It is obvious that the use of equivalence scales is made less critical if a single-budget definition of a household is adopted, in effect narrowing coverage to the couple and dependent children. |
Совершенно ясно, что использование шкал эквивалентности станет играть менее важную роль в случае принятия определения домашнего хозяйства с единым бюджетом - это, в сущности, ограничивает его состав супружеской парой и детьми-иждивенцами. |
It is under these circumstances that family serves as a pillar to build gender relations and, in the intimacy of the household, through a man-based relationship from different sources also reproduces hierarchic relationship between men and women, with the former ripping off the existing benefits. |
При таких условиях семья является основой для гендерных отношений и, в рамках домашнего хозяйства, через связи, проистекающие из различных источников, в центре которых стоит мужчина, она также воспроизводит иерархичные отношения между мужчинами и женщинами, при этом первые получают все существующие льготы. |
If only persons who were unable to give answers on their own were present at the interviewer's visit (e.g. only small children), interviewers left a note about a later visit and visited household once again later. |
В том случае, если при посещении домашнего хозяйства счетчиком в нем присутствовали лишь лица, которые были не в состоянии сами ответить на вопросы (например, только малолетние дети), счетчики оставляли записку с указанием, когда они придут в следующий раз, и приходили позже. |
In 2001, Burkina Faso had focused on acquiring technologies and building infrastructure to enable women to take up income-generating activities and to alleviate the arduousness of household tasks. |
В 2001 году страна сосредоточила свои усилия на приобретении технологий и создании инфраструктур, позволяющих женщинам осуществлять приносящую доход деятельность и облегчающих тяжесть работ, связанных с ведением домашнего хозяйства. |
Another problem with the income-consumption measurement is that when it comes to women 'the capacity to command and allocate resources may be considerably more important than the actual resource base in their household'. |
Другая проблема, связанная с оценкой доходов и потребления, заключается в том, что для женщин "возможность контролировать и распределять средства может иметь гораздо большее значение, чем фактическая материальная база их домашнего хозяйства". |
The Committee is deeply concerned about the persistent consumption of khat, especially when up to about 50 per cent of household incomes are allocated to its consumption. |
Комитет серьезно обеспокоен устойчивым уровнем потребления "хата", и особенно тем, что на его приобретение расходуется до 50% доходов домашнего хозяйства. |
The Singapore Government has continuously urged men and women, husbands and wives, to share equal responsibilities in the home, not just in terms of sustaining household duties and providing for day-to-day needs, but also in parenting. |
Правительство Сингапура в своих обращениях к мужчинам и женщинам, мужьям и женам неоднократно подчеркивало важность равного распределения ответственности в рамках семьи, не только в смысле ведения домашнего хозяйства и удовлетворения повседневных нужд, но и в выполнении родительских обязанностей. |
When job security is reduced and incomes fall, girls are more likely to be withdrawn from school to contribute to household and on-farm labour. |
При ослаблении гарантий занятости и падении уровня дохода девочкам с наибольшей вероятностью приходится оставлять школу для участия в ведении домашнего хозяйства и работе на ферме. |
Spouses have equal rights to property even in cases when one of them is occupied in maintaining the domestic household and in caring for children, without an independent source of income. |
Супруги пользуются равными правами на имущество и в том случае, если один из них был занят ведением домашнего хозяйства, уходом за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного заработка. |
Women's responsibilities in the management of natural resources at the household and community levels has, however, positioned them well for adapting livelihood strategies to changing environmental realities. |
Тем не менее роль женщин в области природопользования на уровне домашнего хозяйства и общины создает для них благоприятные возможности для адаптации стратегий обеспечения средствами к существованию с учетом изменяющейся экологической обстановки. |
It includes remuneration in cash or in kind, whether actually received or not, payable directly to the person performing the work or indirectly to a household or family member. |
Это включает в себя вознаграждение в денежной или натуральной форме независимо от того, было ли оно фактически получено или нет, и подлежащее выплате непосредственно лицу, выполняющему работу, или опосредованно члену домашнего хозяйства или семьи. |
For example, ARMS questionnaires will be more specific about the treatment of sales of land and physical assets, keeping these separate from sales of financial and other household assets. |
Так, например, будут подготовлены более конкретные вопросники, используемые в ходе ОУСР, в которых будет запрашиваться информация о продаже земли и материальных активов отдельно от продаж финансовых и других активов домашнего хозяйства. |
