Previously, only the name of the household's head appears on the certificates. |
До этого в свидетельствах указывалось только имя главы домашнего хозяйства; |
Ms. Montenegro (Guatemala), said that the amendments currently pending before Congress would provide for women's equality in the home and the joint responsibility of spouses for the household and child care. |
Г-жа Монтенегро (Гватемала) говорит, что благодаря поправкам, в настоящее время находящимся на рассмотрении Конгресса, будет обеспечено равенство женщин в семье и совместная ответственность супругов за ведение домашнего хозяйства и уход за детьми. |
The husband must protect and assist his wife and must provide her with everything that is needed for the upkeep of the household according to his economic possibilities. |
«Муж должен защищать и помогать своей жене, а также предоставлять ей все необходимые средства для ведения домашнего хозяйства в соответствии со своими финансовыми возможностями. |
NEW YORK - A light bulb may not be the first thing that springs to mind when thinking about revolutionary technology. Yet science and smart policy have the potential in today's world to transform an ordinary household object into a revolutionary innovation. |
Когда думаешь о революционной технологии, то первое, что приходит на ум - это явно не электрическая лампочка. Тем не менее, в сегодняшнем мире у науки и проницательной политики есть потенциал, чтобы трансформировать обычный предмет домашнего хозяйства в революционную инновацию. |
Most women in Zambia would be in employment before their marriage, but suspended their professional life once they had to take care of children and a household of their own. |
Большинство женщин в Замбии, как правило, начинают работать до замужества, однако когда появляются новые заботы, связанные с уходом за детьми и ведением собственного домашнего хозяйства, их профессиональная жизнь прекращается. |
That amendment maintained the husband's position as head of household, and with it his duty to support his wife, since women were not yet able to assume full economic responsibility for themselves. |
Эта поправка сохраняет положение мужа как главы домашнего хозяйства, и его долг поддерживать свою жену, поскольку женщины еще не в состоянии принять на себя всю полноту своей экономической ответственности. |
On the one hand, it offers opportunities to expand output beyond the demands of the domestic household, local and national markets and so creates employment, raises incomes and provides an incentive to invest in agriculture. |
С одной стороны, она открывает возможности для наращивания объемов производства до уровня, превышающего потребности домашнего хозяйства, местных и национальных рынков, и тем самым создания рабочих мест, повышения доходов и стимулирования инвестиций в сельское хозяйство. |
From the point of view of private law, the concept of family does not, in principle, rest on individuals living in the same household. |
С точки зрения частного права концепция семьи, в принципе, не основывается на лицах, живущих в рамках одного домашнего хозяйства. |
Governments should eliminate specific forms of discrimination that persons with disabilities may face with regard to reproductive rights, household and family formation, and international migration, while taking into account health and other considerations relevant under national immigration regulations. |
Правительствам надлежит искоренять конкретные формы дискриминации, с которыми могут сталкиваться лица с инвалидностью, применительно к репродуктивным правам, образованию домашнего хозяйства и семьи, международной миграции и с учетом аспектов здравоохранения и других соображений, относящихся к иммиграционным правилам и положениям. |
In this assumption, it departs from utility maximization by positing that individuals in the household do not bargain solely on the grounds of their self-interest, i.e., "utility". |
В этом предположении она отступает от идеи максимизации полезности, полагая, что члены домашнего хозяйства не заключают свои сделки, руководствуясь лишь своими собственными интересами, т.е. "полезностью". |
A review of Latin American agrarian reform shows that in all countries, except Cuba and Nicaragua, only one member of the household can officially be designated as a beneficiary. |
Результаты обзора аграрной реформы в Латинской Америке свидетельствуют о том, что во всех странах, за исключением Кубы и Никарагуа, официальным бенефициаром может быть назначен лишь один из членов домашнего хозяйства. |
Spouses shall also enjoy equal rights to property accumulated during the marriage if one spouse was engaged in maintaining the household or caring for children or for some other justifiable reason was unable to independently earn wages (art. 20, MFC). |
