Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашнего хозяйства

Примеры в контексте "Household - Домашнего хозяйства"

Примеры: Household - Домашнего хозяйства
Membership in health, childcare and consumer cooperatives have enabled women to significantly reduce their household burden, giving them the flexibility to work. Членство в кооперативах по охране здоровья и уходу за детьми, а также в потребительских кооперативах позволяет женщинам существенно уменьшить их рабочую нагрузку, связанную с ведением домашнего хозяйства, что предоставляет им более широкие возможности в плане трудоустройства.
The number of households in urban areas will almost double to more than 65,000 over this period, with an average household size of 5.5 persons. За тот же период число домашних хозяйств в городских районах почти удвоится и превысит 65000, при среднем численном составе домашнего хозяйства в 5,5 человек.
Many cited animal pests and the lack of seeds, tools, financial capital and household labour as key constraints. Среди основных сдерживающих факторов многие называли наличие животных-вредителей и отсутствие семян, орудий труда, финансового капитала, а также помощников по ведению домашнего хозяйства.
In Bhutan, once a woman has given birth, the husband traditionally takes care of the wife and household chores. В Бутане, когда женщина рожает, ее муж традиционно берет на себя уход за женой и ведение домашнего хозяйства.
In Latin America, women's limited access to water for household use and irrigation has a negative impact on their productivity. В Латинской Америке ограниченный доступ женщин к воде для нужд домашнего хозяйства и ирригации негативно отражается на производительности их труда.
Women may be viewed instead as natural or ideal caregivers who have the predominant responsibility for the rearing of children and household work. При этом женщины считаются естественным образом или идеально приспособленными для заботы о других, и поэтому их главная обязанность заключается в воспитании детей и ведении домашнего хозяйства.
The Act made the spouses married out of community of property jointly liable for household necessities with provision for joint acquisition of other property. Что касается супругов, вступивших брак с сохранением раздельного владения имуществом, то Закон возложил на них равную ответственность за ведение домашнего хозяйства, а также предусмотрел возможность совместного приобретения собственности.
Tradition reserves that girls have to stay at home to take care of siblings and help the family to do household chores. Согласно традициям и обычаям, девочки должны оставаться дома, чтобы ухаживать за детьми и помогать в ведении домашнего хозяйства.
The Social Support Act does not contain a provision under which household assistance is provided only if there is no one in the family network who can or should provide informal care. В Законе о социальной поддержке не содержится положения, в соответствии с которым помощь по ведению домашнего хозяйства оказывается лишь в том случае, если среди членов семьи нет никого, кто мог бы или должен был бы обеспечивать неформальный уход.
There was, however, a trend for men to assume household responsibilities and payment of such allowances by women should be expected in the future. В последнее время, однако, мужчины все чаще берут на себя обязанности по ведению домашнего хозяйства, и поэтому предполагается, что выплата таких пособий в будущем будет производиться женщинами.
India's National Rural Employment Guarantee Act is the most prominent example; it guarantees a maximum of 100 workdays a year to every household at a minimum wage rate. Наиболее известным примером является национальный закон Индии о гарантиях занятости сельского населения; он гарантирует для каждого домашнего хозяйства максимум 100 дней работы в год при минимальной ставке оплаты.
Where such legal frameworks do not exist, women may be exposed to economic risks when a cohabiting relationship ends, including when they have contributed to maintaining a household and to building other assets. В тех странах, где такая законодательная база отсутствует, женщины могут подвергаться экономическому риску после прекращения отношений, основанных на совместном проживании, включая случаи, когда они вносили свой вклад в ведение домашнего хозяйства и создание других активов.
Some retain laws stating that the man is the head of the household, thus giving him the role of sole economic agent as well. В некоторых странах продолжают действовать законы, в которых мужчина признается главой домашнего хозяйства, что дает ему право выступать в качестве единственного экономического представителя.
States must ensure that women and men must have an equal right to family benefits and these should be provided taking into account the resources and circumstances of the household. Государства должны обеспечивать равные права мужчин и женщин на получение семейных пособий, которые должны выплачиваться с учетом ресурсов и обстоятельств каждого домашнего хозяйства.
They observed 56 fresh graves, some of which contained more than one body, in addition to 22 unburied bodies, dead livestock and scattered household goods. Она обнаружила 56 свежих могил, в некоторых из которых находилось более одного тела, а также 22 непогребенных тела, убитый домашний скот и разбросанные предметы домашнего хозяйства.
As women benefit from more regular income, they are more likely to achieve greater autonomy, self-reliance in the household and in their personal development, and decision-making power. Если женщины получают более регулярный доход, они с большей вероятностью могут добиваться более широкой автономии, самостоятельности в ведении домашнего хозяйства, в личном развитии и принятии решений.
The main households' expenditures consisted in food and non-food products, transfers to public administration and to social insurances budgets, as taxes and contributions and expenses necessary for household output. Основные расходы домашних хозяйств приходились на продукты питания, непродовольственные товары, административные платежи и отчисления в фонды социального страхования в виде налогов и отчислений и необходимых расходов на продукцию домашнего хозяйства.
Depending even on cultural issues, they have a high workload on managing the household, which means their contribution to resource management including natural and financial resources, food and time. В зависимости от сложившихся культурных особенностей на них может быть возложено бремя обязанностей по ведению домашнего хозяйства, что подразумевает участие в процессах управления ресурсами, включая природные, финансовые ресурсы, а также продовольствие и время.
In many European Union countries, the cost of living and accommodation is such that, in effect, a minimum of two incomes is required to support a household. Во многих странах Европейского союза стоимость жизни и проживание такова, что, по сути, для обеспечения домашнего хозяйства требуется как минимум два дохода.
Thus, depending on the choice of the household, it can be allocated land in the village origin of the husband or the wife. Таким образом, в зависимости от выбора домашнего хозяйства участки земли могут выделяться в родной деревне либо мужа, либо жены.
In most cases, she receives help with household duties from a domestic servant or female family members but not from male family members. В большинстве случаев выполнять обязанности по ведению домашнего хозяйства ей помогает домашняя прислуга или члены семьи - женщины, но не мужская половина семьи.
In a report to the Government the Swedish Social Insurance Agency has pointed out that women who take a main responsibility for household work while working full time when they form a family with children have an increased risk of sickness absence. В своем докладе правительству Шведское агентство социального страхования указало, что женщины, которые несут основную ответственность за ведение домашнего хозяйства и работают полный рабочий день, когда они создают семью с детьми, подвергаются более высокому риску пропуска работы по болезни.
In general, men are wage-earners and contribute financially to meeting the family's needs, while women carry out all domestic and household activities, with the help of their daughters. Как правило, муж является наемным работником и вносит финансовый вклад в семейный бюджет, в то время как жена выполняет всю работу по дому и по ведению домашнего хозяйства с помощью своих дочерей.
Other factors preventing girls' access to education include targeted attacks and threats against them and their teachers by non-State actors, in addition to the additional caregiving and household responsibilities that they are obliged to assume. К другим факторам, препятствующим доступу девочек к школьному образованию, относятся целевые нападения и угрозы в отношении них и их учителей со стороны негосударственных субъектов, а также то, что им приходится брать на себя дополнительные обязанности по уходу и ведению домашнего хозяйства.
In the absence of an internationally applied definition of a household, Eurostat has recommended that, for its IAHS statistics, the definition of a household to be adopted is that used in national household budget surveys. В отсутствие применяемого на международном уровне определения домашнего хозяйства Евростат рекомендует принять в отношении своей статистики СДСФД определение домашнего хозяйства, использующееся в национальных обследованиях бюджета домашних хозяйств.