The starting point for the definition of a household is the SNA93. |
ОПРЕДЕЛЕНИЕ ДОМАШНЕГО ХОЗЯЙСТВА, ПРИЕМЛЕМОЕ ДЛЯ ИССЛЕДОВАНИЙ ПОТРЕБЛЕНИЯ И ПРОИЗВОДСТВА |
It was found that African women already bore the main responsibility for running the household and organizing the family in peacetime and that armed conflict situations increased that responsibility and made it more difficult to exercise. |
Было установлено, что роль африканских женщин в ведении домашнего хозяйства и обеспечении существования семьи, которая имеет решающее значение в мирное время, в условиях вооруженного конфликта возрастает и затрудняется. |
A vacation home (sometimes also designated as a holiday home) is a secondary dwelling that is visited by the members of the household mostly for purposes of recreation, vacation or any other form of leisure. |
Жилище для отдыха (в некоторых случаях называемое жилищем для проведения отпуска) относится к категории второго жилища, основной целью посещения которого членами домашнего хозяйства является рекреация, отдых или другие формы досуга. |
Mainland residents claiming right of abode under paragraph 2(c) of Schedule 1 to the Immigration Ordinance can apply for a CoE from the Public Security Offices in the Mainland where their household registration is kept. |
Жители материковой части, заявляющие право на проживание в соответствии со Списком 1 Указа об иммиграции, могут ходатайствовать об участи в Программе получения СПП через Управления государственной безопасности материковой части, где хранится регистрация их домашнего хозяйства. |
The economic sense is obvious: The bride or bridegroom who moves into the home of the spouse enhance the productivity of the household he or she adopts and simultaneously improves the resource situation of the home left behind. |
Невеста или жених, кто переселяется в доме своего супруга или супруги, обеспечивает повышение производительности домашнего хозяйства, к которому он или она присоединяется, и одновременно способствует улучшению положения оставленной семьи в результате, что она становится меньше. |
The Karimojong rejected the existing formal education system for various reasons, partly associated with colonialism, but looked upon it as incompatible with the need for children to participate in the household work and irrelevant to the survival needs of the community. |
Каримоджонг не принимают существующую официальную систему образования по различным причинам, связанным отчасти с колониализмом, а также и тем, что она, по их мнению, препятствует участию детей в ведении домашнего хозяйства и неактуальна для нужд выживания общины. |
The amount of assistance due in respect of the first member of the household is Lm 6.70 per week and an additional Lm 4.50 per week in respect of any other member of the same household. |
Размер помощи, которая оказывается первому члену домашнего хозяйства, составляет 6,70 МЛ в неделю и дополнительно 4,50 МЛ в неделю на любого другого члена этого же домашнего хозяйства. |
Unfortunately, at this point of time, the official statistics do not permit a classification of farming households whose agricultural income is supplemented either by a secondary activity of the household head or by a non-agricultural main activity of other household members. |
К сожалению, имеющаяся на данный момент официальная статистика не позволяет составить классификацию сельских домашних хозяйств, чей доход от сельскохозяйственной деятельности дополняется вспомогательной деятельностью главы домашнего хозяйства или главной деятельностью других членов домашнего хозяйства, не связанной с сельским хозяйством. |
Household borrowing - an excess of household spending or investment over saving - provides a useful analogy. |
Можно провести уместную аналогию с долгом домашнего хозяйства, когда расходы или вложения домашнего хозяйства превышают сбережения. |
Since women play a central role in the management and care of the household, easy access to a clean and safe water supply, and a healthy latrine system and sanitary environment are all matters that impinge on their workload and ability to care for their families. |
Свободный доступ к чистой и безопасной воде, канализации и услугам санитарии является значимым фактором, способным облегчить труд женщин, на плечи которых ложится основной груз обязанностей по ведению домашнего хозяйства и уходу за другими членами семьи. |
The 98 accredited local social associations operating in Flanders build residences and lease them at a rent which is lower than the market rate and depends on tenant income, household size, construction cost and age of the building. |
Плата за аренду социального жилья всегда ниже платы за обычное жилье на рынке и определяется доходом квартиросъемщика, числом членов домашнего хозяйства, объемом затрат на строительство дома и возрастом дома. |
Because poverty has historically been measured at the level of the household, without measures of intra-household inequality, the differential poverty of women and men has been obscured. |
Поскольку нищета традиционно оценивается на уровне домашних хозяйств, не измеряя уровень неравенства внутри домашнего хозяйства, нельзя определить разницу между числом мужчин и женщин, живущих в нищете. |
In the Social Support Act household assistance is defined as 'providing assistance with or taking over activities relating to the running of the household of a person or of the communal unit to which a person belongs'. |
В Законе о социальной поддержке помощь по ведению домашнего хозяйства определяется как "оказание содействия в частичном или полном ведении домашнего хозяйства лица или общественной ячейки, к которой принадлежит данное лицо". |