Dissemination of knowledge and supporting services to increase food production to ensure household food security was a supporting goal of the World Summit. |
Одной из вспомогательных целей, провозглашенных на Всемирной встрече на высшем уровне, было распространение знаний и оказание вспомогательных услуг для увеличения производства продовольствия с целью обеспечения продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства. |
Civil servants are said to have their names automatically registered on USDA rosters, and village- and township-level authorities are reportedly expected to register at least one USDA member per household. |
Сообщается, что фамилии гражданских служащих вносились в списки членов АСРД автоматически, а от властей сельского и районного уровня, как считается, требовали регистрации в качестве члена АСРД, по крайней мере по одному человеку от домашнего хозяйства. |
Only one account per IP-address and household is entitled to take part of the same bonus offer (signup bonus or deposit bonus). |
Только один счет с одного IP-адреса и одного домашнего хозяйства может принимать участие в одном и том же бонусном предложении. |
If only very limited data are available which do not allow the application of a sophisticated dynamic model, the use of a simple headship rate type model is to be preferred to not making any household projections at all. |
Если имеются лишь весьма ограниченные данные, которые не позволяют применить совершенную динамичную модель, то лучше использовать простую модель, схожую с учетом по главе домашнего хозяйства, чем вообще отказаться от составления прогнозов в области домашних хозяйств. |
On a more ominous note, it is also argued that the increased burden on the household in many developing countries has led to survival strategies that are potentially self-destructive. |
Еще более мрачной представляется иная перспектива: как утверждается, что в результате увеличения нагрузки на семью во многих развивающихся странах в недрах домашнего хозяйства рождаются стратегии выживания, несущие в себе опасность самоуничтожения. |
The Committee is particularly concerned that while women are gradually becoming integrated into the world of work, men are not becoming involved in parental and household tasks in a comparable rate and manner. |
Комитет особенно обеспокоен тем, что, хотя женщины постепенно начинают все более широко заниматься трудовой деятельностью, сообразного перераспределения задач по воспитанию детей и ведению домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами не происходит. |
It was also indicated to the Committee that until any new measures were promulgated, UNDP planned to ensure that the current entitlements package sufficiently compensated staff for dual household expenses when they were assigned to designated non-family duty stations. |
Комитету было также указано, что до тех пор, пока не будет объявлено о каких-либо изменениях, ПРООН планирует обеспечивать, чтобы нынешние пакеты материальных прав в достаточной мере компенсировали персоналу двойные расходы на ведение домашнего хозяйства в тех случаях, когда сотрудники назначаются в несемейные места службы. |
The headship of the family is only possible if there is no capable man and the very few men who may assist with household work do so secretly. |
Проблемы той или иной семьи возникают в том случае, когда в этой семье нет трудоспособных мужчин и также нет тех мужчин, которые могли бы оказать посильную помощь по ведению домашнего хозяйства, не афишируя этого. |
Seemingly gender-neutral concepts or standards which discriminate against women in practice - such as the application of the "head of the household" concept - should similarly be rescinded. |
Необходимо также пересмотреть внешне нейтральные с гендерной точки зрения концепции или нормы, которые на практике приводят к дискриминации в отношении женщин, например применение концепции "главы домашнего хозяйства". |
Unmarried minor foreign nationals who form part of the same household as persons referred to in a or b |
не состоящие в браке и не достигшие совершеннолетия иностранные граждане, являющиеся членами одного домашнего хозяйства с лицами, указанными в первом и втором пунктах; |
If the highest earner of a household was considered its head, women headed 32 per cent of poor households. |
Если члена домашнего хозяйства, получающего самую высокую зарплату, считать главой домашнего хозяйства, то тогда женщины возглавляют 32 процента бедных домашних хозяйств. |
The master of Mary's household in England, Andrew Beaton, wished to marry Mary Seton, but as she had made a vow of celibacy, Andrew travelled to Paris to obtain a dispensation. |
Мастер домашнего хозяйства королевы Марии, Эндрю Битон, собирался жениться на Марии Сетон, но так как она дала обет безбрачия, он поехал в Париж, чтобы получить диспенсацию. |
There was a tendency to make women's contributions invisible in the household economy, which was assumed to be based on the contributions of a "breadwinner", generally assumed to be a man. |
Наблюдалась тенденция к тому, чтобы сделать незаметным вклад женщин в экономику домашнего хозяйства, основанную, как предполагалось, на вкладе "кормильца", которым обычно считался мужчина. |