Working with community leaders is an important strategy for redressing gender power imbalances and entrenched ideas of women's roles, including through sensitization on the importance of women's participation in decision-making at community and household levels. |
Работа с лидерами общины представляет собой важную стратегическую линию в деле устранения дисбалансов во властных полномочиях между женщинами и мужчинами и преодоления закоренившихся представлений о ролях женщин, в том числе на основе разъяснительной работы о важности участия женщин в принятии решений на уровне общины и домашнего хозяйства. |
The lack of appropriate basic infrastructure, such as transport systems, water and sanitation, energy systems and nursery systems, as well as of sharing the household division of labour assignments and the responsibility of daily maintenance tasks, limits gender equality and the empowerment of women. |
Отсутствие надлежащей базовой инфраструктуры, такой как транспортные системы, водопровод и канализация, энергосистемы, система яслей, а также распределение обязанностей по ведению домашнего хозяйства ограничивают возможности достижения гендерного равенства и расширения прав и возможностей женщин. |
In 2003 education costs represented 0.6 per cent of all household outgoings, in 2006 only 0.5 per cent, then in 2007 they again slightly increased to 0.6 per cent. |
В 2003 году расходы на образование составляли 0,6% общих расходов домашнего хозяйства, в 2006 году - лишь 0,5%, а затем они несколько возросли в 2007 году до 0,6%. |
In view of their household responsibilities, women are the ones to suffer most from that situation and, in difficult periods, may be obliged to face all family responsibilities alone. |
От этого больше всего страдают женщины, если учесть, что на них лежит ответственность за ведение домашнего хозяйства, и в трудные времена им придется одним нести бремя всех семейных забот. |
The assets that the spouses acquire through earnings and salaries from the pursuit of their occupation, after deduction of their contribution to household expenses, are for their administration, enjoyment and disposal . |
Имущество, которое супруги приобретают на свои доходы и заработную плату при осуществлении своей профессиональной деятельности за вычетом расходов на ведение домашнего хозяйства сохраняется за ними, и они могут им управлять, пользоваться и распоряжаться . |
If the marginal needs of additional household members are given a low rating, then poverty among elderly single-person households is emphasised more strongly and family poverty is emphasised less. |
Если для предельных потребностей дополнительных членов домашнего хозяйства устанавливается низкий рейтинг, то бедность для домохозяйств, состоящих из одиноких престарелых лиц, представляется более значительной, а бедность для семейных домохозяйств представляется менее существенной. |
A central feature of the household is that there is a high degree of pooling of income and expenditure so that assessment at this level is more meaningful in representing the potential command over goods and services than is the separate incomes of the individual members. |
Основная особенность домашнего хозяйства заключается в том, что оно характеризуется высокой степенью накопления доходов и расходов, и в этой связи оценка на этом уровне является более значимой в плане отражения потенциального спроса на товары и услуги, чем отдельные доходы его членов. |
Conversely, it is quite possible, though less common for farmers to live in towns and for them to commute to their farms, so that the location of the household's dwelling may not be where the farmed land is situated. |
И наоборот, вполне возможно, что фермеры живут в городах и ездят на свои фермы, хотя среди фермеров в меньшей степени распространена такая практика, и поэтому расположение жилища домашнего хозяйства может быть и не там, где находится территория фермы. |
Knowledge of the composition of household net worth provides a basis for evaluating how effects of public policy or changes in the farm economy may be transmitted throughout the farm sector and rural areas. |
Знание структуры чистой стоимости домашнего хозяйства обеспечивает основу для оценки того, каким образом государственная политика и изменения в экономике сельского хозяйства могут повлиять на сельскохозяйственное производство и положение сельских жителей. |
For married couples, the common assets of the household must be registered in the names of both spouses and the husband could not use any common assets for his own purposes without receiving approval from his wife. |
Что касается супружеских пар, то общее имущество домашнего хозяйства должно быть зарегистрировано на имя обоих супругов, и муж не может использовать какое-либо общее имущество в своих собственных целях без получения разрешения своей супруги. |
A substantial number also enjoy security of tenure. 65 percent of female headed properties are owner-occupied, and a further six percent are in the process of becoming acquired by a household member under privatisation schemes for state-owned property. |
Шестьдесят пять процентов возглавляемых женщинами хозяйств находятся в их личной собственности, и еще 6 процентов - в стадии их перевода в личную собственность одним из членов домашнего хозяйства согласно закону о приватизации государственного имущества. |
Special attention needs to be devoted to the complementarity between large infrastructure developments and domestic road networks including local infrastructure needs which benefit rural communities, particularly, women who are mainly responsible for household needs and agricultural production. |
Особое внимание необходимо уделять взаимодополняемости между крупными проектами развития инфрастурктуры и развитием внутренних автотранспортных сетей с учетом местных потребностей в инфраструктуре, которое благотворно сказывается на жизни местных общин, особенно женщин, несущих главную ответственность за ведение домашнего хозяйства и производство сельскохозяйственной продукции. |
A home server is a computing server located in a private residence providing services to other devices inside or outside the household through a home network or the Internet. |
