| Membership in health, childcare and consumer cooperatives have enabled women to significantly reduce their household burden, giving them the flexibility to work. | Членство в кооперативах по охране здоровья и уходу за детьми, а также в потребительских кооперативах позволяет женщинам существенно уменьшить их рабочую нагрузку, связанную с ведением домашнего хозяйства, что предоставляет им более широкие возможности в плане трудоустройства. |
| The number of households in urban areas will almost double to more than 65,000 over this period, with an average household size of 5.5 persons. | За тот же период число домашних хозяйств в городских районах почти удвоится и превысит 65000, при среднем численном составе домашнего хозяйства в 5,5 человек. |
| Many cited animal pests and the lack of seeds, tools, financial capital and household labour as key constraints. | Среди основных сдерживающих факторов многие называли наличие животных-вредителей и отсутствие семян, орудий труда, финансового капитала, а также помощников по ведению домашнего хозяйства. |
| In Bhutan, once a woman has given birth, the husband traditionally takes care of the wife and household chores. | В Бутане, когда женщина рожает, ее муж традиционно берет на себя уход за женой и ведение домашнего хозяйства. |
| In Latin America, women's limited access to water for household use and irrigation has a negative impact on their productivity. | В Латинской Америке ограниченный доступ женщин к воде для нужд домашнего хозяйства и ирригации негативно отражается на производительности их труда. |
| Women may be viewed instead as natural or ideal caregivers who have the predominant responsibility for the rearing of children and household work. | При этом женщины считаются естественным образом или идеально приспособленными для заботы о других, и поэтому их главная обязанность заключается в воспитании детей и ведении домашнего хозяйства. |
| The Act made the spouses married out of community of property jointly liable for household necessities with provision for joint acquisition of other property. | Что касается супругов, вступивших брак с сохранением раздельного владения имуществом, то Закон возложил на них равную ответственность за ведение домашнего хозяйства, а также предусмотрел возможность совместного приобретения собственности. |
| Tradition reserves that girls have to stay at home to take care of siblings and help the family to do household chores. | Согласно традициям и обычаям, девочки должны оставаться дома, чтобы ухаживать за детьми и помогать в ведении домашнего хозяйства. |
| The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. | В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход. |
| There was, however, a trend for men to assume household responsibilities and payment of such allowances by women should be expected in the future. | В последнее время, однако, мужчины все чаще берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства, и поэтому предполагается, что выплата таких пособий в будущем будет производиться женщинами. |
| India's National Rural Employment Guarantee Act is the most prominent example; it guarantees a maximum of 100 workdays a year to every household at a minimum wage rate. | Наиболее известным примером является национальный закон Индии о гарантиях занятости сельского населения; он гарантирует для каждого домашнего хозяйства максимум 100 дней работы в год при минимальной ставке оплаты. |
| Where such legal frameworks do not exist, women may be exposed to economic risks when a cohabiting relationship ends, including when they have contributed to maintaining a household and to building other assets. | В тех странах, где такая законодательная база отсутствует, женщины могут подвергаться экономическому риску после прекращения отношений, основанных на совместном проживании, включая случаи, когда они вносили свой вклад в ведение домашнего хозяйства и создание других активов. |
| Some retain laws stating that the man is the head of the household, thus giving him the role of sole economic agent as well. | В некоторых странах продолжают действовать законы, в которых мужчина признается главой домашнего хозяйства, что дает ему право выступать в качестве единственного экономического представителя. |
| States must ensure that women and men must have an equal right to family benefits and these should be provided taking into account the resources and circumstances of the household. | Государства должны обеспечивать равные права мужчин и женщин на получение семейных пособий, которые должны выплачиваться с учетом ресурсов и обстоятельств каждого домашнего хозяйства. |
| They observed 56 fresh graves, some of which contained more than one body, in addition to 22 unburied bodies, dead livestock and scattered household goods. | Она обнаружила 56 свежих могил, в некоторых из которых находилось более одного тела, а также 22 непогребенных тела, убитый домашний скот и разбросанные предметы домашнего хозяйства. |
| As women benefit from more regular income, they are more likely to achieve greater autonomy, self-reliance in the household and in their personal development, and decision-making power. | Если женщины получают более регулярный доход, они с большей вероятностью могут добиваться более широкой автономии, самостоятельности в ведении домашнего хозяйства, в личном развитии и принятии решений. |
| The main households' expenditures consisted in food and non-food products, transfers to public administration and to social insurances budgets, as taxes and contributions and expenses necessary for household output. | Основные расходы домашних хозяйств приходились на продукты питания, непродовольственные товары, административные платежи и отчисления в фонды социального страхования в виде налогов и отчислений и необходимых расходов на продукцию домашнего хозяйства. |
| Depending even on cultural issues, they have a high workload on managing the household, which means their contribution to resource management including natural and financial resources, food and time. | В зависимости от сложившихся культурных особенностей на них может быть возложено бремя обязанностей по ведению домашнего хозяйства, что подразумевает участие в процессах управления ресурсами, включая природные, финансовые ресурсы, а также продовольствие и время. |
| In many European Union countries, the cost of living and accommodation is such that, in effect, a minimum of two incomes is required to support a household. | Во многих странах Европейского союза стоимость жизни и проживание такова, что, по сути, для обеспечения домашнего хозяйства требуется как минимум два дохода. |
| Thus, depending on the choice of the household, it can be allocated land in the village origin of the husband or the wife. | Таким образом, в зависимости от выбора домашнего хозяйства участки земли могут выделяться в родной деревне либо мужа, либо жены. |
| In most cases, she receives help with household duties from a domestic servant or female family members but not from male family members. | В большинстве случаев выполнять обязанности по ведению домашнего хозяйства ей помогает домашняя прислуга или члены семьи - женщины, но не мужская половина семьи. |
| In a report to the Government the Swedish Social Insurance Agency has pointed out that women who take a main responsibility for household work while working full time when they form a family with children have an increased risk of sickness absence. | В своем докладе правительству Шведское агентство социального страхования указало, что женщины, которые несут основную ответственность за ведение домашнего хозяйства и работают полный рабочий день, когда они создают семью с детьми, подвергаются более высокому риску пропуска работы по болезни. |
| In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. | Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей. |
| Other factors preventing girls' access to education include targeted attacks and threats against them and their teachers by non-State actors, in addition to the additional caregiving and household responsibilities that they are obliged to assume. | К другим факторам, препятствующим доступу девочек к школьному образованию, относятся целевые нападения и угрозы в отношении них и их учителей со стороны негосударственных субъектов, а также то, что им приходится брать на себя дополнительные обязанности по уходу и ведению домашнего хозяйства. |
| In the absence of an internationally applied definition of a household, Eurostat has recommended that, for its IAHS statistics, the definition of a household to be adopted is that used in national household budget surveys. | В отсутствие применяемого на международном уровне определения домашнего хозяйства Евростат рекомендует принять в отношении своей статистики СДСФД определение домашнего хозяйства, использующееся в национальных обследованиях бюджета домашних хозяйств. |