Whereas as the law stood previously the head of household was assumed to be the husband, the amendments provide that the head of household is that person who, in the opinion of the Director of Social Security, is the head of household. |
В то время как согласно предыдущему закону главой домашнего хозяйства считался муж, указанной поправкой предусматривалось, что главой домашнего хозяйства является лицо, которое, по мнению директора службы социального обеспечения, является главой семьи. |
Whereas previously the law recognised the husband as the 'sole head of the household', the new provisions define the head of the household as such person, as in the opinion of the Director of Social Security, is the head of the household. |
Если ранее закон признавал мужа "единственным главой домашнего хозяйства", то новые положения определяют главу семьи как лицо, которое, по мнению директора Департамента социального обеспечения, является главой домашнего хозяйства. |
While the law does not specifically state that the head of the household must be a man, officers of the Ministry of Interior responsible for registering household's routinely put the man's name as the head of the household. |
Несмотря на то, что в законе конкретно не предусматривается, что главой домашнего хозяйства должен обязательно являться мужчина, сотрудники министерства внутренних дел, отвечающие за регистрацию домашних хозяйств, обычно записывают фамилию мужчины в графу для глав домашних хозяйств. |
Pursuant to the data of the Household Consumption Survey, low calorie products such as bread, flour, pasta and rice still form part of the daily household diet. |
По данным Обследования потребления домашних хозяйств, в рацион питания домашнего хозяйства по-прежнему входят такие низкокалорийные продукты, как хлеб, мука, макаронные изделия и рис. |
Household head - employee Per household - gross |
Глава домашнего хозяйства - работает по найму |
Now, Mr Carson, no-one disputes your position as head of this household, but I'm not sure you're entitled to dress down Mrs Patmore in this way. |
Послушайте, мистер Карсон, никто не оспаривает ваш статус главы домашнего хозяйства, но я сомневаюсь, что вы вправе отчитывать миссис Патмор. |
Each market garden typically involves up to 150 women, each of whom gets a share of furrows in which to grow carrots, haricot beans, lettuce, onions, and cabbages to supplement their household incomes. |
На каждом огороде обычно работают до 150 женщин, каждой из которых выделяются грядки для выращивания моркови, фасоли, салата, лука и капусты для дополнения дохода домашнего хозяйства. |
Further, the average household water bill comes to about 0.3% of the average total monthly spending which is lower than that of many other major cities around the world. |
К тому же, средний счет домашнего хозяйства за воду составляет примерно 0,3% средних общих месячных расходов, что ниже, чем во многих других крупных городах мира. |
Although, with the recent changes in the Civil Code women's domestic contribution to the household economy is acknowledged, this understanding is not reflected in the labour force statistics. |
Несмотря на то, что благодаря недавно внесенным в Гражданский кодекс поправкам за женщинами теперь признается их вклад в экономику домашнего хозяйства, эти соображения не учитываются в статистических данных, касающихся рабочей силы. |
With respect to the Committee's questions concerning article 5 of the Convention, Ms. Ruci said that the head of household was chosen by family members under article 224 of the Civil Code. |
Касаясь вопросов Комитета по статье 5 Конвенции, г-жа Ручи говорит, что глава домашнего хозяйства выбирается членами семьи в соответствии со статьей 224 гражданского кодекса. |
KD 60 for the head of a household and individuals who have no family; |
60 КД главе домашнего хозяйства или индивиду, не имеющему семьи; |
The main terms identified by private credit institutions when granting loans to natural persons is permanent employment, regular and stable monthly income per family or household member, besides the number of children in the family is taken into account irrespective of the gender. |
Основными условиями, которые учитывают частные кредитные учреждения при предоставлении кредитов физическим лицам, являются постоянная занятость, регулярный и стабильный ежемесячный доход на семью или на члена домашнего хозяйства, а также число детей в семье, независимо от пола кредитополучателя. |
Kindly inform the Committee if the State party intends to amend the provision that allows only designated heads of household to obtain Government land, or if there are any other programmes in place to ensure land rights for women. |
Просьба сообщить Комитету, намеревается ли государство-участник внести поправки в положение, которое позволяет получать выделяемую правительством землю лишь лицам, имеющим статус главы домашнего хозяйства, а также о том, существуют ли какие-либо другие программы для обеспечения женщинам прав на землю. |
