To achieve this objective the inhabitants are taught and trained to the extent necessary and are included as much as possible in everything concerning the household. |
Для достижения этой цели проводится необходимое обучение и тренировка проживающих, которые, насколько это возможно, вовлекаются во всю работу по ведению домашнего хозяйства. |
UNESCO implemented an extrabudgetary project in Benin to provide support for training and capacity-building in household management for young girls and young mothers for their empowerment. |
ЮНЕСКО осуществляет в Бенине финансируемый за счет внебюджетных средств проект под названием «Поддержка обучения и укрепление потенциала в области ведения домашнего хозяйства для девочек и молодых матерей в целях расширения их прав и возможностей». |
During 2008, the typical USA household owned 13 credit cards, with 40% of households carrying a balance, up from 6% in 1970. |
В 2008 г. в США в собственности членов одного типичного домашнего хозяйства находилось 13 кредитных карт, при этом 40 % владельцев имели задолженности по картам; в 1970 г. таких домохозяйств было всего 6 %. |
Unattached Individuals An unattached individual is a person living alone or in a household where he/she is not related to other household members. |
Лицо без родственных связей - это лицо, проживающее отдельно или в домохозяйстве, где оно не имеет родственных отношений с другими членами домашнего хозяйства. |
5.5 In terms of women's role, Tuvaluan society perceive women within the stereotyped role of mother, and housewife with full responsibilities of doing household chores, caring and nurturing children whilst men are the head of the household and the authority within the family. |
5.5 Что касается роли женщины, то в обществе Тувалу сложилось стереотипное представление о женщинах как о матерях и домохозяйках, обремененных большим количеством домашних обязанностей, ухаживающих за пожилыми людьми и воспитывающими детей, и о мужчинах как главах домашнего хозяйства, пользующихся авторитетом в семье. |
NGO reports suggest that violence against women continued throughout the country during 1999 at all levels of Afghan life, from the level of the household upward. |
В докладах НПО4 говорится, что в 1999 году насилие в отношении женщин в стране продолжало происходить на всех уровнях афганской жизни - от домашнего хозяйства и выше. |
The number of employees who were registered as having an additional job in a household nearly doubled in the same period, increasing from 10,000 to 22,000. |
Число работников, которые были зарегистрированы как выполняющие дополнительную работу в рамках домашнего хозяйства, за тот же период почти удвоилось - с 10 тыс. до 22 тыс. |
The nuclear family represents the most common type of household, at 57.0% of all households in 2002. |
Наиболее распространенным видом домашнего хозяйства является хозяйство биологической семьи, доля которого составляла в 2002 году 57,0 процента от общего числа всех домашних хозяйств. |
In particular, it is important to stress that woman in rural areas, who can contribute to the household strengthening and acquire their own incomes, are in a quite bad position regarding the property ownership and inheritance. |
В первую очередь это касается, как ни странно, сельских женщин, способных внести свой вклад в укрепление домашнего хозяйства и иметь самостоятельный заработок. |
Such limitations often result in the husband being accorded the status of head of household and primary decision maker and therefore contravene the provisions of the Convention. Moreover, generally a de facto union is not given legal protection at all. |
В результате такого ограничения прав муж зачастую рассматривается как глава домашнего хозяйства и как главное лицо, принимающее решение, что противоречит положениям Конвенции. |
This is partly attributed to Zambia's strong cultural background whose effects prevent women and other household members from accepting headship as defined in the census. |
Такое положение отчасти объясняется устойчивыми культурными традициями Замбии, в силу которых ни сами женщины, ни другие члены домашнего хозяйства не воспринимают роль женщины в качестве главы домашнего хозяйства, как она определена критериями переписи. |
For that purpose, upkeep of the home connoted household chores and involvement in their children's education (art. 18, para. 2). |
В этой связи под ведением домашнего хозяйства подразумевалось и работа по дому, а также забота о воспитании детей (пункт 2 статьи 18). |
It is worth emphasizing that the social security law defined in the FUNRURAL provided for the retirement of just one member of the family, namely the head of the household. |
Следует подчеркнуть, что законодательство о социальном обеспечении, сформулированное в ФУНРУРАЛ, предусматривало пенсию лишь одному члену семьи, а именно главе домашнего хозяйства. |