Супруги также пользуются равными правами в отношении собственности, накопленной за время пребывания в браке, если один из супругов занимался ведением домашнего хозяйства или воспитанием детей или не мог самостоятельно зарабатывать средства по иным объективным причинам (статья 20 Кодекса о браке и семье). |
The Eurostat project made use of three poverty lines i.e. 40 percent, 50 percent and 60 percent of average equivalent household expenditure. |
В проекте Евростата использовались три черты бедности: 40%, 50% и 60% средних эквивалентных расходов домашнего хозяйства. |
The ratio of dwelling costs to total household expenditures is, on average, about 9 per cent. |
Доля расходов, связанных с оплатой жилья, от общих расходов домашнего хозяйства в среднем составляет около 9%. |
Safety rules on work done in the employer's household are contained in the Domestic Employment (Working Hours, etc.) Act (1970:943). |
Правила безопасности, касающиеся трудовой деятельности, осуществляемой в рамках домашнего хозяйства нанимателя, содержатся в Законе о домашней прислуге (рабочие часы и т.д.) (1970:943). |
It might be useful to consider some activities directly aimed at ensuring the survival of the household, such as certain informal sector activities often carried out by women, as being part of human reproduction. |
Возможно, было бы полезно рассмотреть ряд мер, непосредственно направленных на обеспечение самого существования домашнего хозяйства, таких, как некоторые виды деятельности в рамках неофициального сектора, зачастую выполняемые женщинами, как часть процесса воспроизводства людских ресурсов. |
Members of the family of senior officials and officials forming part of the household will receive authorization to accept employment in Canada. |
З) Члены семей старших должностных лиц и должностных лиц, входящие в состав домашнего хозяйства, получают разрешение на трудоустройство в Канаде. |
Education was still beyond the reach of many girls, owing to the remoteness of schools, the lack of separate toilets, the shortage of women teachers, the unfavourable attitudes of parents, and girls' household chores. |
Для многих девочек получение образования до сих пор является недостижимой целью ввиду удаленности школ, отсутствия раздельных туалетов, недостатка женщин-учителей, неблагожелательной позиции родителей и тяжелой работы, которую выполняют девочки по ведению домашнего хозяйства. |
These effects are compounded by the fact that women remain primarily responsible for household work and are clustered in professions that are seriously affected by the blockade. |
Это негативное воздействие усугубляется тем обстоятельством, что женщины по-прежнему несут главную ответственность за ведение домашнего хозяйства и заняты главным образом в профессиональных секторах, серьезно затронутых блокадой. |
This worked more or less satisfactorily until wives ceased to be the sole caretakers of the household and of their ageing parents, and other arrangements are now being made. |
Такое положение было вполне удовлетворительным до тех пор, пока жены единолично заботились о семье и своих престарелых родителях; в настоящее время применяются другие способы организации домашнего хозяйства. |
The authority that performs the house search must enable the owner of the home being searched or another adult member of the household to be present at the search. |
Орган, проводящий домашний обыск, должен обеспечить присутствие во время обыска владельца обыскиваемого жилища или иного взрослого члена домашнего хозяйства. |
In this area, the relative advancement of women beyond their previous status, when they were mainly engaged in household tasks and the care of sons and daughters, has been striking. |
Что касается улучшения положения женщин по сравнению с предыдущим периодом, в течение которого ее деятельность ограничивалась прежде всего ведением домашнего хозяйства и заботой о детях, то в этой области достигнут некоторый прогресс. |
The review concluded that there was need to revise Article 31(3) which identifies the husband as head of the family and the wife as a head of household. |
Результатом анализа стал вывод о том, что необходимо пересмотреть пункт З статьи 31, где мужчина признается главой семьи, а женщина - главой домашнего хозяйства. |
The head of the household chooses a different grazing orbit at least every two days according to the herd's forage needs and to prevent deterioration of particular points in the pasture. |
Глава домашнего хозяйства выбирает новое пастбищное угодье не реже одного раза в два дня в зависимости от потребности стада в корме - с целью предотвратить локальную деградацию пастбищ. |
Cambodians who were repatriated under the auspices of UNHCR were provided with transport, a household kit, agricultural items and food relief from the World Food Programme (WFP). |
Камбоджийцам, репатриированным под эгидой УВКБ, Мировая продовольственная программа (МПП) предоставила транспорт, набор предметов домашнего хозяйства, сельскохозяйственный инвентарь и продукты питания. |