Savings help add to household wealth and provide a buffer or cushion to manage either planned expenditures, such as educating children, or unplanned events, such as crop failure or a medical problem confronting a household member. |
Сбережения помогают увеличить размер богатства домашнего хозяйства и служат буферным или смягчающим средством для регулирования запланированных расходов, таких, как плата за обучение детей, или для смягчения непредвиденных событий, таких, как неурожаи или болезнь кого-либо из членов домашнего хозяйства. |
Knowledge of the full set of assets and debts at both the farm and household levels, and total income from all sources is necessary to accurately evaluate business and household solvency and to assess the ability of each to meet its financial commitments. |
Даже не будучи проданным, богатство домашнего хозяйства может быть превращено в ренту и в сочетании с получаемым доходом обеспечивать более стабильный уровень потребления, чем тот, который ресурсы домашнего хозяйства могли бы обеспечить в случае их превращения в наличные средства. |
The basic aim of housing policy is to enable every household to have available an affordable dwelling of good quality, suited to its needs, in a good environment and, as far as possible, at the tenure of its choice. |
Основная цель жилищной политики заключается в создании для каждого домашнего хозяйства возможности иметь доступное по средствам жилье хорошего качества, которое соответствовало бы его потребностям, находилось бы в хорошем месте и, по мере возможности, было бы владением, вид которого выбирался бы по собственному усмотрению. |
The kind of change required by sustainability at the level of community, household or individual will need to be rooted in the cultural specificity of the town or region if the people are to be supportive of and involved in such change. |
Тот тип перемен, который необходим для обеспечения устойчивости на уровне общины, домашнего хозяйства или отдельного человека, должен основываться на культурной самобытности города или региона для того, чтобы население участвовало в таких переменах и поддерживало их. |
The poverty line for a household of 5 persons in 2007 was J$302,696.07 compared with J$281,000.93 in 2006. |
Уровень бедности для домашнего хозяйства из пяти человек в 2007 году составил 302696,07 ямайских долл. по сравнению с 281000,93 ямайских долл. в 2006 году. |
Only about 41 per cent of lone parents are in employment compared with about 68 per cent of coupled mothers, which puts them at the highest risk of poverty compared to any other household type. |
По найму работают лишь около 41 процента одиноких родителей по сравнению с примерно 68 процентами матерей, состоящих в браке, в связи с чем данная категория гораздо больше рискует оказаться в нищете, нежели любой другой тип домашнего хозяйства. |
In 81 percent of the cases (74.9 percent for owner-occupants, 83.2 percent for renters in urgent need), the reason for this was the financial capacity of the household. |
В 81% случаев (74,9% лиц, проживавших на собственной площади, 83,2% лиц, арендовавших жилье, которые остро нуждались) причина этого заключалась в финансовых возможностях домашнего хозяйства. |
The cost of the urban basic food basket in 2009 for an average household of 3.79 members was $168.01, while the expanded basic food basket cost $336.02. |
В городских районах стоимость базовой потребительской корзины продуктов питания (СБА) домашнего хозяйства, состоявшего в среднем из 3,79 человека, составляла в 2009 году 168,01 долл. США, а расширенной корзины - 336,02 долл. США. |
Specifically, women can suffer as a result of intra-household relations that lead to incomplete pooling of household resources between men and women. Further, women face difficulties in gaining access to credit and traditional gender biases can distance women from development opportunities. |
Более конкретно, женщины могут страдать в результате взаимоотношений внутри домашнего хозяйства, которые приводят к неравному использованию ресурсов домашнего хозяйства между мужчинами и женщинами. |
If the adjusted disposable income of a household is negative, its income is adjusted to zero, and if the income is lower than 10 per cent of the upper bound value of the first decile, it is adjusted to that value. |
Если скорректированный располагаемый доход домашнего хозяйства является отрицательным, то он считается равным нулю, если доход меньше, чем 10% от верхнего значения первого дециля, то он считается равным этим 10%. |
By taking into account all resources available to a household, analyses that compare households that are at different stages of the life cycle or households that have made different asset allocation decisions can be enhanced. |
Приняв во внимание все имеющиеся ресурсы домашнего хозяйства можно осуществить более точный анализ, позволяющий сравнить между собой домашние хозяйства, находящиеся на различных этапах своего развития, цикла или домашние хозяйства, по-разному распределившие свои активы. |
According to the Main Plan of Industrial Park, the Industrial Zone will include agro and medicine chemistry, household chemistry, chemistry in building and construction, electronics and automotive industry chemistry, polymers and industrial equipment production. |
По Генеральному плану, промышленная зона будет включать в себя сырьевой товар сельскохозяйственной и медицинской химии, химии характера домашнего хозяйства, строительной химии, электронной и машиностроительной химии, полимеров, а также промышленного оборудования. |