The loss of husband and children often caused a loss of identity for women whose status had been defined solely by the roles of wife and mother and who faced widowhood and female headship of their household. |
Потеря мужа и детей нередко вызывает личностный кризис у женщин, статус которых определялся исключительно их ролью жены и матери и которым приходится вдовствовать или становиться во главе домашнего хозяйства. |
In the absence of the special operations approach, Secretariat staff are required to maintain a separate residence for their families away from the non-family duty station, but remain uncompensated for the additional cost of maintaining the second household. |
Поскольку подход к специальным операциям не применяется, сотрудники Секретариата обязаны держать свои семьи за пределами «несемейных» мест службы, но их дополнительные расходы на содержание второго домашнего хозяйства не компенсируются. |
At the household level, the impact of such injuries has a devastating impact, increasing the risk of families being tipped over into poverty. |
Кроме того, на уровне домашнего хозяйства несоразмерные последствия травматизма населения в возрасте от 5 до 44 лет обусловливают весьма высокую степень риска обнищания. |
One option is to annuitise the net worth held by the household and add this (notional) annuity to the flow of income and other receipts. |
Один из вариантов оценки заключается в аннуитизации чистых активов домашнего хозяйства и добавлении полученного (номинального) аннуитета к потокам доходов и других поступлений. |
In her presentation, Ms. Musisi said that urbanization had much to offer women: services, employment and increased independence, together with a shift of the distribution of labour within the household. |
В своем выступлении г-жа Мусиси заявила, что урбанизация создает множество возможностей для женщин: услуги, занятость и повышение независимости, а также перемены в распределении обязанностей в рамках домашнего хозяйства. |
The women unions' anti-social-evils clubs have also been a place for these persons to go to, where they can learn more about social vices, health care, household economics and poverty reduction. |
Клубы борьбы с социальным злом при женских союзах также стали тем местом, куда эти женщины могут пойти, где они могут больше узнать о социальных пороках, здравоохранении, экономике домашнего хозяйства и уменьшении масштабов нищеты. |
They make many valuable contributions that are not measured in economic terms: care for family members, productive subsistence work, household maintenance and voluntary activities in the community. |
Они вносят ценный вклад, который невозможно определить в экономических категориях: он выражается в уходе за членами семьи, продуктивной трудовой деятельности в целях обеспечения источников средств к существованию, ведении домашнего хозяйства и добровольной работе на благо общины. |
In both cases, women are often the sole economic support for the family in addition to continuing with their traditional care-giving and household management roles. |
Как те, так и другие зачастую являются единственными кормильцами своей семьи и при этом продолжают выполнять свои традиционные функции по уходу за членами семьи и ведению домашнего хозяйства. |
Piped water and electricity provide relief for women and shorten the time spent in doing household chores and managing the home. |
Благодаря наличию водопроводной системы и электроснабжения положение женщин улучшается, и они затрачивают меньше времени на обслуживание домашнего хозяйства и выполнение работы по дому. |
There is a misconception that females merely have to manage the household after marriage while males have to earn, making education necessary for men but not for women. |
Существует неверное представление о том, что после замужества женщины должны заниматься только ведением домашнего хозяйства, а зарабатывать деньги - это удел мужчин. |
During analysis each record was weighted by the number of women of childbearing age in the household, to compensate for the fact that only one woman per household was selected with probability inverse to the number of women in the household. |
В ходе анализа каждая запись взвешивалась по числу женщин детородного возраста, проживавших в домашнем хозяйстве, с целью компенсации отбора лишь одной женщины от домашнего хозяйства с вероятностью обратной числу женщин в домашнем хозяйстве. |
Trainings and mentoring on home management activities, household food production, food preservation, nutrition for HIV patients are offered in rural areas to groups which consist predominantly of women. |
Помимо этого, в сельских районах для групп, в которых подавляющее большинство составляют женщины, организуются занятия и консультации по вопросам ведения домашнего хозяйства, производства продовольствия на уровне семьи, хранения пищевых продуктов, питания для ВИЧ-инфицированных. |