Public services may not be far away from any urban household and may actually be free of charge, but time has a much higher price in urban areas than in rural areas. |
Коммунальные службы могут находиться недалеко от любого городского домашнего хозяйства и могут фактически быть бесплатными, но в городах время ценится намного выше, чем в сельских районах. |
The basis of the calculation was the so-called low consumption (the first 20 per cent of the expenses of the total number of persons in a workers' household); these expenses were assumed to be indispensable. |
В качестве базы для расчета взято так называемое низкое потребление (первые 20% расходов всех членов стандартного домашнего хозяйства трудящихся); эти расходы были сочтены насущными. |
The competitiveness of PV systems also depends on the load in the village, which in turn depends on the number of households and the anticipated requirement in each household. |
Конкурентоспособность фотоэлектрических систем также зависит от нагрузки в деревне, то есть от количества домашних хозяйств и от возможных потребностей в электричестве каждого домашнего хозяйства. |
It is intended to promote human rights, to achieve gender equality, to eliminate discrimination and to protect victims of violence, to punish perpetrators and to maintain the harmony of the household. |
Он направлен на расширение прав человека, достижение гендерного равенства, ликвидацию дискриминации и защиту жертв насилия, наказание виновных в совершении актов насилия и сохранение гармонии домашнего хозяйства. |
Production on these plots is basically for household use (93 per cent), but at the same time it is offered for sale and used to provide assistance to relatives and friends (7 per cent). |
Продукция на этих участках создается в основном для потребления внутри домашнего хозяйства - 93%, но в то же время используется для продажи и помощи родственникам и знакомым (7%). |
This refers to his/her care of the children, participation in the household chores, looking after and maintenance of the property and to all other forms of work and co-operation in the management, upholding and enlargement of joint property (Art. 328). |
Это касается его/ее ухода за детьми, участия в ведении домашнего хозяйства, содержания собственности и всех других форм работы и сотрудничества в плане управления общей собственностью, ее поддержания и увеличения (статья 328). |
In its place, based on the the work by Eide et al. on the notion of household food security, an integrated framework for the implementation of the right to food was developed. |
В свою очередь, исходя из работ Эйде и других специалистов по концепции продовольственной безопасности на уровне домашнего хозяйства, были разработаны комплексные рамочные положения осуществления права на питание. |
Wages are paid only in money, except in case of conclusion of an employment contract with household personnel in which it is possible to contract partial payment of the wages in kind. |
Заработная плата выплачивается только наличными, за исключением случаев заключения трудового договора с членами домашнего хозяйства, в каковом случае заработная плата может частично выплачиваться натурой. |
The amount determined for the household of relevant number of members, in accordance with paragraph 3, of this Decision, if the household has no income; |
сумму, установленную для домашнего хозяйства с соответствующим числом членов согласно пункту З постановления, в том случае, если семья не имеет источника дохода; |
Thus, the Government has a policy of developing labour skills in household work for Lao women who shall have the opportunity to seek for employment according to their abilities until the government creates job opportunity for those who perform household work. |
Поэтому правительство проводит политику, направленную на развитие навыков лаосских женщин, связанных с ведением домашнего хозяйства, чтобы дать им возможность трудоустроиться и реализовать свой потенциал, пока правительство разрабатывает стратегию по созданию рабочих мест для лиц, занимающихся домашним хозяйством. |
According to article 3 of this law, a married couple shall divide between them the duties in the home to the extent possible, as well as the costs pertaining to the operation of a household and provision for the family. |
В соответствии со статьей З Закона о браке супруги должны, насколько это возможно, разделить между собой обязанности по дому, а также расходы, связанные с ведением домашнего хозяйства и содержанием семьи. |
The demographic and educational characteristics detailed in the table refer to the head of household - i.e. the oldest working person. |
Демографические данные и указанные в таблице данные, касающиеся образования, относятся лишь к главе домашнего хозяйства, т.е. самому старшему по возрасту члену домашнего хозяйства. |
Independent income, also known as primary income, is defined as all payments received by the household as a result of their ownership of production factors. |
Денежный доход домашнего хозяйства определяется как сумма самостоятельного дохода домашнего хозяйства и денежных пособий, которые оно получает от государства. |
