Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашнего хозяйства

Примеры в контексте "Household - Домашнего хозяйства"

Примеры: Household - Домашнего хозяйства
While the average household size for the whole sample was 3.9, it was 4.1 for the poor, and 4.5 for the extremely poor. Если средний размер домашнего хозяйства по выборочной совокупности составил 3,9 человека, то для бедных 4,1 человека, а для крайне бедных 4,5.
It would be useful to have information on the steps being taken to address the wage differentials mentioned in the report and the criteria for justifying such gaps, such as being the head of a household. Было бы полезно получить информацию о мерах, принимаемых в целях решения проблемы различий в оплате, упомянутой в докладе, и о критериях, лежащих в основе этих различий, таких, как выполнение функций главы домашнего хозяйства.
While data are generally disaggregated by age, gender, rural or urban residence, family size and household wealth status, it has not so far been disaggregated by ethnicity or indigenous origin. Хотя данные, как правило, дезагрегированы по возрасту, признаку пола, фактору проживания в сельских или городских районах, размеру семьи и доходу домашнего хозяйства, они до сих пор не дезагрегируются по этническому признаку или принадлежности к коренному народу.
It would neither create conditions that would enable men to contribute towards the upbringing of the children and the work of the joint household, nor prevent women being exploited as cheap labour on Sundays and at night-time. Действительно, это не обеспечило бы условий, при которых мужчина мог бы способствовать воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства, и не позволило бы воспрепятствовать эксплуатации женщин в качестве дешевой рабочей силы по выходным дням и в ночное время.
Achieving equality in education requires addressing the practical and cultural issues that prevent women and girls from attending school, such as son preference, early marriage, and confining girls physically to household or narrow community perimeters. Достижение равенства в сфере образования требует решения вопросов практики и культуры, лишающих женщин и девочек возможности посещать школы, таких, как склонность отдавать предпочтение сыновьям, ранние браки, и физическое удержание женщин в пределах домашнего хозяйства или в узких границах общины.
Table 1 highlights that the average weekly household incomes for Fijian households was 36% lower than that for the minorities, 20.3% lower than Indian households and 13% lower than the national average. Таблица 1 показывает, что средний недельный доход домашнего хозяйства коренных фиджийцев был на 36% ниже, чем в домашних хозяйствах меньшинств, на 20,3% ниже, чем в домашних хозяйствах индофиджийцев, и на 13% ниже, чем средний по стране.
The minimal, legally recognized limit of a citizen's income for ensuring sustenance, basic personal needs and necessary expenses for the household is the subsistence level which is considered the official poverty level. Минимальный, признанный законом предельный уровень доходов граждан для обеспечения прожиточного минимума, удовлетворения личных потребностей и необходимых расходов домашнего хозяйства, представляет собой прожиточный уровень, который рассматривается как официальная черта нищеты.
The Code stipulates absolute equality of rights and duties between spouses; they thus jointly assume moral and material responsibility for the household and jointly exercise parental authority over their children. В ГСК предусматривается абсолютное равенство между правами и обязанностями супругов; кроме того, на них возлагается совместная моральная и материальная ответственность за ведение домашнего хозяйства и совместная ответственность за детей в качестве родителей.
For example, the requirement that a woman must appear before a judge to prove she was head of her household in order to receive family benefits was not meant to prevent her from receiving them, but did place an unequal burden on her. К примеру, требование о том, что для получения семейных пособий женщина должна предъявить в суде доказательства того, что она является главой домашнего хозяйства, задумывалось отнюдь не для того, чтобы помешать получению таких пособий, но на деле на плечи женщин легло непропорционально тяжкое бремя.
This cut-off represents the income level below which families spend over 20 percentage points more than average for food, housing and household expenses. This measure defines Эти пороговые величины представляют собой уровни доходов, ниже которых семьи тратят более чем на 20 пунктов больше, по сравнению со средним показателем, на питание, жилище и ведение домашнего хозяйства.
immigration and type of locality of residence of household head, 1999 главы домашнего хозяйства и количеству детей в домашнем хозяйстве, 1999 год
Rural women were particularly penalized because the shortage of health personnel was more acute in rural areas. Moreover, the lack of local health care often added to the workload and responsibilities of women, as they often had the role of household healthcare provider. Особенно сильно это бьет по сельским женщинам, поскольку нехватка медицинского персонала в сельских районах является более острой. Кроме того, отсутствие местных медицинских учреждений часто приводит к увеличению нагрузки и объема обязанностей женщин, поскольку они нередко выполняют функции заботы о здоровье членов своего домашнего хозяйства.
