| Women still, however, assume the majority of unpaid work in the household, especially providing care for children. | Вместе с тем женщины по-прежнему выполняют основную часть неоплачиваемой работы в рамках домашнего хозяйства, в особенности в плане обеспечения ухода за детьми. |
| This is reinforcing the stereotype of the father as the head of the household. | Это подтверждает стереотипные представления об отце как главе домашнего хозяйства. |
| Until 1996 the head of household was presumed to be the husband. | До 1996 года главой домашнего хозяйства считался муж. |
| All members of a particular household are entitled to the above services free of charge on the basis of this card. | При наличии этой карты все члены определенного домашнего хозяйства имеют право на вышеуказанное бесплатное обслуживание. |
| Based on average household size for each year according to the Casen survey. | Исходя из среднего размера домашнего хозяйства согласно данным НОСЭП за соответствующий год. |
| This leads to the issue concerning the commonly used model of the household as the unit of measurement. | С этим связан вопрос, касающийся модели домашнего хозяйства, которая обычно используется в качестве единицы измерения. |
| Regional disparities were particularly important in determining the chance of a household finding itself poor. | Особенно важным фактором при определении шансов того или иного домашнего хозяйства оказаться в числе бедных является региональное неравенство. |
| A correlation was noted between poverty and household size. | Отмечена корреляция между бедностью и размером домашнего хозяйства. |
| The partners can also agree that the head of the household can be exercised with full powers. | Партнеры могут также договориться о том, чтобы глава домашнего хозяйства обладал всеми соответствующими властными полномочиями. |
| In 81 percent of the cases, the reason for this was the financial capacity of the household. | В 81% случаев причина этого заключалась в финансовых возможностях домашнего хозяйства. |
| Two delegations noted the increasing recognition of the effectiveness of strategies that gave financial control to women in the household. | Две делегации отметили все большее признание эффективности стратегий, которые предоставляют финансовый контроль женщинам в рамках домашнего хозяйства. |
| In urban centres the scheme targets groups such as unemployed youth and families with a female head of household. | В городских центрах эта программа охватывает такие группы населения, как безработная молодежь и семьи, в которых главой домашнего хозяйства является женщина. |
| (per one household member per month, LTL) | (на одного члена домашнего хозяйства в месяц в литовских литах) |
| Money income per household member has increased from 913 kroons | Денежные доходы из расчета на каждого члена домашнего хозяйства увеличились с 913 крон до 2000 крон. |
| They are often the sole economic support for the family in addition to continuing with their traditional care-giving and household management roles. | Зачастую, помимо своей традиционной роли по уходу за семьей и по ведению домашнего хозяйства, они являются единственным источником экономической поддержки семьи. |
| Studies have shown that men are more likely to be accorded the title of head of the household than women. | Результаты исследований показывают, что мужчины чаще носят титул главы домашнего хозяйства, чем женщины. |
| Mean household size and composition were virtually constant, showing only marginal variations. | Средний размер и состав домашнего хозяйства сохранялись на стабильном уровне и претерпевали лишь незначительные колебания. |
| The mean household size is slightly larger in rural area than in the urban area. | Средний размер домашнего хозяйства несколько выше в сельских районах, нежели в городских районах4. |
| Not many women were able to combine a professional career with running a household and bringing up children. | Лишь немногие женщины могут совмещать карьеру с ведением домашнего хозяйства и воспитанием детей. |
| The certificate is important for the definition of income per each member of the household. | Такое свидетельство имеет важное значение для определения дохода каждого члена домашнего хозяйства. |
| Overcoming those differences would not be easy, since women were single-handedly responsible for running the household and bringing up the children. | Преодолеть эти различия будет нелегко, поскольку обязанности по ведению домашнего хозяйства и воспитанию детей возложены исключительно на женщин. |
| Water for life in the household and water for livelihoods through production are two of the foundations for human development. | Вода для поддержания существования в рамках домашнего хозяйства и вода для получения средств к существованию за счет производства являются двумя основами развития человека. |
| Where women generally do not contribute to the monetary income of the household, they are regarded solely as a financial burden. | Там, где женщины обычно не участвуют в пополнении денежных доходов домашнего хозяйства, они считаются лишь финансовым бременем. |
| The techniques used for personal and household data are not generally directly applicable to business data. | Методы, которые используются для обработки данных, касающихся индивида и домашнего хозяйства, как правило, не применимы в чистом виде к коммерческим сведениям. |
| The educational programs offered to families help to reduce poverty and hunger for all members of a household. | Учебные программы, предоставляемые семьям, содействуют сокращению масштабов голода и нищеты, что отвечает интересам всех членов домашнего хозяйства. |