Duties involving the upbringing and care of children as well as household duties are also given a higher standing in relation to employment outside the home (see paras. 129,537, 567 and 591 ff). |
Оно также повысило важность работы, связанной с воспитанием, уходом за детьми и ведением домашнего хозяйства, по сравнению с трудовой деятельностью (см. также пункт 537, ниже, пункт 567 и далее и пункт 591 и далее). |
male "head of household" income is reaching commensurate with income levels. States all members of the household |
Нельзя автоматически исходить из того, что доходом мужчины как "главы домашнего хозяйства" могут пользоваться все члены домашнего хозяйства |
Household goods & services: 6.6 |
Предметы домашнего обихода и услуги для домашнего хозяйства: 6,6 |
There was, moreover, a wide disparity between the status of women in developed and developing countries, with the majority of women in the latter still mired in poverty, burdened by traditional household chores and denied access to education and health care. |
Более того, положение женщин в развитых и развивающихся странах весьма различно, причем большинство женщин развивающихся стран по-прежнему живут в нищете, обременены традиционными обязанностями по ведению домашнего хозяйства и лишены доступа к образованию и услугам в области здравоохранения. |
Housework done by either spouse shall be computed as a contribution to the upkeep of the household and shall entitle that spouse to compensation which, in the absence of agreement, shall be determined by the judge when the separate property regime comes to an end. |
Так, в связи с порядком раздела имущества в статье 128 Семейного кодекса указывается: "Ведение домашнего хозяйства любым из супругов засчитывается как вклад в подлежащее разделу имущество и дает право на получение компенсации, которая при отсутствии брачного контракта определяется судом в порядке раздела имущества". |
To make this a practical reality, the Government undertook campaigns through MASCFE in August 2002 to raise the awareness of the population, especially of women, regarding women's rights in the household on a day-to-day basis. |
Чтобы конкретизировать это, правительство через министерство по социальным вопросам, улучшению положения женщин и вопросам детства организовало в августе 2002 года просветительские кампании, в частности для женщин по теме «Права женщин в условиях ведения домашнего хозяйства». |
Although unmarried mothers in Peru live in precarious conditions due to unequal power relations and resource allocation within the household, these women have been excluded from cash-transfer programmes because the overall economic condition of the household the women belonged to exceeded the income threshold. |
в Перу живут в тяжелых условиях вследствие неравноправных отношений и несправедливого распределения ресурсов внутри домашнего хозяйства, эти женщины были исключены из программ социальных денежных выплат, поскольку общее экономическое положение домашних хозяйств, к которым принадлежали такие женщины, превышало установленный порог дохода. |
Female teachers predominate in domestic science, reflecting the traditional role of women in the household and limiting the potential of women - and men - to fulfill their potential. |
Учителя женского пола преобладают в сфере обучения ведению домашнего хозяйства, что отражает традиционную роль женщин в домашнем хозяйстве и ограничивает возможности женщин - и мужчин - в реализации их потенциала. |
Women are the majority of smallholder farmers and rural entrepreneurs, and they carry much of the burden of providing for and nourishing the household, and caring for those who are dependent on others. |
Среди мелких фермеров и сельских предпринимателей большинство составляют женщины, и именно на них ложится основное бремя забот, связанных с ведением домашнего хозяйства, организацией питания членов семьи и уходом за лицами, которые не в состоянии обходиться без посторонней помощи. |
While female headship formally should mean that a woman is the person most financially responsible for the household, that definition is not always used in census counts, when an adult male is usually assumed to be the head. |
Хотя то, что женщина возглавляет домашнее хозяйство, официально должно означать, что на этой женщине лежит наибольшая финансовая ответственность за ведение этого домашнего хозяйства, при переписях, предполагающих, что домашнее хозяйство обычно возглавляет мужчина, такое понимание существует не всегда. |
Although there has been a modest increase in contraceptive use in many developing countries since 2000, the proportion of demand for birth spacing or limiting that is being met by use of contraception is closely linked to household wealth and location. |
С 2000 года во многих развивающихся странах отмечается расширение масштабов использования противозачаточных средств, однако показатели использования противозачаточных средств для планирования беременности или ее ограничения в значительной степени зависят от района проживания и уровня дохода домашнего хозяйства. |
In addition, the Act guarantees that a person suffering domestic violence "shall not be evicted or excluded from the shared household or any part of it by the respondent [i.e. the abuser] save in accordance with the procedure established by law." |
Кроме того, Закон гарантирует "невыселение" лиц, пострадавших от бытового насилия "из совместного домашнего хозяйства или какой-либо его части ответчиком (т.е. виновным) за исключением случаев, когда законом установлены соответствующие процедуры". |
the upbringing of the children 41 22 19 woman also takes care of the household and the upbringing of the children 34 19 15 |
мужчина и женщина работают, но женщина занимается также обучением детей и ведением домашнего хозяйства |
(a) Household size |
а) Размеры домашнего хозяйства |
Measure of Household Well-Being. |
Показатель благосостояния домашнего хозяйства. |
Household size (members) |
Размер домашнего хозяйства (членов) |
Household assets, whether associated with their farm or in other forms, may be subject to gains or losses in value from a variety of macro- and micro- economic events, policies, or programs. |
Активы домашнего хозяйства, связанные с выполнением сельскохозяйственных или других видов деятельности, могут увеличиваться или уменьшаться в зависимости от различных макро- или микроэкономических событий, политики или осуществляемых программ. |
Household economics training and extension activities incorporate such issues as "management of family resources", "child development and training", "nutrition" and "village handicrafts". |
Учебная деятельность и деятельность по распространению знаний по вопросам экономики домашнего хозяйства охватывают такие вопросы, как управление семейными ресурсами, обучение и развитие ребенка, семейное питание и кустарное производство. |
Household size and composition (age and gender), characteristics of individuals, such as education level, labour force status, employment status, full-time/part-time status and geography |
Размер и состав домашнего хозяйства (возраст и пол), характеристики его членов, такие как уровень образования, трудовой статус, вид занятости: полная/ неполная и район проживания |
In addition to being a registered applicant satisfying the above income criteria, a social housing tenant - and the members of his/her household - must not have full ownership or usufruct of any residence in Belgium or abroad. |
сам кандидат и члены его домашнего хозяйства не имеют домашнего жилья, находящегося в их полной собственности, или жилья, на которое у них имеется полное право пользования на момент принятия решения об аренде, будь то внутри страны или за границей. |
Household management includes: management of finances, time, and effort; use of appliances; self-management; cooking skills; and skills for social relationships and raising children. |
Ведение домашнего хозяйства включает: распоряжение финансовыми средствами, оптимальное использование времени и управление трудозатратами; использование бытовой техники; умение управлять собой; навыки приготовления пищи; а также навыки, необходимые для установления взаимоотношений с другими людьми в обществе и воспитания детей. |
Household tasks are much the same in urban and rural areas; the great difference is that they are performed under very different conditions. |
Работы по домашнему хозяйству: обеспечение домашнего хозяйства водой, топливом и некоторыми продуктами питания, приготовление пищи, уборка. |
Household average monthly expenditure is equal to 2,633 euro, of which 579 euro are spent on food and drink. 89.7% of households spends up to 500 euro monthly on meals outside the home. |
Средние ежемесячные расходы домашнего хозяйства составляют 2633 евро, из которых 579 евро тратятся на продовольствие и напитки. 89,7% домашних хозяйств тратят 500 евро ежемесячно на посещение заведений общественного питания. |