Organizing courses accompanied by demonstrations of household management, feeding, cooking, tailoring and sewing, making preserves for winter, home gardening; организация учебных занятий с демонстрацией методов ведения домашнего хозяйства, грудного вскармливания, приготовления пищи, кройки и шитья, заготовления консервированных припасов на зимний период, выращивания комнатных растений;
The fact that women spent so much more time than men on household duties was unfair to men, as it meant that they could not fully enjoy their parental and domestic rights, and it also perpetuated stereotyped roles. Тот факт, что женщины тратят намного больше времени, чем мужчины, на ведение домашнего хозяйства, говорит не в пользу мужчин, поскольку это означает, что они не могут полностью использовать свои родительские и домашние права, и это также способствует закреплению стереотипных ролей.
For example, the report stated that household tasks were considered the sole responsibility of women; measures should be taken to counteract that burden on women, especially those who worked outside the home. Например, в докладе указано, что, по общепринятому мнению, обязанности по ведению домашнего хозяйства должны возлагаться исключительно на женщин; следует принять меры, ограждающие женщин от такого бремени, особенно женщин, которые работают вне дома.
It relates to "income" from all jobs held by all earners in a household, together with allowances, overtime, premiums, income from self-employment, property, interests and dividends, pensions, etc. Эти данные относятся к "доходам", получаемым на всех работах всеми работниками домашнего хозяйства, включая надбавки, оплату за сверхурочную работу, премии, доходы от самостоятельной работы, от владения собственностью, проценты и дивиденды, пенсии и т.д.
In addition to the provisions in the Constitution that the enjoyment of some rights could be limited or restricted if certain conditions are met, the law did not recognise acquisition of property rights because of household and other indirect contribution. Помимо того, что положения Конституции предусматривают возможность ограничения тем или иным способом ряда прав при несоблюдении определенных условий, законом не признается приобретение прав собственности на имущество на основании вхождения в состав одного и того же домашнего хозяйства или каким-либо другим косвенным путем.
In many cultures in Malaysia, the man is normally the head of the household while the wife is subservient and has to attend to his needs and comfort as well as take care of the children and elderly relatives in an extended family. Во многих культурах Малайзии мужчина, как правило, является главой домашнего хозяйства, а жена занимает подчиненное положение и обязана обеспечивать удовлетворение его потребностей и удобств, а также заботиться о детях и пожилых родственниках в больших семьях.
Many observers have argued that in sanitation and hygiene, which include intensely personal issues, progress is driven largely by decisions - over investments and behaviours - taken within the household. Многие наблюдатели отмечают, что в вопросах санитарии и гигиены, вопросах чрезвычайно личного характера прогресс достигается в основном в результате решений - относительно инвестиций и моделей поведения, - принятых в рамках домашнего хозяйства.
The current marriage regime, aside from providing for the contributions made by the spouses to household expenses in the form of money or services, also governs the legal status of the assets whose ownership by the spouses occurred before or after the marriage. Современный правовой режим, помимо того, что он предусматривает обязанность супругов участвовать в расходах домашнего хозяйства в денежной или в натуральной форме, устанавливает также юридический статус имущества, полученного супругами в собственность до и после заключения брака.
The occupational health and safety act also applies to work performed by members of the employer's household, cf. section 2 of the occupational health and safety act. Акт о технике безопасности и охране здоровья на производстве также распространяется на труд членов домашнего хозяйства работодателя; см. раздел 2 Акта о технике безопасности и охране здоровья на производстве.
Whether data on income or on consumption expenditure are used for measuring economic well-being, the data should ideally be accompanied by some assessment of the change in the value of the household's net worth during the accounting period. Независимо от того, используются ли для измерения экономического благосостояния данные о доходах или о потребительских расходах, в идеальном случае эти данные должны сопровождаться какой-то оценкой изменения за отчетный период стоимости активов домашнего хозяйства за вычетом обязательств.
Median consumption (income, wealth) provides a better measure of what is happening to the "typical" individual or household than average consumption (income or wealth). Медианное потребление (доход, активы) более точно отражает положение "типичного" лица или домашнего хозяйства, чем среднее потребление (доход или активы).
In this context, affordable means that the costs should not significantly detract from a household's ability to pay other essential costs, such as food, housing or health care. В этом контексте «доступный по цене» означает, что эти расходы не должны существенно уменьшать способность домашнего хозяйства платить за другие основные расходы, такие как питание, плата за жилье или здравоохранение.
Notification for monitoring visits has been reduced to 24 hours and the random selection of area, institution and household for monitoring visits has been improved. Уведомление о посещениях с целью контроля было сокращено до 24 часов, причем улучшилась также ситуация в плане выбора района, учреждения или домашнего хозяйства для посещения с целью осуществления контроля.