| The new amendments to the Personal Status Code provided that spouses should assist one another in running the household and in child-rearing. | Новые поправки к кодексу о личном статусе предусматривают, что супруги должны оказывать друг другу помощь в ведении домашнего хозяйства и воспитании детей. |
| Most often the households surveyed maintained that the level of satisfaction of their food requirements was the same as in any average household. | По мнению большинства обследованных домашних хозяйств, уровень удовлетворения их потребностей в питании соответствует уровню среднего домашнего хозяйства. |
| This prevents the practice of children working in their family household, business or farm. | Это исключает возможность использования труда детей в рамках семейного домашнего хозяйства, предприятия или фермерского хозяйства. |
| Social and economic survey data at the household and community levels, which are necessary for an analysis of the factors, are lacking. | Необходимые для факторного анализа данные социальных и экономических обследований на уровне домашнего хозяйства и общины отсутствуют. |
| Women's participation in business activities represents a viable alternative to unpaid household related activities and unemployment. | Занятие женщин предпринимательской деятельностью является эффективной альтернативой их неоплачиваемому труду в рамках домашнего хозяйства и безработице. |
| The curricula cover nutrition, personal and public hygiene, environmental health, and household management. | Учебный план охватывает такие темы, как питание, личная и общественная гигиена, санитарное состояние окружающей среды и ведение домашнего хозяйства. |
| Since women are most affected by household life, the conditions of housing have a direct relevance to their well-being. | Поскольку на женщин в наибольшей степени влияют отрицательные факторы домашнего хозяйства, благосостояние находится в прямой зависимости от жилищных условий. |
| The major obstacle for women engaged in sporting and cultural activities is that they must in effect abandon their marriage and their many household tasks. | Самая большая проблема для женщин, занимающихся спортом и участвующих в культурных мероприятиях, заключается в том, что после замужества они вынуждены отказываться от этого, поскольку им приходится брать на себя многочисленные обязанности в сфере домашнего хозяйства. |
| The next is to make estimates of the value of unpaid household services. | Далее проводится оценка стоимости безвозмездных услуг по ведению домашнего хозяйства. |
| Training opportunities have also benefited a large number of women, enabling them to enhance their capacities for household management and engagement in productive economic activities. | Кроме того, многие женщины обернули себе на пользу возможности получения профессиональной подготовки, что позволило им усовершенствовать свои навыки ведения домашнего хозяйства и включиться в производительную и экономическую деятельность. |
| As a result of male self-imprisonment due to blood feuds, girls and women were responsible for supporting the household. | В результате самоизоляции мальчиков и мужчин в условиях кровной родовой мести ответственность за поддержание домашнего хозяйства ложится на девочек и женщин. |
| Villagers are dependent on water delivered daily by tankers for their household use and many also for their livelihoods. | Жители деревень находятся в зависимости от ежедневной доставки воды цистернами для ведения домашнего хозяйства, а многие также для повседневных нужд. |
| Girls and women with disabilities are at high risk of being abused physically and mentally, sometimes by those within the household. | Высока вероятность того, что девочки и женщины с инвалидностью могут стать объектами физического и психологического насилия, зачастую со стороны членов домашнего хозяйства. |
| Social expectations make it such that this person should be the male head of the household. | Согласно сложившимся в обществе представлениям, таким членом должен быть мужчина, являющийся главой домашнего хозяйства. |
| In this connection, women are assigned a determinative role in caring for children, their education, and maintaining the household. | В этой связи женщинам принадлежит определяющая роль в уходе за детьми, их воспитании, ведении домашнего хозяйства. |
| Both types of benefit vary according to the income and size of the household concerned. | Размер этих двух видов пособий варьируется в зависимости от суммы доходов и размеров соответствующего домашнего хозяйства. |
| The LICO line is calculated by adding 20 percent to the spending of an average equivalent household on food, clothing and shelter. | Черта МПУД рассчитывается путем прибавления 20% к расходам среднего домашнего хозяйства на питание, одежду и жилье. |
| They were provided with new houses, schools, community buildings, clean water systems and latrines for each household. | Они были обеспечены новым жильем, построены школы, здания для нужд общин, системы водоснабжения и отхожие места для каждого домашнего хозяйства. |
| Other household members, often women and children, are engaged in caring for sick family members. | Другие члены домашнего хозяйства, как правило, женщины и дети, осуществляют уход за заболевшими членами семьи. |
| In the household, women often bear the brunt of the crisis. | В условиях домашнего хозяйства женщинам зачастую приходится на себе ощущать всю тяжесть кризиса. |
| A household's economic well-being can be expressed in terms of its access to goods and services. | Экономическое благосостояние домашнего хозяйства может быть выражено в виде его доступа к товарам и услугам. |
| The ability of each individual, household or community to cope with social vulnerability varies considerably. | Возможности каждого отдельного лица, домашнего хозяйства или общины по противодействию риску неодинаковы. |
| The CBS calculates the subsistence level by household composition. | ЦСБ рассчитывает прожиточный минимум исходя из состава домашнего хозяйства. |
| All other dwellings (owned or leased by the household) are considered as secondary dwellings. | Другие виды жилья (находящегося в собственности домашнего хозяйства или арендуемого им) рассматриваются в качестве второго жилища. |
| Responsibility for a household usually fell to the more capable partner, often a woman. | Обязанности по ведению домашнего хозяйства обычно возлагаются на более способного партнера - зачастую женщину. |