устройства на работу, таким образом способствуя снижению уровня нищеты. |
In his activity plan for 1998, the Prosecutor General instructed regional public prosecution offices to develop and improve the preliminary investigation procedure in cases of unlawful discrimination and other crimes of a racist or similar character. |
В плане своей деятельности на 1998 год Генеральный прокурор отдал распоряжение региональным государственным прокуратурам, касающееся развития и совершенствования процедуры предварительного следствия по делам, связанным с противозаконной дискриминацией и иными преступлениями расового или аналогичного характера. |
In the area of finance, the computerization of banks in the ESCAP region has been fairly extensive and is continuing to deepen to enhance customer service, save on costs and improve credit assessment procedures. |
Что касается сферы финансов, то компьютеризация банковского дела в регионе ЭСКАТО носит довольно широкий характер, и ее продолжают углублять в целях повышения качества обслуживания клиентов, экономии расходов и совершенствования процедур кредитного анализа. |
At a project review meeting attended by all States concerned with the project, and by UNDCP, ICPO/Interpol and WCO, participants agreed on specific steps to further improve inter-agency cooperation at the national, regional and international levels. |
На совещании по обзору проекта, в работе которого участвовали все заинтересованные государства, а также представители ЮНДКП, МОУП/Интерпола и ВТО, было принято решение о проведении конкретных мер с целью дальнейшего совершенствования межучрежденческого сотрудничества на национальном, региональном и международном уровнях. |
(a) Development of regional guidelines containing practical advice on measures that can be introduced to ensure and improve port safety and port security; |
а) разработка региональных руководящих принципов, содержащих практические рекомендации относительно мер, которые могут быть приняты для обеспечения и совершенствования безопасности в портах; |
The United Nations Office on Drugs and Crime should be requested to consider organizing an expert group meeting to identify best practices, standardize procedures and improve international cooperation and coordination in controlled delivery operations. |
Следует обратиться к Управлению Организации Объединенных Наций по наркотикам и преступности с просьбой рассмотреть возможность организации совещания группы экспертов для выявления оптимальной практики, стандартизации процедур и совершенствования международного сотрудничества и координации в области операций по контролируемым поставкам. |
Finally, we believe that this year's debate will provide further encouragement for us to continue and improve the necessary work towards the full implementation of the Convention so as to safeguard the oceans and the bounty they represent for mankind. |
Наконец, мы считаем, что проводимые в этом году прения придадут нам новые силы для продолжения и совершенствования необходимой работы по полному осуществлению Конвенции во имя сохранения Мирового океана и его богатств на благо всего человечества. |
Lastly, he agreed that it was imperative to harmonize and improve the working methods of the Special Committee and to instruct it to examine the most pressing questions within its mandate. |
В заключение он присоединяется к мнению делегаций, которые подчеркивали необходимость гармонизации и совершенствования методов работы Специального комитета, направления деятельности этого органа на рассмотрение наиболее актуальных проблем в рамках его полномочий. |
Tunisia considered that the Special Committee was the appropriate vehicle for reviewing ways to revitalize the Organization and improve its working methods, so that its various organs could fulfil their mandates as effectively as possible. |
Тунис считает, что Специальный комитет является подходящим местом для изучения способов активизации деятельности Организации и совершенствования методов ее работы в целях обеспечения максимально эффективного выполнения ее органами своих мандатов. |
In its effort to fulfil the mandate of providing connectivity to all permanent missions, the Division has cooperated with the Technical Subgroup of the Ad Hoc Open-ended Working Group on Informatics to stabilize and improve the Internet service offered. |
Предпринимая усилия для выполнения своей задачи, заключающейся в обеспечении подключения всех постоянных представительств, Отдел сотрудничал с Технической подгруппой Специальной рабочей группы открытого состава по информатике в целях более стабильного оказания и совершенствования предлагаемых услуг, связанных с Интернетом. |
Countries are working to fix, coordinate and improve standards of care, e.g. by creating quality standards and systems to assess the norms of social care. |
Страны предпринимают усилия для установления, координации и совершенствования стандартов ухода, например, путем создания стандартов качества и систем по оценке норм социального обслуживания. |
She wondered whether there were plans to decrease the costs of health-care services, provide additional training to health-care professionals and improve medical infrastructure in rural areas. |
Оратор хотела бы знать, существуют ли планы снижения стоимости услуг здравоохранения, организации дополнительного обучения работников здравоохранения и совершенствования медицинской инфраструктуры в сельских районах. |
(a) There should be follow-up to the Workshop to assess and further improve upon Cospas-Sarsat operations in the region. |
а) вслед за данным практикумом следует организовать последующие мероприятия для оценки и дальнейшего совершенствования функционирования КОСПАС - САРСАТ в регионе. |
In 2005 liability in respect of crimes and other offences against intellectual property rights was increased with a view to reducing the level of piracy and improve law-enforcement practices Act of 22 November 2005). |
В целях сокращения уровня "пиратства" и совершенствования правоприменительной практики в 2005 году усилена ответственность за преступления и правонарушения, связанные с правами интеллектуальной собственности. |
Chapter 31 of Agenda 21 sets out as a key objective the need to develop, improve and promote international acceptance of codes of practice and guidelines recognized by society. |
В главе 31 Повестки дня на XXI век поставлена ключевая цель разработки, совершенствования и пропаганды международно признанных кодексов практической деятельности и руководящих принципов, связанных с наукой и техникой. |
When commenting on draft articles 30, 47 and 48 on first reading, her delegation had pointed out the need to clarify and improve on the provisions they contained. |
В своих комментариях по проектам статей 30, 47 и 48, принятых в первом чтении, ее делегация указывала на необходимость уточнения и совершенствования содержащихся в них положений. |
With regard to improved consultation procedures, the Fund reported that it strives to make its surveillance activities mentioned above more continuous, and to further improve its focus, including regional issues. |
В отношении совершенствования процедур консультаций Фонд сообщил о том, что он стремится обеспечить более непрерывный характер упомянутых выше мероприятий по наблюдению и в большей мере сконцентрироваться на определенных проблемах, включая региональные вопросы. |
To facilitate project implementation, the Initiative is supported by the Lean Six Sigma Capacity-Building programme, which comprises concepts and tools, as well as a rigorous methodology to significantly improve the efficiency and effectiveness of work processes. |
В целях содействия осуществлению проекта эта Инициатива обеспечивается программой укрепления потенциала по использованию стандарта совершенствования процессов "Lean Six Sigma", которая объединяет концепции и механизмы, а также четко продуманную методологию повышения эффективности и результативности рабочих процессов. |
The situation would improve as the Unit itself improved, since governing bodies had often taken the view that the Unit's reports were complicated, lacked quality and contained impractical recommendations. |
Положение будет меняться к лучшему по мере совершенствования работы самой Группы, поскольку не секрет, что руководящие органы часто находили доклады чрезмерно сложными, недостаточно качественными, а их рекомендации - непрактичными. |
Further increase the dissemination of OECD free data on the Internet and improve the coherence of on-line dissemination by integrating datasets and improving the descriptive metadata content. |
Дальнейшее расширение практики распространения данных ОЭСР через Интернет и повышение согласованности интерактивного распространения путем интеграции наборов данных и совершенствования содержания описательных метаданных. |
A log-frame had been introduced in several programmes, and there was room to grow, learn and improve collaboration with partners, especially through lessons learned. |
В рамках нескольких программ был внедрен соответствующий режим регистрации, имеются возможности для дальнейшего совершенствования, изучения опыта и повышения эффективности сотрудничества с партнерами, особенно с учетом извлеченных уроков. |