The new amendments to the Personal Status Code provided that spouses should assist one another in running the household and in child-rearing. |
Новые поправки к кодексу о личном статусе предусматривают, что супруги должны оказывать друг другу помощь в ведении домашнего хозяйства и воспитании детей. |
Most often the households surveyed maintained that the level of satisfaction of their food requirements was the same as in any average household. |
По мнению большинства обследованных домашних хозяйств, уровень удовлетворения их потребностей в питании соответствует уровню среднего домашнего хозяйства. |
This prevents the practice of children working in their family household, business or farm. |
Это исключает возможность использования труда детей в рамках семейного домашнего хозяйства, предприятия или фермерского хозяйства. |
Social and economic survey data at the household and community levels, which are necessary for an analysis of the factors, are lacking. |
Необходимые для факторного анализа данные социальных и экономических обследований на уровне домашнего хозяйства и общины отсутствуют. |
Women's participation in business activities represents a viable alternative to unpaid household related activities and unemployment. |
Занятие женщин предпринимательской деятельностью является эффективной альтернативой их неоплачиваемому труду в рамках домашнего хозяйства и безработице. |
The curricula cover nutrition, personal and public hygiene, environmental health, and household management. |
Учебный план охватывает такие темы, как питание, личная и общественная гигиена, санитарное состояние окружающей среды и ведение домашнего хозяйства. |
Since women are most affected by household life, the conditions of housing have a direct relevance to their well-being. |
Поскольку на женщин в наибольшей степени влияют отрицательные факторы домашнего хозяйства, благосостояние находится в прямой зависимости от жилищных условий. |
The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. |
Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства. |
The next is to make estimates of the value of unpaid household services. |
Далее проводится оценка стоимости безвозмездных услуг по ведению домашнего хозяйства. |
Training opportunities have also benefited a large number of women, enabling them to enhance their capacities for household management and engagement in productive economic activities. |
Кроме того, многие женщины обернули себе на пользу возможности получения профессиональной подготовки, что позволило им усовершенствовать свои навыки ведения домашнего хозяйства и включиться в производительную и экономическую деятельность. |
As a result of male self-imprisonment due to blood feuds, girls and women were responsible for supporting the household. |
В результате самоизоляции мальчиков и мужчин в условиях кровной родовой мести ответственность за поддержание домашнего хозяйства ложится на девочек и женщин. |
Villagers are dependent on water delivered daily by tankers for their household use and many also for their livelihoods. |
Жители деревень находятся в зависимости от ежедневной доставки воды цистернами для ведения домашнего хозяйства, а многие также для повседневных нужд. |
Girls and women with disabilities are at high risk of being abused physically and mentally, sometimes by those within the household. |
Высока вероятность того, что девочки и женщины с инвалидностью могут стать объектами физического и психологического насилия, зачастую со стороны членов домашнего хозяйства. |
Social expectations make it such that this person should be the male head of the household. |
Согласно сложившимся в обществе представлениям, таким членом должен быть мужчина, являющийся главой домашнего хозяйства. |
In this connection, women are assigned a determinative role in caring for children, their education, and maintaining the household. |
В этой связи женщинам принадлежит определяющая роль в уходе за детьми, их воспитании, ведении домашнего хозяйства. |
Both types of benefit vary according to the income and size of the household concerned. |
Размер этих двух видов пособий варьируется в зависимости от суммы доходов и размеров соответствующего домашнего хозяйства. |
The LICO line is calculated by adding 20 percent to the spending of an average equivalent household on food, clothing and shelter. |
Черта МПУД рассчитывается путем прибавления 20% к расходам среднего домашнего хозяйства на питание, одежду и жилье. |
They were provided with new houses, schools, community buildings, clean water systems and latrines for each household. |
Они были обеспечены новым жильем, построены школы, здания для нужд общин, системы водоснабжения и отхожие места для каждого домашнего хозяйства. |
Other household members, often women and children, are engaged in caring for sick family members. |
Другие члены домашнего хозяйства, как правило, женщины и дети, осуществляют уход за заболевшими членами семьи. |
In the household, women often bear the brunt of the crisis. |
В условиях домашнего хозяйства женщинам зачастую приходится на себе ощущать всю тяжесть кризиса. |
A household's economic well-being can be expressed in terms of its access to goods and services. |
Экономическое благосостояние домашнего хозяйства может быть выражено в виде его доступа к товарам и услугам. |
The ability of each individual, household or community to cope with social vulnerability varies considerably. |
Возможности каждого отдельного лица, домашнего хозяйства или общины по противодействию риску неодинаковы. |
The CBS calculates the subsistence level by household composition. |
ЦСБ рассчитывает прожиточный минимум исходя из состава домашнего хозяйства. |
All other dwellings (owned or leased by the household) are considered as secondary dwellings. |
Другие виды жилья (находящегося в собственности домашнего хозяйства или арендуемого им) рассматриваются в качестве второго жилища. |
Responsibility for a household usually fell to the more capable partner, often a woman. |
Обязанности по ведению домашнего хозяйства обычно возлагаются на более способного партнера - зачастую женщину. |