In joint family systems where several generations live together or in households where the husband's kinship assumes the control of resources in his absence, it is more difficult to establish the actual household headship. |
В семьях, в которых вместе живут несколько поколений, или в домашних хозяйствах, в которых родственники мужа управляют ресурсами в его отсутствие, установить реального главу домашнего хозяйства сложнее. |
This also contributes to the financial security of women, creates further ties within the household, and reduces the rates of divorce and abandonment of women; |
Это также способствует финансовой безопасности женщин, укрепляет связи внутри домашнего хозяйства и снижает количество разводов и число покинутых женщин; |
Social protection of the family is also provided through various institutions for care, accommodation, education of children, as well as through other forms of organized assistance to the family, and by creating better conditions for running the family household. |
Социальная защита семьи обеспечивается также через различные учреждения, ведающие уходом за детьми, размещением и образованием детей, а также через другие формы организованной помощи семье и создание более благоприятных условий для ведения домашнего хозяйства. |
It used the concept of "open population" and the concept of household (a group of persons living together in one dwelling and who have a joint economy. |
В ходе переписи впервые была использована концепция "открытого населения" и концепция домашнего хозяйства (группа лиц, совместно проживающих в одном жилище и имеющих совместное хозяйство. |
In the absence of a male breadwinner, the woman was both mother and father as well as the protector of her children and her family, seeking opportunities to earn a living to provide for the household. |
В отсутствие кормильца семьи - мужчины женщина была и матерью и отцом, а также защитником своих детей и семьи, изыскивая возможности заработать на жизнь и на содержание домашнего хозяйства. |
The share of food costs has been decreasing within the last years and in 2006 and also in 2007 it was 1/5 of the total household outgoings. |
За последние годы доля расходов на питание снижалась, и в 2006 году, а также в 2007 году она составляла одну пятую часть общих расходов домашнего хозяйства. |
Their work includes a wide variety of tasks and services needed for the daily functioning of a household, such as cooking, cleaning, laundry, caring for children, the ill and the elderly, and doing errands. |
Их труд включает выполнение целого спектра заданий и оказание самых разнообразных услуг, необходимых для повседневного функционирования домашнего хозяйства, таких как приготовление пищи, уборка, стирка, уход за детьми, больными и стариками, а также выполнение поручений. |
Regulations on scholarships, tuition fees and education assistances in nursery schools, secondary and high schools must be suitable to economic conditions of each area and household; tuition fees for vocational education and universities will be shared by both the State and learners. |
Положения о стипендиях, плате за обучение и оказании помощи в детских садах и средней школе обеих ступеней должны соответствовать экономическим условиям каждого района и домашнего хозяйства, плата за обучение при получении профессионально-технической подготовки и университетского образования должна быть распределена между государством и самими учащимися. |
The concept of a balanced life must also take account of unpaid activities necessary to maintain quality of life, such as childcare, repairs around the home, paying bills and buying supplies and goods for the household. |
В концепции сбалансированной жизни следует учитывать неоплачиваемую деятельность, которая необходима для поддержания качества жизни, включая уход за детьми, домашний ремонт, оплату счетов, покупку расходных материалов и товаров для домашнего хозяйства. |
As girls cannot be isolated from the immediate contexts within which they live, from problems of child labour, to violence and abuse in the family, strategies are needed at the family and/or household level. |
Поскольку девочки не могут быть изолированы от непосредственных условий, в которых они живут, от проблем детского труда, насилия и жестокого обращения в семье, необходимы стратегии на уровне семьи и домашнего хозяйства. |
Programmes that contribute to the economic strengthening of vulnerable households help to ensure that children remain in the family, have access to food and education and contribute to the long-term survival of the household. |
Программы, которые способствуют экономическому укреплению домашних хозяйств, находящихся в уязвимом положении, помогают обеспечить, чтобы дети оставались в семье, имели доступ к продовольствию и образованию, а также способствуют долгосрочному существованию домашнего хозяйства. |
The data used for these inequality estimates include only the income and cash transfers that are available to a household, and does not include the imputed monetary value of the social services delivered free of charge. |
Данные, которые были использованы для оценок этого неравенства, включают только доход и переводы наличных средств, которые имеются в распоряжении домашнего хозяйства, и не включают условно рассчитанную денежную стоимость бесплатно оказанных социальных услуг. |