The state values highly the most important social function carried out by women, to raise a new generation, as well as their enormous work in maintaining the household. |
Государство высоко ценит важнейшую социальную функцию, выполняемую женщиной, воспитывающей новое поколение и ее огромный труд по ведению домашнего хозяйства. |
The reference value for compensation grants for a single-person household was 33 per cent of the average net wages in the early 1970s. |
В начале 1970-х годов база начисления компенсационных дотаций для домашнего хозяйства из одного человека составляла 33% средней чистой заработной платы. |
Suitable dwellings are those that meet the National Occupancy Standards; they have a sufficient number of bedrooms given the size and composition of the household. |
Пригодными считаются жилища, которые отвечают национальным стандартам проживания, а именно имеют достаточное количество спален с учетом размера и состава домашнего хозяйства. |
Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. |
Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами. |
The duty of contributing to household expenses is one of the aspects of the duty of material assistance the spouses have to each other. |
Обязанность участвовать в расходах домашнего хозяйства является одним из аспектов обязанности супругов оказывать материальную поддержку друг другу. |
In rural areas, crop damage, drought, and severe illness increase the likelihood that a household is poor. |
В сельских районах вероятность обнищания домашнего хозяйства возрастает в связи с уничтожением почв и посевов, засухами и тяжелыми заболеваниями. |
It is also intimately linked to the health status of each individual within the family, power relationships within the household, and education about nutrition. |
Она также тесно связана с состоянием здоровья каждого члена семьи, иерархическими отношениями между членами домашнего хозяйства и уровнем просвещения в вопросах питания. |
Indeed, women are increasingly the ones who manage the household, and they do it better than men. |
Кроме того, сегодня ведение домашнего хозяйства все в большей степени ложится на женщин, которые делают это лучше мужчин. |
The burden of household chores continues to be borne by women, even those who, like their husbands, work outside the home. |
Домашние хлопоты всегда лежат на плечах женщин, даже если они, как и мужчины, занимаются какой-либо деятельностью, помимо домашнего хозяйства. |
16.9 An attempt was made in 1993 to enact legislation designed to give both spouses equal rights of ownership in the matrimonial home and household effects. |
16.9 В 1993 году был предложен законопроект, предусматривавший наделение обоих супругов равными правами на владение семейным домом и предметами домашнего хозяйства. |
The Federation regularly organizes diversified educational courses on subjects such as personal, dynamic life skills, personal image, languages, computers, household management and parenting. |
Федерация организует на регулярной основе проведение разнообразных курсов обучения по таким темам, как развитие личности, жизненные навыки, собственный имидж, иностранные языки, работа с компьютером, ведение домашнего хозяйства и воспитание детей. |
Women would be able to call for transportation to go to cities or places where they need to find things for household work. |
Женщины будут иметь возможность воспользоваться услугами связи, если им надо найти транспорт для того, чтобы доехать в город или магазин, где продаются товары, необходимые для ведения домашнего хозяйства. |
Since women usually have responsibility for household tasks, they must devise alternate means to feed their families and provide care for children and older persons. |
Поскольку женщины обычно несут груз ответственности за ведение домашнего хозяйства, им приходится находить альтернативные способы прокормить семью и обеспечить уход за детьми и стариками. |
Refusal to contribute to household expenses is mentioned by 21.8 per cent of women and 17.9 per cent of men. |
Отказ участвовать в заботах по ведению домашнего хозяйства был назван 21,8% женщин и 17,9% мужчин. |
This feature is particularly alarming for marginalized children, as it exacerbates peer and household pressure for non-completion and entry into the labour market prior to completion. |
Особую обеспокоенность такая ситуация вызывает в отношении обездоленных детей, поскольку она усиливает давление со стороны сверстников и членов домашнего хозяйства оставить школу и пойти работать для завершения обучения. |
Women could not enter into contracts except those limited to procurement of household necessities, neither did they have a right nor say in the choice of the guardianship of their children. |
Женщины не могли состоять ни в каких договорных отношениях, за исключением случаев, ограниченных приобретением того, что необходимо для ведения домашнего хозяйства, а также не могли участвовать в решении вопроса об определении опекуна, обеспечивающего попечение над их детьми. |
They are typically wages transferred to meet the needs of recipient households and the nature of their disposal is a matter of household decisions. |
Обычно это заработные платы, которые переводятся для удовлетворения потребностей получающих их домашних хозяйств, а характер их расходования зависит от нужд того или иного домашнего хозяйства. |
Certain customs recognize women's ownership rights but only in community with the male head of household, with his approval, or signature. |
Хотя согласно некоторым обычаям за женщинами признаются права собственности, это происходит лишь с устного или письменного согласия мужчины - главы домашнего хозяйства. |
Women and girls are responsible for the household, for gathering fuel and carrying water to prepare meals or for agricultural purposes. |
Женщины и девочки отвечают за ведение домашнего хозяйства, сбор топлива и обеспечение водой для приготовления пищи или в сельскохозяйственных целях. |
If a high proportion of the household expenditure is devoted to food, then very little is left to satisfy other needs. |
Если значительную часть затрат домашнего хозяйства составляет продовольствие, то это означает, что на другие нужды средств остается недостаточно. |
Social characteristics, such as health, education and issues concerning employment and income status, should be measured using the household as the reporting unit. |
Социальные характеристики, такие как здравоохранение, образование и вопросы занятости и имущественного положения, должны оцениваться на базе домашнего хозяйства как единицы наблюдений. |
They can also ensure a continuum of care through childhood, adolescence and adulthood and from the household to the community to facility levels. |
Они также могут обеспечить непрерывный уход в детские, подростковые и взрослые годы на уровнях домашнего хозяйства, общины и соответствующих учреждений. |
In situations where climate change programmes and policies have recognized gender differences within the same community, household or stakeholder groups, there have been several benefits. |
В ситуациях, когда в рамках программ и стратегий, касающихся изменения климата, признаются различия между мужчинами и женщинами внутри одной и той же общины, домашнего хозяйства или группы субъектов, проявлялись некоторые положительные моменты. |
The exclusion of an individual or a household from a CTP because of failure to satisfy the imposed conditions raises strong human rights concerns. |
Исключение какого-либо лица или домашнего хозяйства из программы денежных трансфертов в связи с неудовлетворением поставленных условий вызывает серьезную обеспокоенность с точки зрения прав человека. |
All I know is that some people spend their entire lives searching for the experience I gained with a few simple household products. |
Я знаю, что некоторые люди всю свою жизнь проводят в поисках... опыта, который я получил с помощью нескольких простых продуктов домашнего хозяйства. |