It is mostly a matter of providing goods essential to the satisfactory running of the household. |
Как правило, речь идет о вещах, полезных для домашнего хозяйства. |
The disposable monthly income per household member of approximately 22 per cent of households or 27 per cent of inhabitants is lower than the estimated subsistence minimum. |
Располагаемый месячный доход на каждого члена домашнего хозяйства приблизительно 22% домохозяйств, или 27% жителей, ниже чем оценочный прожиточный минимум. |
There was still a division of roles between men and women, women being expected to assume the chief responsibility for children and the household. |
По-прежнему существует разделение ролей между мужчинами и женщинами, при этом предполагается, что женщины должны нести главную ответственность за воспитание детей и ведение домашнего хозяйства. |
In spite of these low income levels, there are nevertheless disparities between urban and rural areas, and between categories of household. |
Даже при таких низких доходах существует разрыв в уровнях доходов между городом и деревней и в зависимости от типа домашнего хозяйства. |
Mean household size of the poorest quintiles (1 and 2) and of quintile 3 remained approximately five individuals over the period 1990-1996. |
В период 1990-1996 годов средний размер домашнего хозяйства в случае квинтилей беднейших групп (1 и 2), а также квинтили 3 сохранялся на уровне примерно пяти человек. |
Here, the benefit amount is adjusted according to needs and the number of members in a household. |
В этих рекомендациях размер выплат корректируется в зависимости от потребностей конкретного домашнего хозяйства и числа лиц, из которых оно состоит. |
This profile was then applied to the 2001 census data to establish a score for each individual and then each household. |
Данный профиль был применен к результатам переписи 2001 года с целью определения количества баллов для каждого лица и домашнего хозяйства. |
It must be acknowledged that many valuable contributions are made to societies that cannot be measured in economic terms, including care for family members and household maintenance. |
Следует признать, что общество получает много ценного от деятельности пожилых людей, которую нельзя измерить в экономических терминах, включающей, например, уход за членами семьи и ведение домашнего хозяйства. |
Ms. GONZÁLEZ said that the question in the 2001 census on whether any household members identified themselves as indigenous had been formulated in consultation with indigenous representatives. |
Г-жа ГОНСАЛЕС говорит, что содержавшийся в анкете переписи населения 2001 года вопрос о том, относят ли себя какие-либо из членов домашнего хозяйства к коренным народам, был сформулирован в консультации с представителями коренных народов. |
The amount of the benefit depends on the home maintenance costs and the income of the household. |
Размер пособия зависит от расходов на содержание жилища и дохода домашнего хозяйства. |
That is, transfers to support the elderly seem to have beneficial effects on the other dependent members of the household. |
Иными словами, помощью, предназначенной для поддержки престарелых, судя по всему, пользуются другие иждивенцы домашнего хозяйства. |
Indeed, the prohibitive cost of medical care was a common cause of poverty, particularly if sudden illness or injury affected the household breadwinner. |
Чрезмерно высокая стоимость медицинского обслуживания является одной из основных причин бедности, в особенности в тех случаях, если неожиданно заболевает или получает травму глава домашнего хозяйства. |
The basic basket includes all categories of household expenditures with the exception of expenditure on alcohol, tobacco and private transport. |
Базовая потребительская корзина включает все категории расходов домашнего хозяйства, за исключением расходов на винно-водочные и табачные изделия, а также личный транспорт. |
Children sometimes perform work in their household or for their family's business (including farm work). |
Иногда дети выполняют работу в рамках своего домашнего хозяйства или семейного предприятия своих родителей (включая работу в фермерском хозяйстве). |
In particular, it expresses satisfaction at the actions taken to create a better distribution of working and household tasks between women and men. |
В частности, он выражает удовлетворение по поводу мер, принятых в целях обеспечения более сбалансированного распределения между женщинами и мужчинами задач, связанных с трудовой деятельностью и ведением домашнего хозяйства. |
In relation to the right to food, these will often take place at the local and even household level. |
В отношении права на питание эти меры часто будут осуществляться на местном уровне или даже в рамках домашнего хозяйства. |
She also enquired whether the Government had any plans to encourage men to share family responsibilities and household tasks. |
Кроме того, она спрашивает, располагает ли правительство какими-либо планами, призванными поощрить мужчин к разделению семейных обязанностей и обязанностей по ведению домашнего хозяйства. |
The role of women in agriculture, fisheries and forestry and their immeasurable contribution to household and national food security must be given urgent attention. |
Необходимо уделять первоочередное внимание роли женщин в сельском хозяйстве, рыболовных промыслах и лесоводстве и их неизмеримому вкладу в ведение домашнего хозяйства и обеспечение национальной продовольственной безопасности. |
They were followed closely by the need for assistance with household tasks, such as food preparation, cleaning and personal hygiene. |
Сразу после них идет необходимость в помощи по ведению домашнего хозяйства: приготовлении пищи, уборке и личной гигиене. |
Furthermore, husband and wife shall be jointly liable for the obligations arising from daily household matters (art. 761). |
Кроме того, муж и жена совместно несут ответственность за обязательства, связанные с повседневным ведением домашнего хозяйства (статья 761). |
The minimum quantity of water recommended by the United States Agency for International Development for household and urban use alone is 100 litres a day per person. |
Минимальное количество воды, рекомендуемое Агентством международного развития Соединенных Штатов для домашнего хозяйства и городского потребления, составляет 100 литров в день на человека36. |
To a great extent this socialization stems from the historically embedded notion of the male as head of household, breadwinner and provider. |
В значительной степени такая социализация роли мужчин вытекает из исторически сложившегося представления о мужчине как главе домашнего хозяйства, кормильце и добытчике. |
Consumption of an urban household is as much as 30 per cent greater per consumer unit than in the countryside. |
Объем потребления городского домашнего хозяйства в расчете на потребительскую единицу на 30% превышает аналогичный показатель в сельской местности. |
In practice, though, financial banks ask for the signature of the head of the household, who is almost always a male, before issuing a loan. |
Однако на практике финансовые учреждения, прежде чем предоставить кредит, требуют подписи главы домашнего хозяйства, которым почти всегда является мужчина. |
Many women become single heads of household with no source of income or family support if men migrate in search of employment as a consequence of disaster. |
Когда стихийное бедствие вынуждает мужчин отправляться на поиски работы, вся ответственность за ведение домашнего хозяйства во многих случаях ложится на плечи женщин, при том что они не имеют источников средств к существованию или какой-либо поддержки со стороны членов семьи. |