The condition on land allocation for people as prescribed by State regulations essentially specifies that to be qualified for land ownership a person must have Thai citizenship and must be either more than 25 years old or the head of the household. |
Условия землевладения, установленные постановлениями правительства, по сути предусматривают, что любое лицо, отвечающее необходимым требованиям для получения прав собственности на землю, должно иметь гражданство Таиланда и быть в возрасте старше 25 лет или являться главой домашнего хозяйства. |
The case for not including these additional adults in the household unit is particularly strong where they have full-time jobs off the farm and are treated within national tax systems as separate units. |
Особенно примечательна эта ситуация в тех случаях, когда эти взрослые не включаются в единицу домашнего хозяйства, поскольку они работают полный рабочий день вне фермерского хозяйства и в рамках национальных налоговых систем рассматриваются в качестве отдельных единиц. |
This handbook recommends that both of these practices (the calculation of income per household member and per consumer unit, and the use of national equivalence scales) should be followed. |
В настоящем справочнике содержится рекомендация относительно использования обоих этих подходов (расчет дохода на одного члена домашнего хозяйства и потребительскую единицу и использование национальных шкал эквивалентности). |
Taking into account the debt position and income level of the household may dramatically alter perspectives about the debt service capability of a farm business. |
Размер долга и уровень доходов домашнего хозяйства могут резко изменять оценку способности фермерского хозяйства выплачивать процент по задолженности. |
ERS has attempted to address this issue by excluding farm production assets and household durable goods from measures of net worth used in constructing composite well being indicators. |
СЭИ предпринимает попытку решить этот вопрос путем исключения производственных активов фермерского хозяйства и товаров длительного пользования домашнего хозяйства из показателей чистых активов, используемых для разработки комплексных показателей благосостояния. |
However, the potential for a more enduring change in terms of the division of labour in the household is circumscribed by the fact that women are only seasonally employed and revert to their traditional roles as wives and mothers in the off season. |
Однако возможности для более устойчивых изменений в разделении труда в рамках домашнего хозяйства по-прежнему ограничены из-за того, что эта работа женщин носит лишь сезонный характер, а в остальное время они возвращаются к выполнению своих традиционных функций жен и матерей. |
It makes a difference: household versus farm as a unit of measurement; |
отличие домашнего хозяйства от фермерского хозяйства как единицы измерения; |
The spouse who, during the marriage, administered the household, raised the children or for other valid reasons did not have an independent income, also possesses the right to joint ownership (Family Code, art. 34). |
При этом право на совместное имущество принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода (статья 34 Семейного кодекса Республики Таджикистан). |
The rights of adolescent refugees have received special attention, including those who have been forced by circumstances to assume the role of head of household. |
Особое внимание уделялось правам беженцев-подростков, включая тех, кто был вынужден в силу обстоятельств взять на себя роль главы домашнего хозяйства. |
The practice also shows that in Bosnia and Herzegovina some families vote according to instructions of the head of the household, who is, in most cases, a man. |
Эта практика также демонстрирует, что в Боснии и Герцеговине некоторые семьи голосуют по указанию главы домашнего хозяйства, которым в большинстве случаев является мужчина. |
They shall make decisions by common agreement on all issues relating to management of the household, including the raising and education of their children and management of assets. |
Все вопросы, связанные с ведением домашнего хозяйства, воспитанием и образованием детей и распоряжением имуществом, они должны решать по взаимному согласию. |
If the man is away in the field, the woman at home, in addition to her regular chores, performs many managerial functions, including household decisions and day-to-day responses on unforeseen community matters. |
Если мужчина работает в поле, то женщина, остающаяся дома, в дополнение к своим обычным обязанностям выполняет многие другие руководящие функции, включая принятие решений по ведению домашнего хозяйства и оперативное реагирование на любые непредвиденные вопросы, возникающие в общине. |