Police officers shall not assign a lower priority to calls concerning alleged abuse by family and household members than to calls alleging similar abuse and violations by strangers. |
Сотрудники полиции не должны уделять менее значительное внимание сигналам о предполагаемом злоупотреблении со стороны членов семьи или домашнего хозяйства, чем сигналам о предполагаемых аналогичных злоупотреблениях и насилии, совершенных посторонним лицом. |
The deaths of productive adults results in loss of basic income, the sale of household assets and often outright destitution. |
Смерть занятых производственной деятельностью взрослых приводит к потере основных поступлений, продаже домашнего хозяйства и нередко к полному разорению. |
The division of labour in the home arose from the abilities of each spouse to contribute; the husband was no longer the head of the household. |
Разделение домашних обязанностей зависит от способности каждого супруга делать ту или иную работу; муж больше не имеет статуса главы домашнего хозяйства. |
The local administration said it gathered tax from each household based on livestock for common projects, which was confirmed in interviews with villagers. |
Местная администрация сообщила, что она собирает налоги с каждого домашнего хозяйства в зависимости от голов скота на цели общих проектов, что было подтверждено в беседах с жителями села. |
She also asked for details of the programmes that aimed to lighten the burden of household chores for rural women and girls, as mentioned in the report. |
Ее также интересует более подробная информация о программах, призванных, как сказано в докладе, облегчить нагрузку, связанную с ведением домашнего хозяйства для женщин и девочек, проживающих в сельских районах. |
In the event of rain failure, a single crop would spell disaster to a whole household. |
В случае засухи выращивание одной единственной сельскохозяйственной культуры может привести к катастрофическим последствиям для всего домашнего хозяйства. |
In this restructuring, some members of the household remain on the land, freeing others to seek work elsewhere. |
В результате такого изменения распределения обязанностей некоторые члены домашнего хозяйства остаются на земле, предоставляя другим возможность уйти на поиск работы. |
Personal or household financial costs associated with housing should be at such a level that the attainment and satisfaction of other basic needs are not threatened or compromised. |
Финансовые расходы какого-либо лица или домашнего хозяйства, связанные с жильем, должны быть такого размера, чтобы возникновение и удовлетворение иных основных потребностей не ставились под угрозу и не сталкивались с препятствиями. |
Women have shifted from the non-remunerated to remunerated work, and there has been a redistribution of activities between men and women within the household. |
Женщины стали получать плату за свой труд, а в рамках домашнего хозяйства произошло перераспределение функций между мужчинами и женщинами. |
6.4% other members of the household |
6,4% другие члены домашнего хозяйства. |
The principle of the supremacy of the husband as the head of the household is consecrated in "our" Family law. |
Принцип верховенства мужа как главы домашнего хозяйства закреплен в «нашем» семейном праве. |
For other categories, the economic status of the head of family had practically no influence on the status of the household. |
По другим категориям материальное положение главы семьи практически не влияет на состояние домашнего хозяйства. |
These include the age of the building, the composition of the household, etc. |
Применяемые требования касаются срока давности постройки, состава домашнего хозяйства и т.д. |
There are some who accord the man the position of head of the household, who should be therefore responsible for the administration of property. |
Некоторые наделяют положением главы домашнего хозяйства мужчину, который, следовательно, и должен отвечать за управление имуществом. |
This will be the case particularly if the fees are excessively high in comparison with household incomes, and even more so if corruption is an issue. |
Такое положение дел наиболее вероятно в случае, если плата за регистрацию будет чрезмерно высока по сравнению с доходами домашнего хозяйства, и в еще большей степени вероятна в случае возникновения такой проблемы, как коррупция. |
On the other hand, the consumption expenditure of the average African household is 20 per cent less than it was 25 years ago. |
С другой стороны, расходы на потребление среднего домашнего хозяйства в Африке на 20 процентов ниже, чем 25 лет тому назад. |
Even if their pay is pooled with the earnings of other family members, this wage-earning capacity often gives women greater ability to direct household priorities. |
Даже если размеры получаемых ими средств складываются из заработков других членов семьи, эта возможность получения заработной платы нередко укрепляет возможности женщин в плане определения приоритетов домашнего хозяйства. |
Sufficient, safe and acceptable water must be accessible within, or in the immediate vicinity, of each household, educational institution and workplace. |
Достаточность, безопасность и приемлемость воды должны быть доступными или в пределах непосредственной близости от каждого домашнего хозяйства, учебного заведения или рабочего места16. |
The allowance amounts to Lm 4.90 per week in respect of any other member of the household who is under 16 years of age and not in gainful occupation. |
Размер пособия составляет 4,90 МЛ в неделю для любого другого члена домашнего хозяйства моложе 16 лет и не имеющего доходного занятия. |
The reintegration programmes are personalized, aim to restore and promote personal abilities and to rebuild social networks, and must involve all the members of the household. |
Программы реинтеграции разрабатываются на индивидуальной основе, направлены на восстановление и развитие личных способностей и участия в социальных структурах и должны охватывать всех членов домашнего хозяйства. |
The average number of members per household in 2003 was 4.1, reflecting an average decline of nearly 1 per cent. |
С другой стороны, среднее количество членов домашнего хозяйства составляло 4,1 человека, что означает сокращение в стране среднего состава домохозяйства примерно на 1%. |
The amount of the transfer is directly proportional to the size of the household and negatively correlated with its income. |
Сумма пособия прямо пропорциональна размеру домашнего хозяйства и обратно пропорциональна его доходу. |
Similar results were demonstrated by a study of the structure of time spent managing the household, which was conducted by the National Statistical Committee in 2005. |
Аналогичные результаты продемонстрировало исследование структуры времени на ведение домашнего хозяйства, проведенное Национальным статистическим комитетом Кыргызской Республики в 2005 году. |
This implies that it is mainly the women who adapt their behaviour in an effort to maintain the real consumption level of the household. |
Это означает, что приспосабливаться к изменившимся условиям в целях поддержания реального уровня потребления домашнего хозяйства вынуждены главным образом женщины. |
Moreover, some participants noted that the distribution of household responsibilities in some countries also contributed to lower participation of women in decision-making at the communal and national levels. |
Кроме того, некоторые участники отметили, что распределение обязанностей по ведению домашнего хозяйства в некоторых странах также способствует сокращению участия женщин в принятии решений на местном и национальном уровнях. |