Английский - русский
Перевод слова Household
Вариант перевода Домашнего хозяйства

Примеры в контексте "Household - Домашнего хозяйства"

Примеры: Household - Домашнего хозяйства
According to provisional Census 2004 data, 11.6 per cent and 2.4 per cent of households respectively report at least one household member with a physical disability or a mental illness. Согласно предварительным данным переписи 2004 года, 11,6% и 2,4% домашних хозяйств, соответственно, сообщают о наличии, по крайней мере, одного члена домашнего хозяйства с физической или психической инвалидностью.
A spouse who during the period of marriage was engaged in managing the household and taking care of the children, or who for other valid reasons did not have an independent income, also has a right to the common property of the spouses. Право на общее имущество супругов принадлежит также супругу, который в период брака осуществлял ведение домашнего хозяйства, уход за детьми или по другим уважительным причинам не имел самостоятельного дохода.
Non-governmental organizations should organize training programmes for women who must assume greater responsibilities in the absence of male members of the household, in order to support them in the performance of all tasks related to the new work requirements. Неправительственным организациям следует организовать программы профессиональной подготовки женщин, которые в условиях отсутствия мужчин среди членов домашнего хозяйства вынуждены выполнять более широкий круг обязанностей, в целях оказания им поддержки в деле выполнения ими всех задач, связанных с необходимостью осуществления новых функций.
They further took note of the existing conditions for women with regard to skills, access to resources, household structure, gender division of labour and their role in decision-making processes, and examined the effect of globalization on all of those factors. Они приняли далее к сведению нынешнее положение женщин с точки зрения имеющихся у них навыков, доступа к ресурсам, структуры домашнего хозяйства, разделения труда по признаку пола и их роли в процессе принятия решений и рассмотрели воздействие глобализации на все эти факторы.
The fact that some people had already been issued with the old certificate - which listed only the head of the household - might indeed cause confusion. Тот факт, что некоторым людям ранее уже были выданы разрешения на пользование землей, в которых указывался только глава домашнего хозяйства, может действительно вызвать путаницу.
They earned less than men, despite the fact that they worked more than men, notably in the fields, and were at the same time responsible for household tasks; inheritance law also favoured the husband's family, while a widow received virtually nothing. Они зарабатывают меньше мужчин, несмотря на то, что работают больше, чем мужчины, особенно в поле и одновременно осуществляют работу по ведению домашнего хозяйства; законы о наследовании также благоприятствуют семье мужа, в то время как вдова практически ничего не получает.
The association also focuses on vocational training and the implementation of programmes to elevate women through sewing and household management workshops in addition to the "Young Producing Women" centre, which engages in different handicrafts. Эта ассоциация также уделяет большое внимание профессиональному обучению и осуществлению программ в целях улучшения положения женщин на основе создания швейных мастерских и курсов по ведению домашнего хозяйства наряду с центром "Молодые женщины в сфере производительного труда", который занимается различными ремеслами.
Those costs are financial in terms of low pension contribution rates due to absences from the labour market for caregiving, lost promotion opportunities and lower incomes, as well as the physical and emotional stress of trying to balance work and household obligations. Эти расходы обременительны с финансовой точки зрения из-за снижения пенсионных выплат, поскольку ухаживающие за пожилыми членами семьи оказываются вне рынка труда, теряют возможности для развития карьеры, получают меньший доход, а также подвергаются физическому и эмоциональному стрессу, стремясь совместить работу и ведение домашнего хозяйства.
The index further highlights the fact that women continue to face a higher work burden in the household and care economy, limiting further their ability to fully participate in and benefit from development processes. Этот индекс также подчеркивает тот факт, что женщины по-прежнему выполняют больший объем работы по ведению домашнего хозяйства и уходу, что дополнительно ограничивает их возможности в плане всестороннего участия в процессе развития и использовании связанных с ним выгод.
In most parts of the world, women continued to assume the primary responsibility for household tasks and childcare, despite their increasing presence in the workplace. В большинстве регионов мира женщины по-прежнему в первую очередь отвечают за ведение домашнего хозяйства и воспитание детей, но при этом возрастает и число работающих женщин.
Namibia has placed primary responsibility for the provision of housing on the head of each household, with the State only intervening in those aspects which are beyond the individual's control, such as access to serviced land and finance. Намибия возложила основную ответственность за обеспечение жильем на главу каждого домашнего хозяйства, причем вмешательство государства ограничивается лишь теми аспектами, которые находятся за пределами контроля индивидуума, как, например, доступ к обслуживаемой земле и финансам.