Домашний сервер - сервер (компьютер или специализированное оборудование), находящийся на дому и предоставляющий услуги другим устройствам внутри или за пределами домашнего хозяйства через домашнюю сеть или Интернет. |
The Committee further notes that the stereotyping of women remains rooted in Haitian society, particularly as regards household financial management and the image of women in some school textbooks (arts. 3, 25 and 26). |
Кроме того, Комитет отмечает, что в гаитянском обществе сохраняются глубоко укоренившиеся стереотипы, касающиеся женщин, особенно в отношении управления финансами домашнего хозяйства и образа женщин в некоторых учебниках (статьи З, 25 и 26). |
Consumption within the household is less determined by the income brought in by a member than by cultural and social factors determining who can bring in income and how the goods available for consumption are shared, factors which often favour men. |
Потребление в рамках домашнего хозяйства в меньшей степени определяется доходом его члена и в большей степени - теми культурными и социальными факторами, которые определяют, кто в состоянии получать доходы и как распределяются предназначенные для потребления товары. |
The following major levels of planning and management need to be distinguished: global, regional, national, provincial or district, local, municipal or village, and household or farm. |
Следует различать следующие основные уровни планирования и управления использования: глобальный, региональный, национальный, провинциальный или районный, местный, муниципальный или деревенский и уровень домашнего хозяйства или фермы. |
According to the proposed law, legally married or cohabiting persons living in a common household and each of their children under the age of 18, for whose care and maintenance at least one spouse is responsible, should be considered as belonging to a family. |
Согласно предлагаемому закону, состоящих в законном браке или сожительствующих лиц, проживающих в рамках общего домашнего хозяйства, а также каждого из их детей, не достигших 18-летнего возраста, за содержание которых отвечает по меньшей мере один из супругов, следует рассматривать как образующих семью. |
A young person under 21 living in the same household as a married or cohabiting couple and who, due to disability or other comparable reason is dependent on the family, should be considered a member of that family. |
Молодое лицо в возрасте до 21 года, живущее в рамках того же домашнего хозяйства, что и состоящая в браке или сожительствующая пара, которое в силу инвалидности или других сопоставимых причин зависит от семьи, следует рассматривать в качестве члена данной семьи. |
There is a need for a deeper and wider understanding of various relations between the farmer and his and her environment at the household and community levels and of the biophysical processes that underlie the interactions between farming activities and the ecologies in which they take place. |
Необходимо обеспечить более глубокое и широкое понимание различных связей между фермером и его или ее средой на уровне домашнего хозяйства и общины, а также биофизических процессов, лежащих в основе взаимосвязи фермерской деятельности и природной среды, в которой она осуществляется. |
While the children of some impoverished families both work and attend school, the income requirements of the household, together with the direct and indirect costs of going to school, combine to deprive many others of the opportunity to obtain a basic education. |
В то время как в некоторых бедных семьях дети сочетают работу с учебой в школе, в других случаях потребности домашнего хозяйства в доходах, а также прямые и косвенные расходы, связанные с посещением школы, лишают многих детей возможности получить базовое образование. |
The full participation and partnership of both women and men is required in productive and reproductive life, including shared responsibilities for the care and nurturing of children and maintenance of the household. |
Всестороннее участие как женщин, так и мужчин и их партнерство необходимы в продуктивной и репродуктивной жизни, включая общую ответственность за воспитание детей и уход за ними и за ведение домашнего хозяйства. |
Their traditional roles and responsibilities in child rearing, household management, family health & welfare, food production, and support obligations to the immediate and extended families, hospitality services to visitors and involvement in community activities and development, continues today. |
Их традиционные функции и обязанности, связанные с воспитанием детей, ведением домашнего хозяйства, заботой о здоровье и благополучии семьи, приготовлением пищи, приемом гостей, участием в мероприятиях, направленных на развитие общин, и в общественной жизни, сохраняются и поныне. |
Or, alternatively, savings can be measured as the difference in net worth during a period of time, revised to reflect gains or losses in asset values and transfers received by the household. |
Или же сбережения можно измерять также в виде разницы в чистой стоимости домашнего хозяйства за какой-либо период времени с внесением в нее изменений, отражающих увеличение или уменьшение стоимости активов и трансфертов, полученных домашним хозяйством. |
Despite legal guarantees of equal pay for equal work, and equal treatment, men continued to enjoy privileges; for example, under the Personal and Family Code the man, as head of household, paid lower taxes. |
Несмотря на юридические гарантии равной оплаты за труд равной ценности и гарантии равных возможностей, мужчины по-прежнему находятся в привилегированном положении; так, согласно Кодексу о личности и семье мужчина как глава домашнего хозяйства платит налоги по сниженной ставке. |
China, which contains more than one fifth of the world population, had a moderate household size of 4.4 persons in 1982 and 4.0 persons in 1990. |
В Китае, на который приходится более одной пятой мирового населения, умеренный размер домашнего хозяйства в 1982 году составлял 4,4 человека, а в 1990 году - 4,0 человека. |