For technical purposes (for the requirements of statistical studies of the National Population Census) it was considered that the family means a group of people separated in the framework of a household on the basis of a biological criterion. По техническим причинам (с учетом требований статистического анализа результатов общенациональной переписи населения) считалось, что под семьей понимается "группа лиц, выделяемая в рамках домашнего хозяйства на основе биологического критерия".
A total of 26,000 beneficiaries participated in those projects, with one person per household taking part and receiving a monthly family ration of 102 kilograms of food per month in exchange. Этими проектами было охвачено в общей сложности 26000 лиц - по одному человеку от участвующего домашнего хозяйства, который получал ежемесячно 102 кг продуктов на семью.
The Nepal Labour Force Survey already provides gender-disaggregated data and uses much broader definition of economic activities recognizing many of the contributions made by women to the household economy. Обследование рабочей силы Непала уже дало данные, с разбивкой по полу, и оно использует более широкое определение экономической деятельности, признавая многосторонний вклад женщин в экономику домашнего хозяйства.
It also reserved the right to continue making certain social security benefits payable to the head of the household under legislation which presumed that head to be the husband. Она также сохраняет за собой право по-прежнему предоставлять определенные пособия в рамках социального обеспечения, которые выплачиваются главе домашнего хозяйства по законодательству, согласно которому предполагается, что главой является муж.
Following changes in the Social Security Act, the Director of Social Security had the right to decide who was deemed to be the head of the household. После внесения изменений в Закон о социальном обеспечении Директор органа социального обеспечения имеет право решать, кто считается главой домашнего хозяйства.
The feeding of complementary liquids and foods however, depend on the rate of income of each household and the general poverty situation in the country. Однако дополнительная еда и питье зависят от уровня доходов каждого домашнего хозяйства и общей ситуации с бедностью в стране.
The Committee is concerned that the regulation requiring the Director of Social Security to determine the head of household may result in unintentional discrimination against women and may contradict civil law that gives parental authority to both parents. Комитет обеспокоен тем, что положение, предписывающее директору Отдела социального обеспечения определять главу домашнего хозяйства, может привести к непреднамеренной дискриминации в отношении женщин и может противоречить гражданскому праву, которое возлагает родительскую ответственность на обоих родителей.
This is a cash benefit which the community pays at regular intervals to families, and which is intended for dependents living at the expense of the head of household and dependent on his income. Это пособие является определенной суммой, периодически предоставляемой обществом семье в связи с иждивенцами, которые живут за счет главы домашнего хозяйства и зависят от его доходов.
As a result of the land reform in Georgia, 1 million families became owners of small land parcels, with an average of 0.9 ha per household. В результате земельной реформы в Грузии собственниками небольших земельных наделов стали 1 млн. семей, при этом средняя площадь участка для домашнего хозяйства составила 0,9 га.
At the same time, the need for women to perform the tasks of managing a household and raising children largely determines the nature of women's employment. Вместе с тем, необходимость выполнения женщинами обязанностей, связанных с ведением домашнего хозяйства и воспитанием детей, в большей степени определяет характер женской занятости.
In families with many children, women have additional responsibilities in the areas of child-rearing and running the household, and have fewer opportunities for professional growth and further training. В многодетных семьях у женщин повышенная нагрузка по уходу за детьми и ведению домашнего хозяйства, меньше возможностей для профессионального и квалификационного роста.
Given that income is indicative of a household's ability to secure food, poverty is also a major threat to the food security of rural women in developing countries. Поскольку уровень дохода является одним из факторов, определяющих продовольственную безопасность домашнего хозяйства, то нищета также представляет собой одну из главных угроз в этой сфере для сельских женщин в развивающихся странах.
Continued support and emphasis need to be placed in order to ensure implementation of these policies and goals, particularly in countries where women are more and more being forced into a role of the household head. Чтобы реализовать эти стратегии и достичь этих целей, особенно в тех странах, где женщины вынуждены все чаще брать на себя роль главы домашнего хозяйства, надо продолжать их поддерживать и уделять им особое внимание.
It is women who perform the very hard tasks of cultivating the land, caring for animals, educating boys and girls, maintaining the household and caring for the elderly. Именно женщины выполняют самую тяжелую работу по обработке земли, выращиванию скота, воспитанию детей, ведению домашнего хозяйства и уходу за престарелыми.